(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百五十四

АУДИО  | Песня + Словарь + Фразы

韩宝仪 - 你怎么说  
 

你怎么说

Отчего говоришь

Mandarin Pinyin  
我没忘记你忘记我 Я не забыла ты забыл меня
wŏ méi wàngjì nĭ wàngjì wŏ  
连名字你都说错 Даже имя ты /всё/ говоришь неправильно
lián míngzi nĭ dōu shuō cuò  
证明你一切都是在骗我 Доказательство, ты всё /всё/ обманываешь меня
zhèngmíng nĭ yīqiè dōu shì zài piàn wŏ  
看今天你怎么说 Гляди, сегодня ты что говоришь
kàn jīntiān nĭ zěnme shuō  
   
你说过两天来看我 Ты сказал, пару дней /прибывать/ увидеть меня
nĭ shuō-guò liăng tiān lái kàn wŏ  
一等就是一年多 Ожидание тогда больше года
yī děng jiùshì yīniánduō  
三百六十五个日子不好过 365 нехорошо прошли
sānbăi liùshíwǔ gè rìzi bùhǎo guò  
你心里根本没有我 Ты в сердце попросту не имеешь меня
nĭ xīnli gēnběn méiyŏu wŏ  
把我的爱情还给我 /помести/ мою любовь верни мне
bă wǒde àiqíng huan2 gěi-wŏ  
孫淑媚 - 思念
小心 (10)

 

 
 
小心 10 思念 Тоска

Taiwan Chinese

Mandarin Pinyin

思念亲像一面镜 Тоска чувств, как /сторона/ зеркало
si1nian4 qīnxiàng yīmiàn jìng  
照着阮消瘦的形影 Освещает нашу похудевшую фигуру
zhào-zhe ruǎn xiao1shou4de xíng-yĭng  
思念亲像一支剑 Скука как /ветка/ сабля
si1nian4 qīnxiàng yīzhī jiàn  
刺着阮的心肝 Колет наше сердце
cì-zhe ruǎn de xīngān  
无人知影 Никто не знает
wúrén zhīyĭng  
   
阮是日啊 暝啊 Наши дни, темнота
ruǎn shì rì ā  míng ā  
想你 想甲无心晟

Думаю ты, думаю, да нет сердца сияния

xiăng nĭ  xiăng jiă wú xīn shèng  
阮是日啊 暝....啊 Наши дни, темнота
ruǎn shì rì ā  míng.... ā  
想你 想甲无心疼痛 Думаю ты, думаю, да нет сердца боли
xiăng nĭ  xiăng jiă wú xīn téngtòng  
梅艷芳 - 無名氏

 

 
 
無名氏 Без имени-рода

Кантонский китайский

Mandarin Pinyin

文宣:  
wén xuān:  
烦恼太多是因为记性太好,

Огорчений так много, потому что память такая хорошая,

fánnǎo tài duō shì yīnwéi jì-xìng tài hăo,  

福有攸归。

счастье опять вернётся.
fú yŏu yōu guī。  
不如就当前度是善长人翁, Лучше уж текущая мера (счастья) - доброта людей стариков,
bùrú jiù dāngqián dù shì shàn cháng rén wēng,  
让他们为萤光
  幕下闪身
пусть им как светлячка сияния,
  занавес опустится промелькнёт,
ràng tāmen wéi yíng guāng
  mù xià shan3shen1
 
而过的无名氏。 да пройдёт безымянный род.
ér guò de wúmíng shì。  
林夕  
lín xī  
   
他 曾值得尊敬 
他 漂亮得忘形
我 亦曾成为旁证 
事成後应该心领

Он, когда-то заслуживал уважения
Он, красивое забвение
Я, также когда-то стала косвенным доказательством
"Дело" завершилось, затем надо сердцу получить (благодарить)

tā  céng zhíde zūnjìng 
tā  piàoliang de wang4xing2
wŏ  yì céng chéngwéi pang2zheng4 
shì chéng hòu yīnggāi xīn lǐng

 
他 能善解需要 
比他吻别多几秒
我 为从前而微笑 
是长是短不紧要
Он, может доброты необходимость
По сравнению с ним "поцелуя не много сколько секунд"
Я, из-за прошлого однако улыбаюсь
Длинное или краткое - не определяющее
tā  néng shàn-jiě xūyào 
bĭ tā wěn bié duō ji3 miăo
wŏ  wéi cóngqián ér wēixiāo 
shì cháng shì duăn bù jin3yao4
 
*时间令伴侣都变无名氏 
忘记为甚麽肯关怀备至
 记得勾过手指直到分离时 
再不再会已经不介意
Время приказывает партнёрам /всем/ стать безымянными
Забыть отчего согласна заботу экстремальную
Помню "крючок" /было/ пальца /вплоть до/ расставание /когда/
Затем более нельзя уже /принимать близко к сердцу/
* shíjiān lìng bànlǚ dōu biàn wúmíngshì 
wàngjì wèishénme kěn guan1huai2 bèizhì
  jìde gōu guò shŏuzhĭ zhídào fēnlí shí 
zàibu4zai4 hui4 yǐjīng bù jièyì
 
时间令伴侣都变无名氏 
忘记为甚麽惊心和悦耳
却记得我可以做个乖孩儿 
难道爱本来便如此

Время приказывает партнёрам /всем/ стать безымянными
Забыть отчего боится сердце и радуется ухо
Однако помню я могу сделать (стать) послушным ребёнком
Неужели любовь изначально так подобно

shíjiān lìng bànlǚ dōu biàn wúmíngshì 
wàngjì wèishénme jīng xīn hé yuè ěr
què jìde wŏ kěyĭ zuò gè guāi hai2er3 
nándào ài běnlái biàn rúcĭ
 
钟 无目的兜转 
他会有甚麽打算
爱 未能像轮流转 
亦能为双方取暖
Звонок, без цели карман дёргается
Он /может/будет/ имеет какое намерение
Любовь, не может поворотами меняться
Также надо с обоих сторон тепло
zhōng  wú mùdì dōu zhuàn 
tā hui4 yŏu shénme dăsuan
ài  wèi néng xiàng lúnliú zhuàn 
yì néng wéi shuāngfāng qŭnuăn
 
Repeat *  
时间令伴侣都变无名氏 
忘记为下个动情可相似
却记得我可以做个乖孩儿 
难道爱本来便如此

Время приказывает партнёрам /всем/ стать безымянными
Забыть отчего следующая влюблённость однако сходная
Однако помню я могу сделать (стать) послушным ребёнком
Неужели любви, изначально так подобно

shíjiān lìng bànlǚ dōu biàn wúmíngshì 
wàngjì wéi xià-gè dong4qing2 kě xiāngsì
què jìde wŏ kěyĭ zuò gè guāi hai2er3 
nándào ài běnlái biàn rúcĭ
 
却记得我可以做个乖孩儿 
其实我多情或放肆
Однако помню я могу сделать (стать) послушным ребёнком
Вправду я влюбчивая, либо распущенная
què jìde wŏ kěyĭ zuò gè guāi hai2er3 
qíshí wŏ duōqíng huò fàngsì
 

Словарь (уровень 1)

汉语

hànyŭ

English

Перевод

 

1b/M-E/07-09

1279

486303

486322  

不可原谅的

bùkě yuánliàng de inexcusable, impermissible

непростительный (непозволительный)

 
可爱的 kě’ài de loving милый, очаровательный

КХЭ-АЙ-да

额外的 éwài de extra дополнительный, сверх-  
愚笨的 yúbèn de stupid глупый, тупой  
不会错的,确实可靠的

bùhuì cuò de, quèshí kěkào de

infallible, unmistakable безошибочный, вправду достоверный  
中间 zhōngjiān middle посредине (местоположение)  
厚的 hòu de

thick (about flat objects)

толстый, глубокий (о плоских предметах)  
整洁的 zhěngjié de tidy опрятный, чистый  
向上 xiàngshàng up вверх (направляться)  
坚硬的 jiānyìng de hard твёрдый, крепкий ТЬЖЬЙЕН-ЙИНГ-да
已婚的 yĭhūn de married женатый, замужем  
相似的 xiang1shi4de similar похожий, аналогичный  
不幸的 bu4xing2de unfortunate несчастный  
还没有 hái méiyŏu

not yet; still don't have

пока что нет  
头顶的 tóudĭngde bold

лысый

 
这个 zhège this one этот  
患病的 huànbìng de sick больной, заболевший  
无论如何 wúlùnrúhé

anyway; whatever

неважно как, любым способом; что угодно

 
间接的 jiànjiē de

indirect, sideways

косвенный, непрямой

 
便宜的 piányi de

cheap

дешёвый; выгодный

ПьХЙЕН-ЙИ-да

Стандартные конструкции (уровень 2), фразы

  10.04

包波想去洗衣服。

БаоБо думает идти стирать вещи.
 bāo bō xiăng qù xĭ yīfú。  

包波把衣服放进
洗衣筐里。

БаоБо /помещает/ одежду
кладёт в "стиральную корзину" внутрь.

bāo bō bă yīfu fàng-jìn
xĭyī kuāng lĭ。
 

他把衣服
拿到洗衣机那儿。

Он /помещает/ одежду
"берёт к" (несёт к) стиральной машине туда.

tā bă yīfu
ná dào xĭyī jī nàr。
 
他把衣服放在洗衣机旁。 Он /помещает/ одежду "отпускает" в стиральной машины "бок"
(ложит рядом к стиральной машине).
tā bă yīfu fàng zài xĭyī jī páng。  

包波把洗衣机盖打开。

БаоБо /помещает/ стиральной машины крышку открывает.
bāo bō bă xĭyī jī gài dăkāi。  
包波把衣服放进洗衣机里。 БаоБо /помещает/ одежду кладёт в стиральную машину.
bāo bō bă yīfu fàng-jìn xĭyī jī lĭ。  

他把洗衣粉
放进洗衣机里。

БаоБо /помещает/ стиральный порошок
ложит в стиральную машину.
tā bă xĭyī fěn
fàng-jìn xĭyī jī lĭ。
 
他把洗衣机盖盖上。

БаоБо /помещает/ стиральной машины крышку закрывает.

tā bă xĭyī jī gài gài-shàng。  
包波开动洗衣机。 БаоБо запускает стиральную машину.
bāo bō kāidòng xĭyī jī。  
包波把洗衣机盖打开。 БаоБо /помещает/ стиральной машины крышку открывает.
bāo bō bă xĭyī jī gài dăkāi。  
包波把湿衣服
从洗衣机里拿出来。
БаоБо /помещает/ мокрую одежду
из стиральной машины /внутри/ вытаскивает.
bāo bō bă shī yīfu
cóng xĭyī jī lĭ ná-chūlái。
 

包波把湿衣服
放进洗衣筐里。

БаоБо /помещает/ мокрую одежду
ложит в белья корзину /внутрь/.

bāo bō bă shī yīfu
fàng-jìn xĭyī kuāng lĭ。
 
这是烘干机。 Это - сушильная машина.
zhè shì hōnggān jī。  
这是衣服夹。 Это - одежды прищепка.
zhè shì yīfu gā。  

包波用衣服夹
把衬衫
挂在晒衣绳上。

БаоБо использует прищепку
/помещает/ рубашку
вешает на "сушить одежду верёвку" /сверху/.
bāo bō yòng yīfu gā
bă chènshān
guà zài shài yī shéng shàng。
 
包波用衣服夹
把裤子
挂在晒衣绳上。
БаоБо использует прищепку
/помещает/ штаны
вешает на "сушить одежду верёвку" /сверху/.
bāo bō yòng yīfu gā
bă kùzi
guà zài shài yī shéng shàng。
 
包波把烘干机门打开。 БаоБо /помещает/ сушилки дверцу открывает.
bāo bō bă hōnggān jī mén dăkāi。  
包波把湿衣服
放进烘干机里。

БаоБо /помещает/ мокрую одежду
засовывает в сушилку внутрь.

bāo bō bă shī yīfu
fàng-jìn hōnggān jī lĭ。
 
包波把烘干机门关上。 БаоБо /помещает/ сушилки дверцу закрывает.
bāo bō bă hōnggān jī mén guān-shàng。  

包波把干衣服
放进洗衣筐里。

БаоБо /помещает/ сухую одежду
ложит в "стирки корзину".
bāo bō bă gān yīfu
fàng-jìn xĭyī kuāng lĭ。
 
这些袜子相配。 Эти носки соответствуют друг другу.
zhèxiē wàzi xiāngpèi。  
这些袜子不配。 Эти носки не сочетаются.
zhèxiē wàzi bùpèi。  
这些衣服相配。 Эта одежда адекватная (соответствует).
zhèxiē yīfu xiāngpèi。  
这些衣服不配。 Эта одежда не адекватная (не соответствует).
zhèxiē yīfu bùpèi。  

包波在叠小毛巾。

БаоБо складывает полотенце.
bāo bō zài dié xiăo máojīn。  

包波在叠浴巾。

БаоБо складывает ванное полотенце (большое).
bāo bō zài dié yùjīn。  

包波在配袜子。

БаоБо сортирует (пару делает) носки.
bāo bō zài pèi wàzi。  
包波在叠袜子。 БаоБо складывает носки.
bāo bō zài dié wàzi。  
包波在熨衬衫。 БаоБо гладит утюгом рубашку.
bāo bō zài yùn chènshān。  

包波在衬衫上钉纽扣。

БаоБо на рубашку пришивает пуговицу.
bāo bō zài chènshān shàng dīng niŭkòu。  
包波在挂衬衫。 БаоБо вешает рубашку.
bāo bō zài guà chènshān。  
包波把衬衫放进衣柜。

БаоБо /помещает/ рубашку "отпускает" (кладёт) в шифоньер.

bāo bō bă chènshān fàng-jìn yī-guì。  
这件衬衫穿到了。

Эта рубашка "одета верхом" (вверх ногами).

zhè jiàn chènshān chuān dàole。  

这件衬衫穿反了。

Эта рубашка "одета перевёрнута" (навыворот).
zhè jiàn chènshān chuān făn le。  
这件衬衫前后穿反了。 Эта рубашка "перед зад одета перевёрнута" (задом на перёд).
zhè jiàn chènshān qiánhòu chuān făn le。  
这件衬衫穿对了。 Эта рубашка одета правильно.
zhè jiàn chènshān chuān duì le。  
他穿着合身的便服。 Он носит по фигуре неформальную одежду.
tā chuānzhe héshēn de biànfú。  
他穿着不合身的礼服。 Он носит не по фигуре официальную одежду.
tā chuānzhe bùhéshēn de lĭfú。  
他穿着不合身的便服。 Он носит не по фигуре неформальную одежду.
tā chuānzhe bùhéshēn de biànfú。  
他穿着合身的礼服。

Он носит по фигуре официальную одежду.

tā chuānzhe héshēn de lĭfú。  
 

10.05

女人被女孩拉着。

Женщина, посредством девочки тащится.
(пассив, /женщину тянет девочку/).

 nǚrén bèi nǚhái lā zhe。  
女人拉着女孩。 Женщина, тянет девочку.
nǚrén lā zhe nǚhái。  

男人的头发被女人梳着。

Мужчины волосы посредством женщины чешутся.
nánrén de tóufa bèi nǚrén shū zhe。  
男人梳着女人的头发。 Мужчина чешет женщины волосы.
nánrén shū zhe nǚrén de tóufa。  

女人的头发被女孩梳着。

Женщины волосы посредством девочки чешутся.

nǚrén de tóufa bèi nǚhái shū zhe。  

女孩的头发被女人梳着。

Девочки волосы посредством женщины чешутся.

nǚhái de tóufa bèi nǚrén shū zhe。  

男人的头发被女人梳着。

Мужчины волосы посредством женщины чешутся.
nánrén de tóufa bèi nǚrén shū zhe。  
女人的头发被男人梳着。 Женщины волосы посредством мужчины чешутся.
nǚrén de tóufa bèi nánrén shū zhe。  

男人被女人亲吻。

Мужчина, женщиной, целуется / является целуемый.
nánrén bèi nǚrén qīnwěn。  
女人被男人亲吻。

Женщина, мужчиной целуема.

nǚrén bèi nánrén qīn wěn。  
马被女人亲吻。 Лошадь, мужчиной целуема.
mă bèi nǚrén qīn wěn。  

男人和女人在接吻。

Мужчина и женщина целуются.
nánrén hé nǚrén zài jiēwěn。  

男人就要被男孩拉了。

Мужчина /именно/ /будет/ /посредством мальчика тягомый.
(мальчик его потянет)

nánrén jiù yào bèi nánhái lā le。  
男人被男孩拉着。 Мужчина /посредством мальчика тянется.
(мальчик его тянет)
nánrén bèi nánhái lā zhe。  
男人拉着男孩。 Мужчина тянет мальчика.
nánrén lā zhe nánhái。  
男人就要拉男孩了。 Мужчина /именно/ /будут/ тянуть мальчика.
nánrén jiù yào lā nánhái le。  
男人被吻着。

Мужчина целуем (кем-то).

nánrén bèi wěn zhe。  
男人没有被吻。
马被吻着。
Мужчина не целуем.
Лошадь целуема.
nánrén méiyŏu bèi wěn。
mă bèi wěn zhe。
 

男人被吻了。

Мужчина поцелован (кем-то).
nánrén bèi wěn le。  
男人没有被吻。 Мужчина не поцелован (кем-то).
nánrén méiyŏu bèi wěn。  

盘子打破了。

Тарелка разбита.

pánzi dăpò le。  
盘子没有打破。 Тарелка не разбита.
pánzi méiyŏu dăpò。  
女人被吻了。 Женщина поцелована.
nǚrén bèi wěn le。  
女人没有被吻。 Женщина не поцелована.
nǚrén méiyŏu bèi wěn。  

男孩就要被扔出去了。

Мальчик /именно/ будет/ /пассив/ брошен /вышел/ /абсолютн./.
nánhái jiù yào bèi rēng chūqu le。  
男孩正被扔出去。 Мальчик /прямо/ /пассив/ бросаем /выходит/.
(мальчика бросают сейчас, в воду)
nánhái zhèng bèi rēng chūqu。  
男孩被扔出去了。

Мальчик /пассив/ брошен /вышел/.

nánhái bèi rēng chūqu le。  
男孩就要扔东西了。 Мальчик /именно/ будет/ бросит/швырнёт что-то.
nánhái jiù yào rēng dōngxi le。  
盘子不会掉下。 Тарелка не упадёт.
pánzi bùhuì diào-xià。  

盘子就要掉下了。

Тарелка вот-вот упадёт.
pánzi jiù yào diào-xià le。  
盘子正在掉下。 Тарелка /сейчас/ падает.
pánzi zhèngzài diào-xià。  
盘子掉下了。 Тарелка упала.
pánzi diào-xià le。  

这块布就要被撕开了。

Этот кусок ткани /именно/ будет/ /пассив/ порван.

zhè kuài bù jiù yào bèi sī-kāi le。  
这块布正被撕开。 Этот кусок ткани /сейчас/ рвётся (кем-то).
zhè kuài bù zhèng bèi sī-kāi。  
这块布被撕开了。 Этот кусок ткани порван.
zhè kuài bù bèi sī-kāi le。  
这块布不会被撕开。 Этот кусок ткани не будет порван.
zhè kuài bù bùhuì bèi sī-kāi。  

男人的头发被女人剪着。

Мужчины волосы посредством женщины стригутся.
nánrén de tóufa bèi nǚrén jiăn zhe。  
女人的头发被男人剪着。 Женщины волосы посредством мужчины стригутся.
nǚrén de tóufa bèi nánrén jiăn zhe。  

洗衣机盖
正被男人打开。

Стиральной машины крышка
/прямо/ /посредством/ мужчины открывается.
xĭyī jī gài
zhèng bèi nánrén dăkāi。
 
洗衣机盖
正被男人盖上。
Стиральной машины крышка
/прямо/ /посредством/ мужчины закрывается.
xĭyī jī gài
zhèng bèi nánrén gài shàng。
 
 

10.06

他们还没有开始吃饭。

Они ещё не начинали есть.

 tāmen hái méiyŏu kāishĭ chīfàn。  
她们在吃饭。 Они едят.
tā men zài chīfàn。  
她们吃完饭了。

Они завершили есть /
Они съели [wánfàn] /полный обед/.

tā men chī wán fàn le。  
桌子上没有饭。 На столе нет еды.
zhuōzi shàng méiyŏu fàn。  
还没有人吃饭。

Ещё никто [не] ел.

hái méiyǒurén chīfàn。  
女人不在吃饭,
她在吃小吃。

Женщина не ест (полную) еду.
Она ест "маленькую еду" (сникерс).

nǚrén bùzài chīfàn,
tā zài chī xiăochī。
 
她们在吃饭。 Они едят (полную) еду.
tā men zài chīfàn。  
男人不在吃饭,
他在吃小吃。
Мужчина не ест (полную) еду.
Он ест "маленькую еду" (сникерс).
nánrén bùzài chīfàn,
tā zài chī xiăochī。
 

王玲把盘子
放进
洗碗池。

ВангЛинг /помещает/ тарелку
"отпускает в"
"мыть чашка бассейн" (раковину на кухне).

wáng líng bă pánzi
fàng jìn
xĭ wăn chí。
 

王玲在用海绵
洗盘子。

ВангЛинг использует губку/мочалку
моет тарелку.
wáng líng zài yòng hăimián
xĭ pánzi。
 

王玲在冲洗盘子。

ВангЛинг омывает тарелки.

wáng líng zài chōngxĭ pánzi。  
王玲把盘子
擦干。
ВангЛинг /помещает/ тарелку
вытирает насухо.
wáng líng bă pánzi
cā gān。
 

她把牛奶
倒进量杯。

Она /помещает/ молоко
"к входить" (наливает в) мерную чашку.
tā bă niúnăi
dào jìn liáng bēi。
 

她把牛奶倒进玻璃杯。

Она /помещает/ молоко наливает в стакан.
tā bă niúnăi dào jìn bōlibēi。  
她在热牛奶。 Она нагревает молоко.
tā zài rè niúnăi。  
她把牛奶洒了。 Она /помещает/ молоко разлила/пролила.
tā bă niúnăi să le。  
水开了。 Вода "открылась" (закипела).
shuĭ kāi le。  
土豆正烤着。

Картофель печётся.

tŭdòu zhèng kăo zhe。  
洋葱正炒着。

Лук жарится.

yángcōng zhèng chăo zhe。  
西红柿没有煮。

Помидоры не варёные (не приготовлены).

xīhóngshì méiyŏu zhŭ。  

土豆正煮着。

Картофель варится.
tŭdòu zhèng zhŭ zhe。  
土豆正炒着。 Картофель жарится.
tŭdòu zhèng chăo zhe。  
土豆正烤着。 Картофель печётся.
tŭdòu zhèng kăo zhe。  
土豆没有烤。 Картофель не печёный (не приготовлен).
tŭdòu méiyŏu kăo。  

她把牛奶放进冰箱。

Она /помещает/ молоко /входить в (ложит в)/ холодильник.
tā bă niúnăi fàng jìn bīngxīang。  

她把土豆放进
烤箱。

Она /помещает/ картошку ложит в
"жарить коробка" (духовка, печка).
tā bă tŭdòu fàng jìn
kăo xiāng。
 
她把牛奶倒进锅里。 Она /помещает/ молоко наливает в кастрюлю.
tā bă niúnăi dào jìn guō lĭ。  
她把土豆放进微波炉。 Она /помещает/ картошку ложит в микроволновую печь.
tā bă tŭdòu fàng jìn wēibō lú。  

她把食物放进食品橱。

Она /помещает/ еду ложит в еды шкаф.
tā bă shíwù fàng jìn shípĭn chú。  

她把锅放在炉子上。

Она /помещает/ кастрюлю "отпускает в" (ставит на) печку.
tā bă guō fàng zài lúzi shàng。  

她把烤盘
放进烤箱。

Она /помещает/ "жарить тарелку" (противень металлический)
в духовку.
tā bă kăo pán
fàng jìn kăo-xiāng。
 
她把食物放进冰箱。 Она /помещает/ еду ложит в холодильник.
tā bă shíwù fàng jìn bīngxīang。  

有人在搅拌东西。

Кто-то размешивает что-то.
yŏurén zài jiăobàn dōngxi。  
有人在切东西。 Кто-то режет что-то.
yŏurén zài qiē dōngxi。  
有人在洗东西。 Кто-то моет что-то.
yŏurén zài xĭ dōngxi。  
有人在把东西擦干。

Кто-то что-то "сухим делает" / вытирает.

yŏurén zài bă dōngxi cā gàn / cāgān。  
小张在用勺。 Хяо Джанг использует ложку.
xiăo zhāng zài yòng sháo。  
小张在用毛巾。 Хяо Джанг использует полотенце.
xiăo zhāng zài yòng máojīn。  
小张在用刀。 Хяо Джанг использует нож.
xiăo zhāng zài yòng dāo。  
小张在用叉。 Хяо Джанг использует вилку.
xiăo zhāng zài yòng chā  
329

Mandarin 2008-2017