(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百四十五

245

Rules of stoke-order of Chinese character
汉字笔顺规则
hànzì bĭshùn guīzé
Правила порядка начертания китайского символа

Правило 7

Example Пример

Начертание

Middle precedes the two sides
先中间后两边
Средняя часть пишется перед двумя боковыми

小(亅,小)
Маленький

Basic/Main Rules
笔顺基本规则
bĭshùn jīběn guīzé
Основные правила

biān край, сторона

   

南台灣小姑娘-若不是愛著你(高瑞屏)

 
若不是爱着你 / ruò bùshì ài zhe nĭ Будто не люблю тебя

Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin

 
为什麽别人的梦 拢有搭心人 Отчего другого мечта Никогда не соединяется с сердцем человека
wèishénme biérén de mèng  lŏng yŏu dā xīn rén  
是按怎自己的梦 找无你的人 Ограничивает собственную мечту Искать не твоего человека
shì ān zěn zi4ji3de mèng  zhăo wú nĭde rén  
那不是爱着你 如今不免夜夜到深更 Ну, не люблю тебя Теперь, не избежать ночами до глубины
nà bùshì ài zhe nĭ  rújīn bùmiăn yè yè dào shēn gèng  
那不是爱着你 如今不免没饮着酒醉 Ну, не люблю тебя Теперь, не избежать не напиваться допьяна
nà bùshì ài zhe nĭ  rújīn bùmiăn méi yĭn zhe jiu3zui4  
   
爱情的世界 总是需要一个伴 Вселенная чувств, всегда необходим один партнёр
ai4qing2de shìjiè  zŏngshì xūyào yīgè bàn  
偏偏对你袂看破 Вопреки всему, к тебе не пробиться / не разглядеть
piānpiān duì nĭ mèi kànpò  
若将我的情 剖做两半拿来乎你看

Если будет моё чувство Разрежутся обе половины, чтоб ты увидел

ruò jiāng wŏde qíng  pōuzuò liăng bàn na2lai2 hū nĭkàn  
你甘要甲我 一人分一半 Тебе надо со мной Один человек - одна половина
nĭ gān yào jiă wŏ  yī rénfēn yībàn  

Стандартные конструкции (уровень 2), фразы

08.10    
去这个火车站怎么走?
走到这家银行后,
向右转,
再往前走,
过一条街就到了。
qù zhège huŏchēzhàn zěnme zŏu?
zŏu dào zhè jiā yínháng hòu,
xiàng yòu zhuăn,
zài wăng qián zŏu,
guò yī tiáo jiē jiù dàole。

К этой ж/д станции как пройти?
Дойдя до этого банка /затем/
повернуть направо,
прямо идти,
пройдя одну улицу - и достиг/пришёл
(пройдя один квартал).

     
去这个火车站怎么走?
走到这家银行后,
向左转,
再往前走,
过一条街就到了。
qù zhège huŏchēzhàn zěnme zŏu?
zŏu dào zhè jiā yínháng hòu,
xiàng zuŏ zhuăn,
zài wăng qián zŏu,
guò yī tiáo jiē jiù dàole。
К этой ж/д станции как пройти?
Дойдя до этого банка /затем/
повернуть налево,
опять прямо идти,
пройдя одну улицу - и достиг/пришёл.
     
去这个火车站怎么走?
走到这座图书馆后,
向左转,
再往前走,
就在第二个街口那儿。
qù zhège huŏchēzhàn zěnme zŏu?
zŏu dào zhè zuò túshūguăn hòu,
xiàng zuŏ zhuăn,
zài wăng qián zŏu,
jiù zài dì’èr gè jiē-kŏu nàr。

К этой ж/д станции как пройти?
Дойдя до этой библиотеки /затем/
повернуть налево,
опять прямо идти,
"/именно/ на втором квартале - там"
(пройдя улицу/квартал - на конце второго блока домов).

     
去这个火车站怎么走?
走到这座图书馆后,
向右转,
再往前走,
过一条街就到了。
qù zhège huŏchēzhàn zěnme zŏu?
zŏu dào zhè zuò túshūguăn hòu,
xiàng yòu zhuăn,
zài wăng qián zŏu,
guò yī tiáo jiē jiù dàole。

К этой ж/д станции как пройти?
Дойдя до этой библиотеки /затем/
повернуть направо,
опять прямо идти,
пройдя одну улицу - и достиг/пришёл.

     
去这所警察局怎么走?
走到这座教堂后,
向右转,
往前走,
警察局
就在第四个街口那儿。
qù zhè suŏ jĭngchájú zěnme zŏu?
zŏu dào zhè zuò jiàotáng hòu,
xiàng yòu zhuăn,
wăng qián zŏu,
jĭngchájú
jiù zài dìsì gè jiē-kŏu nàr。
До этого полицейского участка как пройти?
Дойдя до этой церкви /после/
повернуть направо,
прямо идти,
полицейский участок
"/именно/ в 4-м блоке домов там"
(на конце 4-го квартала - пройти три улицы).
     
去这所警察局怎么走?
走到这座教堂后,
向左转,
往前走,
警察局
就在第四个街口那儿。
qù zhè suŏ jĭngchájú zěnme zŏu?
zŏu dào zhè zuò jiàotáng hòu,
xiàng zuŏ zhuăn,
wăng qián zŏu,
jĭngchájú
jiù zài dìsì gè jiē-kŏu nàr。
До этого полицейского участка как пройти?
Дойдя до этой церкви /после/
повернуть налево,
прямо идти,
полицейский участок
"/именно/ в 4-м блоке домов там"
     
去这所警察局怎么走?
走到这座教堂后,
向右转,
往前走,
警察局
就在第二个街口那儿。
qù zhè suŏ jĭngchájú zěnme zŏu?
zŏu dào zhè zuò jiàotáng hòu,
xiàng yòu zhuăn,
wăng qián zŏu,
jĭngchájú
jiù zài dì’èr gè jiē-kŏu nàr。
До этого полицейского участка как пройти?
Дойдя до этой церкви /после/
повернуть направо,
прямо идти,
полицейский участок
"/именно/ во 2-м блоке домов там" (через улицу).
     
去这所警察局怎么走?
走到这座教堂后,
向左转,
往前走,
警察局
就在第二个街口那儿。
qù zhè suŏ jĭngchájú zěnme zŏu?
zŏu dào zhè zuò jiàotáng hòu,
xiàng zuŏ zhuăn,
wăng qián zŏu,
jĭngchájú
jiù zài dì’èr gè jiē-kŏu nàr。
До этого полицейского участка как пройти?
Дойдя до этой церкви /после/
повернуть налево,
прямо идти,
полицейский участок
"/именно/ в 2-м блоке домов там"
     
去这家医院怎么走?
往前走,
到第二个街口
那家饭店后,
向右转,
再往前走。
医院就在
第三个街口那儿。
qù zhè jiā yīyuàn zěnme zŏu?
wăng qián zŏu,
dào dì’èr gè jiē-kŏu
nà jiā fàndiàn hòu,
xiàng yòu zhuăn,
zài wăng qián zŏu。
yīyuàn jiù zài
dìsān gè jiē-kŏu nàr。
К этой больнице как пройти?
Прямо идти,
до/на 2-м блоке/квартале (пройдя два квартала)
этого ресторана после,
повернуть направо.
Опять прямо идти.
Больница /тогда/ в
3-м блоке/квартале /там/.
     
去这家医院怎么走?
往前走,
到第四个街口
那家饭店后,
向右转。
过一条街
就到医院了。
qù zhè jiā yīyuàn zěnme zŏu?
wăng qián zŏu,
dào dìsì gè jiē-kŏu
nà jiā fàndiàn hòu,
xiàng yòu zhuăn。
guò yī tiáo jiē
jiù dào yīyuàn le。
К этой больнице как пройти?
Прямо идти,
до 4-го блока,
этого ресторана после,
повернуть направо.
Пройдя одну улицу,
/тогда/ достиг больницы.
     
去这家医院怎么走?
往前走,
到第三个街口
那家饭店后,
向左转,
再往前走。
医院就在
第三个街口那儿。
qù zhè jiā yīyuàn zěnme zŏu?
wăng qián zŏu,
dào dìsān gè jiē-kŏu
nà jiā fàndiàn hòu,
xiàng zuŏ zhuăn,
zài wăng qián zŏu。
yīyuàn jiù zài
dìsān gè jiē-kŏu nàr。
К этой больнице как пройти?
Прямо идти,
до 3-го блока,
этого ресторана после,
повернуть налево.
Опять прямо идти.
Больница /тогда/ в
3-м блоке/квартале /там/.
     
去这家医院怎么走?
往前走,
到第四个街口
那家饭店后,
向左转。
过一条街
就到医院了。
qù zhè jiā yīyuàn zěnme zŏu?
wăng qián zŏu,
dào dìsì gè jiē-kŏu
nà jiā fàndiàn hòu,
xiàng zuŏ zhuăn。
guò yī tiáo jiē
jiù dào yīyuàn le。
К этой больнице как пройти?
Прямо идти,
до 4-го блока,
этого ресторана после,
повернуть налево.
Пройдя одну улицу,
/тогда/ достиг больницы.
     
去这个地铁站怎么走?
走到第二个街口
那家饭店后,
向左转。
再往前走。
地铁站就在
第二个街口左边。
qù zhège dìtiě zhàn zěnme zŏu?
zŏu dào dì’èr gè jiē-kŏu
nà jiā fàndiàn hòu,
xiàng zuŏ zhuăn。
zài wăng qián zŏu。
dìtiě zhàn jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu zuŏbian。

К этой метро станции как пройти?
Дойдя до [конца] 2-го квартала,
этой булочной после,
повернуть налево.
Опять прямо идти.
Ж/д станция /тогда/ во
2-м блоке/квартале слева.

     
去这个地铁站怎么走?
走到第二个街口
那家饭店后,
向左转。
再往前走。
地铁站就在
第二个街口右边。
qù zhège dìtiě zhàn zěnme zŏu?
zŏu dào dì’èr gè jiē-kŏu
nà jiā fàndiàn hòu,
xiàng zuŏ zhuăn。
zài wăng qián zŏu。
dìtiě zhàn jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu yòubian。

К этой станции метро как пройти?
Дойдя до [конца] 2-го квартала,
этой булочной после,
повернуть налево.
Опять прямо идти.
Ж/д станция /тогда/ во
2-м блоке/квартале справа.

     
去这个地铁站怎么走?
走到第三个街口
那家宾馆后,
向右转。
再往前走。
地铁站就在
第二个街口右边。
qù zhège dìtiě zhàn zěnme zŏu?
zŏu dào dìsān gè jiē-kŏu
nà jiā bīnguăn hòu,
xiàng yòu zhuăn。
zài wăng qián zŏu。
dìtiě zhàn jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu yòubian。
К этой станции метро как пройти?
Дойдя до [конца] 3-го квартала,
этой гостиницы после,
повернуть направо.
Опять прямо идти.
Ж/д станция /тогда/ во
2-м блоке/квартале справа.
     
去这个地铁站怎么走?
走到第三个街口
那家宾馆后,
向右转。
再往前走。
地铁站就在
第二个街口左边。
qù zhège dìtiě zhàn zěnme zŏu?
zŏu dào dìsān gè jiē-kŏu
nà jiā bīnguăn hòu,
xiàng yòu zhuăn。
zài wăng qián zŏu。
dìtiě zhàn jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu zuŏbian。
К этой станции метро как пройти?
Дойдя до [конца] 3-го квартала,
этой гостиницы после,
повернуть направо.
Опять прямо идти.
Ж/д станция /тогда/ во
2-м блоке/квартале слева.
     
去这个游戏场怎么走?
走到第二个街口
那家清真寺后,
向左转。
再往前走。
游戏场就在
第三个街口右边。
qù zhège yóuxì chăng zěnme zŏu?
zŏu dào dì’èr gè jiē-kŏu
nà jiā qīngzhēnsì hòu,
xiàng zuŏ zhuăn。
zài wăng qián zŏu。
yóuxì chăng jiù zài
dìsān gè jiē-kŏu yòubian。

К этой игровой площадке как пройти?
Дойдя до [конца] 2-го квартала,
этой мечети после,
повернуть налево.
Опять прямо идти.
Игровая площадка /тогда/ в
3-м блоке/квартале справа.

     
去这个游戏场怎么走?
走到第三个街口
那家清真寺后,
向左转。
再往前走。
游戏场就在
第二个街口右边。
qù zhège yóuxì chăng zěnme zŏu?
zŏu dào dìsān gè jiē-kŏu
nà jiā qīngzhēnsì hòu,
xiàng zuŏ zhuăn。
zài wăng qián zŏu。
yóuxì chăng jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu yòubian。
К этой игровой площадке как пройти?
Дойдя до [конца] 3-го квартала,
этой мечети после,
повернуть налево.
Опять прямо идти.
Игровая площадка /тогда/ во
2-м блоке/квартале справа.
     
去这个游戏场怎么走?
往前走。
过三条街,
游戏场就在
第四个街口左边。
qù zhège yóuxì chăng zěnme zŏu?
wăng qián zŏu。
guò sān tiáo jiē,
yóuxì chăng jiù zài
dìsì gè jiē-kŏu zuŏbian。
К этой игровой площадке как пройти?
Прямо идти.
Пройдя три улицы,
игровая площадка /тогда/ в
4-м блоке/квартале слева.
     
去这个游戏场怎么走?
往前直走。
过三条街,
游戏场就在
第四个街口右边。
qù zhège yóuxì chăng zěnme zŏu?
wăng qián zhí zŏu。
guò sān tiáo jiē,
yóuxì chăng jiù zài
dìsì gè jiē-kŏu yòubian。

К этой игровой площадке как пройти?
Прямо /ровно/ идти.
Пройдя три улицы,
игровая площадка /тогда/ в
4-м блоке/квартале справа.

去这个火车站怎么走?
顺着这条街往前走,
路过这所学校,
到了
警察局后,
向右转,再往前走。
火车站就在
第二个街口那儿。
qù zhège huŏchēzhàn zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò zhè suŏ xuéxiào,
dàole jĭngchájú hòu,
xiàng yòu zhuăn, zài wăng qián zŏu。
huŏchēzhàn jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu nàr。

К этой ж/д станции как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо этой школы.
Дойдя по полицейского участка /после/
повернуть направо, опять прямо идти.
Ж/д станция во 2-м квартале /там/.

     
去这个火车站怎么走?
顺着这条街往前走,
路过这所学校,
到了
警察局后,
向左转,再往前走。
火车站就在
第二个街口那儿。
qù zhège huŏchēzhàn zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò zhè suŏ xuéxiào,
dàole jĭngchájú hòu,
xiàng zuŏ zhuăn, zài wăng qián zŏu。
huŏchēzhàn jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu nàr。
К этой ж/д станции как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо этой школы.
Дойдя по полицейского участка /после/
повернуть налево, опять прямо идти.
Ж/д станция во 2-м квартале /там/.
     
去这个火车站怎么走?
顺着这条街往前走,
路过这家医院,
到了
警察局后,
向右转,再往前走。
火车站就在
第二个街口那儿。
qù zhège huŏchēzhàn zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò zhè jiā yīyuàn,
dàole jĭngchájú hòu,
xiàng yòu zhuăn, zài wăng qián zŏu。
huŏchēzhàn jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu nàr。
К этой ж/д станции как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо этой больницы.
Дойдя по полицейского участка /после/
повернуть направо, опять прямо идти.
Ж/д станция во 2-м квартале /там/.
     
去这个火车站怎么走?
顺着这条街往前走,
路过这家医院,
到了
警察局后,
向左转,再往前走。
火车站就在
第二个街口那儿。
qù zhège huŏchēzhàn zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò zhè jiā yīyuàn,
dàole jĭngchájú hòu,
xiàng zuŏ zhuăn, zài wăng qián zŏu。
huŏchēzhàn jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu nàr。
К этой ж/д станции как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо этой больницы.
Дойдя по полицейского участка /после/
повернуть налево, опять прямо идти.
Ж/д станция во 2-м квартале /там/.
     
去这所大学怎么走?
顺着这条街往前走,
路过左边的教堂,
到了加油站后,
向左转,再往前走。
大学就在
第二个街口右边。
qù zhè suŏ dàxué zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò zuŏbian de jiàotáng,
dàole jiāyóuzhàn hòu,
xiàng zuŏ zhuăn, zài wăng qián zŏu。
dàxué jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu yòubian。
К этому университету как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо слева находящейся церкви.
Дойдя по бензоколонки /после/
повернуть налево, опять прямо идти.
Университет /именно/ во
2-м квартале справа.
     
去这所大学怎么走?
顺着这条街往前走,
路过右边的教堂,
到了加油站后,
向左转,再往前走。
大学就在
第二个街口右边。
qù zhè suŏ dàxué zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò yòubian de jiàotáng,
dàole jiāyóuzhàn hòu,
xiàng zuŏ zhuăn, zài wăng qián zŏu。
dàxué jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu yòubian。
К этому университету как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо справа находящейся церкви.
Дойдя по бензоколонки /после/
повернуть налево, опять прямо идти.
Университет /именно/ во
2-м квартале справа.
     
去这所大学怎么走?
顺着这条街往前走,
路过左边的医院,
到了加油站后,
向左转,再往前走。
大学就在
第二个街口右边。
qù zhè suŏ dàxué zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò zuŏbian de yīyuàn,
dàole jiāyóuzhàn hòu,
xiàng zuŏ zhuăn, zài wăng qián zŏu。
dàxué jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu yòubian。
К этому университету как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо слева находящейся больницы.
Дойдя по бензоколонки /после/
повернуть налево, опять прямо идти.
Университет /именно/ во
2-м квартале справа.
     
去这所大学怎么走?
顺着这条街往前走,
路过右边的医院,
到了加油站后,
向左转,再往前走。
大学就在
第二个街口右边。
qù zhè suŏ dàxué zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò yòubian de yīyuàn,
dàole jiāyóuzhàn hòu,
xiàng zuŏ zhuăn, zài wăng qián zŏu。
dàxué jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu yòubian。
К этому университету как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо справа находящейся больницы.
Дойдя по бензоколонки /после/
повернуть налево, опять прямо идти.
Университет /именно/ во
2-м квартале справа.
     
去这所教堂怎么走?
顺着这条街往前走,
路过这座图书馆,
到了学校后,
向右转,再往前走。
教堂就在
第二个街口左边。
qù zhè suŏ jiàotáng zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò zhè zuò túshūguăn,
dàole xuéxiào hòu,
xiàng yòu zhuăn, zài wăng qián zŏu。
jiàotáng jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu zuŏbian。
К этой церкви как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо библиотеки.
Дойдя по школы /после/
повернуть направо, опять прямо идти.
Церковь /именно/ во
2-м квартале слева.
     
去这所教堂怎么走?
顺着这条街往前走,
路过这个游戏场,
到了鞋店后,
向右转,再往前走。
教堂就在
第二个街口右边。
qù zhè suŏ jiàotáng zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò zhège yóuxì chăng,
dàole xié diàn hòu,
xiàng yòu zhuăn, zài wăng qián zŏu。
jiàotáng jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu yòubian。
К этой церкви как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо игровой площадки.
Дойдя по обувного магазина /после/
повернуть направо, опять прямо идти.
Церковь /именно/ во
2-м квартале справа.
     
去这所教堂怎么走?
顺着这条街往前走,
路过这所学校,
到了这座图书馆后,
向右转,再往前走。
教堂就在
第二个街口右边。
qù zhè suŏ jiàotáng zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò zhè suŏ xuéxiào,
dàole zhè zuò túshūguăn hòu,
xiàng yòu zhuăn, zài wăng qián zŏu。
jiàotáng jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu yòubian。
К этой церкви как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо школы.
Дойдя по библиотеки /после/
повернуть направо, опять прямо идти.
Церковь /именно/ во
2-м квартале справа.
     
去这所教堂怎么走?
顺着这条街往前走,
路过这家鞋店,
到了游戏场后,
向右转,再往前走。
教堂就在
第二个街口右边。
qù zhè suŏ jiàotáng zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu,
lùguò zhè jiā xié diàn,
dàole yóuxì chăng hòu,
xiàng yòu zhuăn, zài wăng qián zŏu。
jiàotáng jiù zài
dì’èr gè jiē-kŏu yòubian。
К этой церкви как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти.
Пройдя мимо школы.
Дойдя по игровой площадки /после/
повернуть направо, опять прямо идти.
Церковь /именно/ во
2-м квартале справа.
     
去这个加油站怎么走?
去这个加油站的路现在不通,
转弯,
往回走,
然后右转,往前走。
在下一个街口右转。
qù zhège jiāyóuzhàn zěnme zŏu?
qù zhège jiāyóuzhàn de lù xiànzài bùtōng,
zhuănwān,
wăng huí zŏu,
ránhòu yòu zhuăn, wăng qián zŏu。
zàixià yīgè jiē-kŏu yòu zhuăn。

К этой бензоколонке как пройти?
Ведущая к этой бензоколонке дорога сейчас "неисправна".
Развернись,
назад иди,
затем направо поверни, прямо иди,
на следующем блоке направо поверни.

再往前走三条横街,
在第四个街口右转。
再往前走,
在下一个街口右转。
就到加油站了。
zài wăng qián zŏu sān tiáo héng jiē,
zài dìsì gè jiē-kŏu yòu zhuăn。
zài wăng qián zŏu,
zàixià yīgè jiē-kŏu yòu zhuăn。
jiù dào jiāyóuzhàn le。
Опять прямо иди, три пересекая улицы (4 квартала),
на 4-м блоке направо поверни.
Опять прямо иди.
На следующем блоке направо поверни.
/Тогда/ достиг бензоколонки.
     
去这个加油站怎么走?
去这个加油站的路现在不通,
转弯,
往回走,
然后左转,往前走。
在下一个街口左转。
qù zhège jiāyóuzhàn zěnme zŏu?
qù zhège jiāyóuzhàn de lù xiànzài bùtōng,
zhuănwān,
wăng huí zŏu,
ránhòu zuŏ zhuăn, wăng qián zŏu。
zàixià yīgè jiē-kŏu zuŏ zhuăn。

К этой бензоколонке как пройти?
Ведущая к этой бензоколонке дорога сейчас "неисправна".
Развернись,
назад иди,
затем налево поверни, прямо иди,
на следующем блоке налево поверни.
 

再往前走三条横街,
在第四个街口左转。
再往前走,
在下一个街口左转。
就到加油站了。
zài wăng qián zŏu sān tiáo héng jiē,
zài dìsì gè jiē-kŏu zuŏ zhuăn。
zài wăng qián zŏu,
zàixià yīgè jiē-kŏu zuŏ zhuăn。
jiù dào jiāyóuzhàn le。

Опять прямо иди, три пересекая улицы (4 квартала),
на 4-м блоке налево поверни.
Опять прямо иди.
На следующем блоке налево поверни.
/Тогда/ достиг бензоколонки.

     
去这个加油站怎么走?
去这个加油站的路现在不通,
转弯,
往回走,
然后右转,往前走。
在下一个街口右转。
qù zhège jiāyóuzhàn zěnme zŏu?
qù zhège jiāyóuzhàn de lù xiànzài bùtōng,
zhuănwān,
wăng huí zŏu,
ránhòu yòu zhuăn, wăng qián zŏu。
zàixià yīgè jiē-kŏu yòu zhuăn。

К этой бензоколонке как пройти?
Ведущая к этой бензоколонке дорога сейчас "неисправна".
Развернись,
назад иди,
затем направо поверни, прямо иди,
на следующем блоке направо поверни.

再往前走三条横街,
在第四个街口右转。
再往前走,
在下一个街口左转。
就到加油站了。
zài wăng qián zŏu sān tiáo héng jiē,
zài dìsì gè jiē-kŏu yòu zhuăn。
zài wăng qián zŏu,
zàixià yīgè jiē-kŏu zuŏ zhuăn。
jiù dào jiāyóuzhàn le。

Опять прямо иди, три пересекая улицы (4 квартала),
на 4-м блоке направо поверни.
Опять прямо иди.
На следующем блоке налево поверни.
/Тогда/ достиг бензоколонки.

     
去这个加油站怎么走?
去这个加油站的路现在不通,
转弯,
往回走,
然后左转,往前走。
在下一个街口左转。
qù zhège jiāyóuzhàn zěnme zŏu?
qù zhège jiāyóuzhàn de lù xiànzài bùtōng,
zhuănwān,
wăng huí zŏu,
ránhòu zuŏ zhuăn, wăng qián zŏu。
zàixià yīgè jiē-kŏu zuŏ zhuăn。

К этой бензоколонке как пройти?
Ведущая к этой бензоколонке дорога сейчас "неисправна".
Развернись,
назад иди,
затем налево поверни, прямо иди,
на следующем блоке налево поверни.

再往前走三条横街,
在第四个街口左转。
再往前走,
在下一个街口左转。
加油站就在你左边。
zài wăng qián zŏu sān tiáo héng jiē,
zài dìsì gè jiē-kŏu zuŏ zhuăn。
zài wăng qián zŏu,
zàixià yīgè jiē-kŏu zuŏ zhuăn。
jiāyóuzhàn jiù zài nĭ zuŏbian。

Опять прямо иди, три пересекая улицы (4 квартала),
на 4-м блоке налево поверни.
Опять прямо иди.
На следующем блоке налево поверни.
/Тогда/ достиг бензоколонки.

     

去这家医院怎么走?
顺着这条街往前走
到分叉口那儿。
然后右转。

qù zhè jiā yīyuàn zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu
dào fēn-chā-kŏu nàr。
ránhòu yòu zhuăn。
К этой больнице как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти,
достичь развилки /там/.
Затем направо повернуть.
     
去这家医院怎么走?
顺着这条街往前走
到分叉口那儿。
然后左转。
qù zhè jiā yīyuàn zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē wăng qián zŏu
dào fēn chā kŏu nàr。
ránhòu zuŏ zhuăn。
К этой больнице как пройти?
Идя/проходя по этой улице, прямо идти,
достичь развилки /там/.
Затем налево повернуть.
     
去这家医院怎么走?
顺着这条街走到头,
然后左转。
再往前走。
医院就在第四街口左边。
qù zhè jiā yīyuàn zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē zŏu-dào-tóu,
ránhòu zuŏ zhuăn。
zài wăng qián zŏu。
yīyuàn jiù zài dìsì jiē-kŏu zuŏbian。
К этой больнице как пройти?
Идя/проходя по этой улице, идти до конца.
Затем налево повернуть.
Опять прямо идти.
Больница /именно/ в 4-м квартале слева.
     
去这家医院怎么走?
顺着这条街走到头,
然后右转。
再往前走。
医院就在第四街口右边。
qù zhè jiā yīyuàn zěnme zŏu?
shùn zhe zhè tiáo jiē zŏu-dàotóu,
ránhòu yòu zhuăn。
zài wăng qián zŏu。
yīyuàn jiù zài dìsì jiē-kŏu yòubian。
К этой больнице как пройти?
Идя/проходя по этой улице, "идти финал".
Затем направо повернуть.
Опять прямо идти.
Больница /именно/ в 4-м квартале справа.
08.11  
我们在参加自行车比赛。

Мы участвуем в велосипедных соревнованиях.

wŏmen zài cānjiā zìxíngchē bĭsài。  
我们刚才参加了自行车比赛。

Мы только что участвовали в велосипедных состязаниях.

wŏmen gāngcái cānjiā le zìxíngchē bĭsài。  
我戴着帽子。 Я ношу шляпу.
wŏ dài zhe màozi。  
我刚才戴着帽子。 Я только что носил шляпу.
wŏ gāngcái dài zhe màozi。  
我在看书。

Я читаю книгу.

wŏ zài kànshū。  
我刚才在看书。 Я только что читал книгу.
wŏ gāngcái zài kànshū。  
我在钓鱼。 Я ловлю/ужу рыбу.
wŏ zài diào yú。  
我刚才在钓鱼。  Я только что ловил рыбу.
wŏ gāngcái zài diào yú。  
我在跳绳。
这两个男孩儿在摇绳。
Я прыгаю через верёвку (скакалку).
Эти двое мальчиков крутят верёвку.
wŏ zài tiàoshéng。
zhè liăng gè nánháir zài yáo shéng。
 
我们刚才在跳绳。

Мы только что прыгали через верёвку.

wŏmen gāngcái zài tiàoshéng。  
我在喝水。 Я пью воду.
wŏ zài hē shuĭ。  
我刚才在喝水。 Я только что пила воду.
wŏ gāngcái zài hē shuĭ。  
我和两个儿子在挖地。

Я и двое сыновей копаем землю.

wŏ hé liăng ge èrzĭ zài wā di4  
我和两个儿子刚才在挖地。 Я и двое сыновей только что копали землю.
wŏ hé liăng ge èrzĭ gāngcái zài wā di4  
我在爬梯子。 Я лезу по лестнице.
wŏ zài pá tīzi。  
我已经爬着梯子上去了。 Я уже влез по лестнице /зашёл вверх/.
wŏ yĭjīng pá zhe tīzi shàngqù le。  
我穿着一件衬衫,
可是衬衫太小了。

Я ношу одну рубашку.
Но рубашка (мне) слишком маленькая.

wŏ chuānzhe yī jiàn chènshān,
kěshì chènshān tài xiăo le。
 
我刚才穿了一件衬衫。
可是衬衫太小了。

Я только что носил рубашку.
Но рубашка [мне была] слишком маленькая.

wŏ gāngcái chuān le yī jiàn chènshān。
kěshì chènshān tài xiăo le。
 
我穿着自己的衬衫。

Я ношу собственную рубашку.

wŏ chuānzhe zìjĭ de chènshān。  
我穿着我爸爸刚才穿着的
那件衬衫。

Я ношу [ту, что] мой папа только что носил/"носимую",
ту рубашку.

wŏ chuānzhe wŏ bàba gāngcái chuānzhe de
nà jiàn chènshān。
 
我在弹吉他。 Я играю на гитаре.
wŏ zài tán jítā。  
我刚才在弹吉他。 Я только что играл на гитаре.
wŏ gāngcái zài tán jítā。  
我拿着吉他。 Я держу гитару.
wŏ ná zhe jítā。  
我刚才拿着吉他,
现在这个男孩儿拿着它。
Я только что держал гитару.
Сейчас, этот мальчик держит "оно".
wŏ gāngcái ná zhe jítā,
xiànzài zhège nánháir ná zhe tā。
 
我要把猫抱起来。 Я хочу /брать/ кошку брать на руки /вверх движение/.
wŏ yào bă māo bào qĭlái。  
我正把猫抱起来。

Я /сейчас/ /беру/ [поднимаю] кошку беру на руки.

wŏ zhèng bă māo bào qĭlái。  
我已经把猫抱了起来,
正把它抱在怀里。

Я уже /брать/ кошку взяла на руки.
Сейчас /держу/ её обнимаю у груди ("обнимать в грудь внутри").

wŏ yĭjīng bă māo bào le qĭlái,
zhèng bă tā bào zài huái lĭ。
 
我在看报纸。 Я читаю газету.
wŏ zài kàn bàozhĭ。  
我要穿连衣裙。

Я хочу одеть (одену) платье.

wŏ yào chuān liányīqún。  
我在穿连衣裙。 Я одеваю платье.
wŏ zài chuān liányīqún。  
我已经穿上了连衣裙。 Я уже одела платье.
wŏ yĭjīng chuān shàng le liányīqún。  
我在穿T恤衫。

Я ношу футболку.

wŏ zài chuān T xù shān。  
我要往头上浇水。 Я хочу /на/ голову /поверх/ налить воду.
wŏ yào wăng tóu shàng jiāo shuĭ。  
我在往头上浇水。 Я /сейчас/ /на/ голову /поверх/ лью воду.
wŏ zài wăng tóu shàng jiāo shuĭ。  
我要看书。 Я хочу читать книгу.
wŏ yào kàn shū。  
我在看书。 Я читаю книгу.
wŏ zài kànshū。  
我们要赛跑了。 Мы хотим бежать (соревноваться).
wŏmen yào sàipăo le。  
我们在赛跑。 Мы бежим.
wŏmen zài sàipăo。  
我们已经赛跑完了。 Мы уже завершили соревнование в беге.
wŏmen yĭjīng sàipăo wán le  
我在赛跑。 Я бегу (соревнуюсь).
wŏ zài sàipăo  
320  

Mandarin 2008-2018-2023