(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百五十七B

АУДИО 257B

Стандартные конструкции (уровень 2), фразы

  11.03
大人们穿得不一样。

Взрослые одеты не одинаково (различную одежду носят).

dàrén men chuān de bù yīyàng。  
大人们穿得一样。 Взрослые одеты одинаково (сходную одежду носят).
dàrén men chuān de yīyàng。  

孩子们穿得一样。

Дети одеты одинаково.
háizi men chuān de yīyàng。  
孩子们穿得不一样。 Дети одеты не одинаково.
háizi men chuān de bù yīyàng。  

他在打领带。

Он завязывает галстук.

tā zài dǎ lĭngdài。  
他在系鞋带。 Он завязывает туфель шнурки.
tā zài jì xiédài。  

她在拉大衣拉链。

Она застёгивает ("тянет") пальто застёжку "молнию".

tā zài lā dàyī lāliàn。  

她在扣大衣扣子。

Она застёгивает пальто пуговицу.
tā zài kòu dàyī kòuzi。  

男人穿着西装。

Мужчина носит /западного образца/ костюм.
nánrén chuānzhe xīzhuāng。  
人们穿着泳装。 Люди носят купальники.
rénmen chuānzhe yŏng zhuāng。  
人们穿着工作服。 Люди носят рабочую одежду.
rénmen chuānzhe gōngzuòfú。  
男人穿着制服。 Мужчина носит униформу.
nánrén chuānzhe zhìfú。  

女人们穿着制服。

Женщины носят униформу.
nǚrén men chuānzhe zhìfú。  
女人穿着制服。 Женщина носит униформу.
nǚrén chuānzhe zhìfú。  
男人们穿着制服。 Мужчины носят униформу.
nánrén men chuānzhe zhìfú。  

男人们没穿制服。

Мужчины не носят униформу.
nánrén men méi chuān zhìfú。  

女人穿着军装。

Женщина носит военную форму/униформу.

nǚrén chuānzhe jūnzhuāng。  

女人穿着制服,
但不是军装。

Женщина носит униформу
но, /не есть/ военная форма.

nǚrén chuānzhe zhìfú,
dàn bùshì jūnzhuāng。
 
女人穿着结婚礼服,
她丈夫穿着制服。
Женщина  носит свадебное платье.
Её муж, носит униформу.
nǚrén chuānzhe jiéhūn lĭfú,
tā zhàngfū chuānzhe zhìfú。
 

女人穿着结婚礼服,
她丈夫没穿制服。

Женщина носит свадебное платье.
Её муж, не носит униформу.
nǚrén chuānzhe jiéhūn lĭfú,
tā zhàngfū méi chuān zhìfú。
 

这些人穿着太空服。

Эти люди, носят скафандры ("космическая одежда").
zhèxiē rén chuānzhe tàikōng fú。  

这些人穿着游行服装。

Эти люди носят (для) парада одежду.

zhèxiē rén chuānzhe yóuxíng fúzhuāng。  
这些人穿着运动服。 Эти люди носят спортивную одежду.
zhèxiē rén chuānzhe yùndòng fú。  
这些人穿着结婚礼服。 Эти люди носят свадебную одежду.
zhèxiē rén chuānzhe jiéhūn lĭfú。  

这些人穿着传统的
日本服装。

Эти люди носят традиционную
японскую одежду.

zhèxiē rén chuānzhe chuántŏng de
rìběn fúzhuāng。
 

这些人穿着传统的
希腊服装。

Эти люди носят традиционную
греческую одежду.
zhèxiē rén chuānzhe chuántŏng de
xīlà fúzhuāng。
 

这个人穿着传统的
阿拉伯服装。

Этот человек носит традиционную
арабскую одежду.

zhège rén chuānzhe chuántŏng de
ālābó fúzhuāng。
 

这个人穿着
现代服装。

Этот человек носит
современную одежду.
zhège rén chuānzhe
xiàndài fúzhuāng。
 
这些人穿着传统的
美国印第安人服装。
Эти люди, носят традиционную
американских индейцев одежду .
zhèxiē rén chuānzhe chuántŏng de
měiguó yìndì’ān-rén fúzhuāng。
 

这些人穿着特殊的
音乐演出服装。

Эти люди, носят специальную
(для) музыкального выступления одежду.
zhèxiē rén chuānzhe tèshū de
yīnyuè yănchū fúzhuāng。
 

这些人穿着特殊的
舞台演出服装。

Эти люди, носят специальную
(для) театрального выступления одежду.

zhèxiē rén chuānzhe tèshū de
wŭtái yănchū fúzhuāng。
 
这些人穿着特殊的
手术服装。
Эти люди, носят специальную
(для) /хирургической операции/ одежду.
zhèxiē rén chuānzhe tèshū de
shŏushù fúzhuāng。
 

这些人穿得正式。

Эти люди, одеты официально.
zhèxiē rén chuān de zhèngshì。  
这些人穿得随便。

Эти люди, носят неофициальную (одежду, "как захочется").

zhèxiē rén chuān de suíbiàn。  
这个人穿得正式。 Этот человек, носит официальную (одежду).
zhège rén chuān de zhèngshì。  
这个人穿得随便。 Этот человек, носит неофициальную (одежду).
zhège rén chuān de suíbiàn。  

她在打结。

Она (что-то) завязывает (бант)/затягивает.
tā zài dăjié。  

她在拉拉链。

Она, "тянет застёжку" (на "молнию" застёгивает).
tā zài lā lāliàn。  

她在扣扣子。

Она застёгивает пуговицу.
tā zài kòu kòuzi。  
她穿得证实。 Она одета официально.
tā chuān de zhèngshí。  
 

11.04

男人和女人拉着手。 Мужчина и женщина, за руки держатся.

nánrén hé nǚrén lā zhe shŏu。

 
男人和女人在拥抱。 Мужчина и женщина, обнимаются.
nánrén hé nǚrén zài yōngbào。  
男人和女人在握手。

Мужчина и женщина, руки пожимают.

nánrén hé nǚrén zài wòshǒu。  

男人和女人挽着手。

Мужчина и женщина, под руку держатся ("тянет руку").

nánrén hé nǚrén wăn zhe shŏu。  
女人靠着书架。 Женщина опирается на полку.
nǚrén kào zhe shūjià。  
男人靠着书架。

Мужчина опирается на полку.

nánrén kào zhe shūjià。  
女人站在书架旁。 Женщина стоит с полкой рядом.
nǚrén zhàn zài shūjià páng。  
男人站在书架旁。 Мужчина стоит с полкой рядом.
nánrén zhàn zài shūjià páng。  
他在使眼色。

Он подмаргивает/подмигивает ("использует блеск в глазах").

tā zài shĭyănsè。  

他在眨眼睛。

Он хлопает ресницами/"глазами".
tā zài zhǎyǎnjīng。  
他在鞠躬。 Он кланяется ("сгибается лично", поклон делает).
tā zài jūgōng。  
他叉起胳膊。 Он "вилкой поднял руки" (руки сложил на груди).
tā chā qĭ gēbo。  

她把头靠在他的腿上。

Она голову кладёт на его колени сверху.

tā bǎ tóu kào zài tāde tuĭ shàng。  

她把头靠在他的肩上。

Она голову кладёт на его плечо сверху
tā bǎ tóu kào zài tāde jiān shàng。  

他搂着她的腰。

Он охватывает её талию.

tā lōu zhe tā de yāo。  
他拉着她的手。 Он держит  её руку.
tā lā zhe tā de shŏu。  

他在招手。

Он машет рукой.
tā zài zhāoshŏu。  
他们在招手。 Они машут руками.
tāmen zài zhāoshŏu。  
他们在鞠躬。 Они кланяются.
tāmen zài jūgōng。  
他在点头。 Он кивает головой.
tā zài diăntóu。  
他叉着胳膊。

Он сложил руки (перекрестил, "вилкой", на груди).

tā chā zhe gēbo。  
他翘着腿。 "Он поднял ноги."
Его ноги перекрещены, ногу на ногу положил.
tā qiào zhe tuĭ。  

他的胳膊伸直着,
腿弯曲着。

Его руки вытянутые-прямые,
ноги согнуты.

tāde gēbo shēn-zhí-zhe,
tuĭ wānqū zhe。

 

他的胳膊弯曲着,
腿站直着。

Его руки (с локтем) согнуты,
ноги "стоят прямо" (не согнуты).

tāde gēbo wānqū zhe,
tuĭ zhàn zhí zhe。
 
他在搓手。 Он потирает руки.
tā zài cuō shŏu。  

他在揉额头。

Он потирает лоб.
tā zài róu é-tóu。  

他在揉下巴。

Он потирает подбородок.
tā zài róu xiàba。  
他在用手指拢头发。 Он "используя руки пальцы" "тянет" волосы
(волосы ерошит рукой).
tā zài yòng shŏuzhĭ lŏng tóufa。  

他在揉鼻子。

Он трёт нос.
tā zài róu bízi。  
他在挠鼻子。 Он чешет нос.
tā zài náo bízi。  

她在揉胳膊。

Она трёт/гладит руку.
tā zài róu gēbo。  
她在挠胳膊。

Она чешет руку.

tā zài náo gēbo。  
她拍着他的肩膀。

Она хлопает/ударяет его плечо (по плечу стучит).

tā pāi zhe tāde jiānbăng。  
他的手指敲着桌子。 Его пальцы стучат (по) столу (барабанит по столу).
tāde shŏuzhĭ qiāo zhe zhuōzi。  

她在捏他的手。

Она сжимает (слегка) его руку.
tā zài niē tāde shŏu。  
他在点头。 Он кивает головой.
tā zài diăntóu。  
她在掐他的胳膊。

Она щипает его руку (от плеча до запястья).

tā zài qiā tāde gēbo。  
她在捏他的胳膊。 Она сжимает (слегка) его руку.
tā zài niē tāde gēbo。  
她在挠他的胳膊。 Она чешет его руку.
tā zài náo tāde gēbo。  
她在用拳头打他的胳膊。

Она, используя кулак, бьёт его руку.

tā zài yòng quántóu dǎ tāde gēbo。  
 

11.05

女人正要离开房子。

"Женщина прямо будет покидать здание."
Женщина выходит из здания.

nǚrén zhèng yào líkāi fángzi。  
女人正在走进房子。 Женщина входит в здание.
nǚrén zhèngzài zŏujìn fángzi。  
男人正要离开房子。 Мужчина выходит из здания.
nánrén zhèng yào líkāi fángzi。  
男人正在走进房子。 Мужчина входит в здание.
nánrén zhèngzài zŏujìn fángzi。  
他在房子里面。 Он в доме внутри.
tā zài fángzi lĭmiàn。  
他正要离开房子。

Он выходит из дома.

tā zhèng yào líkāi fángzi。  
房子外面太冷。 Снаружи дома слишком холодно.
fángzi wàimiàn tài lěng。  
他正要回到房子里。 Он возвращается домой /внутрь/ (в дом) .
tā zhèng yào huí dào fángzi lĭ。  

女人正要离开房子。

Женщина выходит из дома.

nǚrén zhèng yào líkāi fángzi。  
女人正要回房子里
拿公文包。

Женщина возвращается в дом,
взять документов сумку (портфель).

nǚrén zhèng yào huí fángzi lĭ
ná gōngwén bāo。
 

男人正要离开房子。

Мужчина выходит из дома.
nánrén zhèng yào líkāi fángzi。  
男人正要回房子里
拿公文包。
Мужчина возвращается в дом,
взять документов сумку (портфель).
nánrén zhèng yào huí fángzi lĭ
ná gōngwén bāo。
 
飞镖投出后
会回来。

Бумеранг, брошенный /после/,
[в начальное место] возвращается ("может/будет возвращается").

fēi-biāo tóu chū hòu
huì huílai。
 

棒球投出后
不会回来。

Бейсбольный мяч, брошенный /после/,
[в начальное место] не вернётся
("не может/будет возвращается").

bàngqiú tóu chū hòu
bù huì huílai。
 

悠悠球丢下后
会回来。

Йо-йо мяч, брошенный ("упущенный вниз") /после/,
вернётся.
yōu-yōu qiú diū xià hòu
huì huílai。
 
鸡蛋掉下后
不会回来。

Яйцо, упавшее вниз /после/,
не вернётся.

jīdàn diào xià hòu
bù huì huílai。
 

他在系鞋带。

Он завязывает шнурки.
tā zài jì xiédài。  
他在解鞋带。 Он развязывает шнурки.
tā zài jiě xiédài。  
他拉上大衣拉链。 Он застёгивает пальто застёжку-молнию.
tā lā shàng dàyī lāliàn。  

他拉开大衣拉链。

Он, расстёгивает пальто застёжку-молнию.
tā lākāi dàyī lāliàn。  

人们来到房子前。

Эти люди прибывают к дому (направляются к дому).
rénmen láidào fángzi qián。  

人们正要离开房子。

Эти люди "покидают дом" (уходят от дома).
rénmen zhèng yào líkāi fángzi。  
公共汽车正进站。

Автобус прибывает (к автобусной) остановке .

gōnggòngqìchē zhèng jìn zhàn。  
公共汽车正离开车站。 Автобус отходит от автобусной остановки.
gōnggòngqìchē zhèng líkāi chēzhàn。  

佳利打开汽车行李箱。

Тьжья-Ли открывает машины багажник .
jiā lì dăkāi qìchē xíngli xiāng。  
佳利盖上汽车行李箱。 Чарли /закрывает крышку/ машины багажник .
jiā lì gài shàng qìchē xíngli xiāng。  

佳利关上,
并锁上车门。

Тьжья-Ли закрывает,
затем /на замок закрывает/ машины дверцу.
jiā lì guān shàng,
bìng suŏshàng chē mén。
 
佳利关上车门,
但没锁。
Тьжья-Ли закрывает машины дверцу,
но не /на замок закрывает/.
jiā lì guānshàng chē mén,
dàn méi suŏ。
 

棕色的门锁了。

Коричневого цвета дверь на замок закрыта.
zōngsè de mén suŏ le。  
棕色的门没锁。 Коричневого цвета дверь не /на замок закрыта/.
zōngsè de mén méi suŏ。  
他关上,
并锁上前门。
Он закрывает,
затем /на ключ закрывает/ входную дверь.
tā guān shàng,
bìng suŏ shàng qián mén。
 

他打开门锁,
并推开前门。

Он открывает двери замок,
затем толкает-открывает переднюю дверь..
tā dăkāi mén suŏ,
bìng tuī kāi qián mén。
 
他正要离开房子。 Он выходит из дома.
tā zhèng yào líkāi fángzi。  
她在打结。 Она прикрепляет/завязывает бант/узел.
tā zài dăjié。  
她在拉拉链。 Она застёгивает застёжку-молнию.
tā zài lā lāliàn。  
他正走进房子。 Он заходит в дом.
tā zhèng zŏujìn fángzi。  
陆欣正要离开房子。 Лу-Син выходит из дома.
lù xīn zhèng yào líkāi fángzi。  

陆欣关上,
并锁上前门。

Люсия закрывает,
затем /закрывает на замок/ входную/переднюю дверь ,
lù xīn guān shàng,
bìng suŏ shàng qián mén。
 
陆欣正要回房子里,
因为她忘记了什么。

Лу-Син возвращается в дом,
так как она забыла что-то.

lù xīn zhèng yào huí fángzi lĭ,
yīnwèi tā wàngjì le shénme。
 
陆欣打开门锁,
并推开了门。

Лу-Син отпирает двери замок,
затем толкнул-открыл дверь.

lù xīn dăkāi mén suŏ,
bìng tuī kāi le mén。
 
335

Mandarin 2008-2017