(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百四十四

244

Rules of stoke-order of Chinese character
汉字笔顺规则
hànzì bĭshùn guīzé
Правила порядка начертания китайского символа

Правило 6

Example Пример

Начертание

From outside to inside then the sealing stroke
先外后里再封口
Снаружи внутрь, затем закрывающая черта

国(冂,国)
+王
wéi + wáng
Государство = Огороженная территория + Король

Basic/Main Rules
笔顺基本规则
bĭshùn jīběn guīzé
Основные правила

封口 fēngkŏu "запечатать рот"

   

卓依婷 - 大地回春满庭芳

 
 

大地回春满庭芳

Родины весна полный двор аромата

dàdì huíchūn mǎn tíng fāng  
Mandarin Pinyin Мандарин
(新年到) Новый год наступает
( xīnnián dào)  
(新年好) С новым годом
( xīnnián hăo)  
(新年到呀新年好) Новый год наступает, йа, с новым годом
( xīnnián dào yā xīnnián hăo)  
   
起一个大清早 Встаю одним рано утром
qĭ yīgè dàqīngzǎo  
迎接新年到 Встречаю нового года приход
yíngjiē xīnnián dào  
欢乐声响云霄 Радостный звук облаков
huānlè sheng1xiang3 yúnxiāo  
喜鹊嘛枝头闹 Сорока на ветке шумит
xi3que4 ma zhī tóu nào  
   
见面说恭喜你 Увидев, говорю - поздравляю тебя
jiànmiàn shuō gōngxĭ nĭ  
恭喜你们新年好 Поздравляю вас, новый год хороший
gōngxĭ nǐmen xīnnián hăo  
财源滚滚的来呀 Денег источник катиться прибывать, йа
cáiyuán gŭn gŭn de lái yā  
家家吉星照 в доме счастливая звезда свети
jiā jiā jí xīng zhào  
   
人人都有希望 Каждый /все/ надеется
rénrén dōu yǒuxīwàng  
样样都兴旺 Все процветает/цветёт
yàngyàng dōu xīngwàng  
大地回春满庭芳 Земли возвращение весны, полон двор аромата
dàdì huíchūn mǎn tíng fāng  
乾坤福满堂 Небо и земля - счастья полон зал
qiánkūn fú mǎn táng  
   
(人人嘛都有希望
样样都兴旺)
(大地满庭芳
乾坤福满堂)
 
   
家家都庆团圆好

В домах /все/ празднуют /всей семьёй/ хорошо

jiā jiā dōu qìng tuányuán hăo  
到处锣鼓响连天 Повсюду гонг барабан звук непрерывный
dàochù luó gŭ xiǎng lian2tian1  
笑声洋溢满人间呀 Смех переполняет доверху мир
xiàoshēng yángyì mǎn rénjiān yā  
丰收的一年 Обильного урожая год
feng1shou1 de yī nián  
   
接财神 迎新年 Ловим "денег/богатства бога", встречаем новый год
jiē cáishén   yíng xīn nián  
人人嘛都欢乐 Все /все/ рады
rénrén ma dōu huānlè  
运气高 霉运跑 Удача высокая, "плесень судьба" (неудача) убеги
yùnqi gāo méi yùn păo  
春光嘛无限好 Весенний пейзаж бескрайне хорош
chūnguāng ma wúxiàn hăo  
   
招财又进宝呀 Зову деньги и получаю богатство
zhāo cái yòu jìn bǎo yā  
眉开眼又笑

Брови раскрыть глаза улыбка

méi kāi yăn yòu xiào  
讨一个好预兆 Прошу один хороший знак/примету
tǎo yīgè hăo yùzhào  
一家嘛乐陶陶 Дома смех счастливый
yī jiā ma yuè tao2tao2  
   
公鸡嘛报春晓 Петух сообщает весны наступление
gōngjī ma bào chūn xiăo  
呀处处闻啼鸟 Повсюду слышится крик птицы
yā chu4chu4 wén tí niǎo  
迎春花开的时候 Зимний жасмин раскрывается когда
yíngchūnhuā kāi de shíhòu  
朵朵迎风笑 /Цветы/ встречают ветер улыбаясь
duŏ duŏ yíngfēng xiào  
   
风调雨顺多美好 Ветер перемещается, дождь проходит (с ним) - очень хорошо
fēng diào yŭ shùn duō měihăo  
(风调雨顺多美好) Погода благоприятствует обильному урожаю
   
阖家嘛欢乐福在眼前 вся семья радостная, удача перед глазами
hé-jiā ma huānlè fú zài yǎnqián  
(阖家嘛欢乐福在眼前)  
大家过个幸福年 Всем провести счастливый год
dàjiā guò gè xìngfú nián  

Словарь (уровень 1)

汉语

hànyŭ

English

Перевод

 

2a/07

1279

486123

486142  
再来一个 zài lái yīgè

one more

ещё раз

 
那边 nàbiān there там, "та сторона"  
一般 yībān generally обычно; одинаково, то же  
的家 de jiā at the house of -ный дом (в доме кого-то)  
之下 zhīxià under (этого) под, снизу  
and и

ХЭа

白色的 báisè de white белый  
伶俐 língli

acute

смышлёный  
因为

yīnwèi, yīnwéi

because, for...

потому что, чтобы...

 
为了要 wèile yào for, in order to ради ... надо, из-за  
但是 dànshì but но, однако  
显然 xiănrán obviously очевидно  
现在 xiànzài now сейчас  
特别是 tèbiéshì especially особенно  
怎么样,如何

zěnmeyàng, rúhé

how

как насчёт?; каким образом?

 
或者 huòzhě or либо, или  
之间 zhījiān among между, в промежутке ДЖЫ-ТьЖьЙЭН
尽快 jĭnkuài

as soon as possible

как можно скорее ТьЖИНь-КХВАи
高傲,骄傲 gāo’ào, jiāo’ào

proud, arrogant

высокомерный, заносчивый

 
最后 zuìhòu

finally, the last

самый последний, наконец

 

Стандартные конструкции (уровень 2), фразы

08.08  
这架飞机在地面上。

Это самолёт - на поверхности земли /поверх/.

zhè jià fēijī zài dìmiàn shàng。  
这架飞机离地面很近。 Этот самолёт от земли очень близко.
zhè jià fēijī lí dìmiàn hěn jìn。  
这架飞机离地面很高。 Этот самолёт от земли очень далеко/"высоко".
zhè jià fēijī lí dìmiàn hěn gāo。  
这艘船在水上。 Этот корабль в воде.
zhè sōu chuán zài shuĭshàng。  
这些赛跑的人
彼此站得很近。
Эти бегуны (на соревновании бегущие) люди
один от другого ("взаимно") стоят очень близко.
zhèxiē sàipăo de rén
bĭcĭ zhàn de hěn jìn。
 
这些赛跑的人彼此站得很远。 Эти бегущие/бегуны люди друг от друга стоят очень далеко.
zhèxiē sàipăo de rén bĭcĭ zhàn de hěn yuăn。  
这些飞机飞行时,
彼此距离很近。
Эти самолёты летят /когда/,
"взаимно отстоят" очень близко (рядом).
zhèxiē fēijī fēixíng shí,
bĭcĭ jùlí hěn jìn。
 
这两架飞机飞行时,
彼此距离很远。
Эти два самолёта летящие,
один от другого отстоят очень далеко.
zhè liăng jià fēijī fēixíng-shí,
bĭcĭ jùlí hěn yuăn。
 
这些羊呆在一起。

Эти овцы стоят на месте вместе.

zhèxiē yáng dāi zài-yīqĭ。  
这只羊没有和其他羊在一起。

Эта овца "не есть с другими овцами вместе".
(отдельно, других овец нет)

zhè zhī yáng méiyŏu hé qítā yáng zài-yīqĭ。  
这些牛呆在一起。 Эти коровы остаются на месте вместе (стоят кучкой плотной).
zhèxiē niú dāi zài yīqĭ。  
这两头牛离得很远。 Эти две коровы /отстоят/ очень далеко.
zhè liăngtóu niú lí de hěn yuăn。  
这两个人走路时,
彼此距离很近。
Эти двое людей идут по дороге /когда/,
"взаимно отстоят" очень близко.
zhè liăng gèrén zŏulù shí,
bĭcĭ jùlí hěn jìn。
 
这两个人走路时,
彼此距离很远。
Эти двое людей идут по дороге /когда/,
один от другого очень далеко.
zhè liăng gèrén zŏulù shí,
bĭcĭ jùlí hěn yuăn。
 
这两个人坐得很近。 Эти двое людей сидят очень близко.
zhè liăng gè rén zuò de hěn jìn。  
这两个人坐得很远。 Эти двое людей сидят очень далеко (один от другого).
zhè liăng gèrén zuò de hěn yuăn。  
这个穿白衣服的男孩儿
离穿蓝衣服的男孩儿很近。
Этот носящий белую одежду мальчик
от носящего синюю одежду мальчика очень близко.
zhège chuān bái yīfu de nánháir
lí chuān lán yīfu de nánháir hěn jìn。
 
这个穿白衣服的男孩儿
离穿蓝衣服的男孩儿不近。
Этот носящий белую одежду мальчик
от носящего синюю одежду мальчика не близко.
zhège chuān bái yīfu de nánháir
lí chuān lán yīfu de nánháir bù jìn。
 
那只风筝离这个男人很近。

Это воздушный змей от этого мужчины очень близко.

nà zhī fēngzheng lí zhège nánrén hěn jìn。  
那只风筝离这个男人很远。 Это воздушный змей от этого мужчины очень далеко.
nà zhī fēngzheng lí zhège nánrén hěn yuăn。  
火离得很近。 "Огонь от -ное очень близко."
До/от огня близко.
huŏ lí de hěn jìn。  
火离得很远。 От огня очень далеко.
huŏ lí de hěn yuăn。  
这匹马离得很近。 Эта лошадь очень близко.
zhè pĭ mă lí de hěn jìn。  
那匹马离得很远。 Та лошадь /отстоит/ очень далеко.
nà pĭ mă lí de hěn yuăn。  
这座城堡离那些房子很近。 Этот замок/крепость от тех домов очень близко (рядом с другими домами).
zhè zuò chéngbǎo lí nàxiē fángzi hěn jìn。  
那个堡垒离所有的房子都很远。

Эта крепость от остальных домов /всех/ очень далеко.

nàge băolěi lí suŏyŏu de fángzi dōu hěn yuăn。  
这个男人离水很近。 Этот мужчина от воды (к воде) очень близко.
zhège nánrén lí shuĭ hěn jìn。  
这个男人离水很远。 Этот мужчина от воды очень далеко.
zhège nánrén lí shuĭ hěn yuăn。  
这张照片里的两个牛仔离得很近。 На этой картинке двое ковбоев /отстоят/ очень близко (один от другого).
zhè zhāng zhàopiàn lĭ de liăng gè niúzǎi lí de hěn jìn。  
这张照片里的两个牛仔离得很远。 На этой картинке двое ковбоев /отстоят/ очень далеко.
zhè zhāng zhàopiàn lĭ de liăng gè niúzǎi lí de hěn yuăn。  
有一张脸离得很近。 Есть одно лицо, расположено очень близко (крупный план).
yŏu yīzhāng liăn lí de hěn jìn。  
有一张脸离得很远。 Есть одно лицо, расположено очень далеко.
yŏu yīzhāng liăn lí de hěn yuăn。  
那辆车比那个男人
离这儿近一些。
"Та машина относительно тот мужчина
от здесь близко немного."
(Машина ближе мужчины (к нам, если смотреть отсюда) )
nà liàng chē bĭ nàge nánrén
lí zhèr jìn yīxiē。
 
那个男人比那辆车离这儿近一些。 Этот мужчина ближе (к нам), чем машина.
nàge nánrén bĭ nà liàng chē lí zhèr jìn yīxiē。  
那辆红车比黄车离这儿近一些。 Эта красная машина по сравнению с жёлтой машиной /отсюда/ ближе.
nà liàng hóng chē bĭ huáng chē lí-zhèr jìn-yīxiē。  
那辆红车比黄车离这儿远一些。 Эта красная машина по сравнению с жёлтой машиной /отсюда/ дальше.
nà liàng hóng chē bĭ huáng chē lí zhèr yuăn yīxiē。  
那个男人比那辆车离这儿远一些。 Этот мужчина относительно этой машины от нас дальше.
nàge nánrén bĭ nà liàng chē lí zhèr yuăn yīxiē。  
那辆轿车比那个男人离这儿远一些。 Эта машина ближе этого мужчины (к нам).
nà liàng jiàochē bĭ nàge nánrén lí zhèr yuăn yīxiē。  
那辆黄车
比红车离这儿远一些。

Эта жёлтая машина
по сравнению с
красной машиной /отсюда/ дальше "немного".

nà liàng huáng chē
bĭ hóng chē lí-zhèr yuăn yīxiē。
 
那辆黄车比红车离这儿近一些。 Эта жёлтая машина
по сравнению с
красной машиной /отсюда/ ближе "немного".
nà liàng huáng chē bĭ hóng chē lí-zhèr jìn yīxiē。  
08.09  
一家银行。

Банк.

yī jiā yínháng。  
一家饭店。 Ресторан.
yī jiā fàndiàn。  
一座机场。 Аэродром.

yī zuò jīchăng。

 
一个游戏场。 Детская/игровая площадка.
yīgè yóuxì chăng。  
这座图书馆
在那家银行旁边。
Эта библиотека
с этим банком сбоку/рядом.
zhè zuò túshūguăn
zài nà jiā yínháng pángbiān。
 
这座教堂
在那家银行旁边。
Эта церковь (католическая)
этого банка  сбоку/рядом.
zhè zuò jiàotáng
zài nà jiā yínháng pángbiān。
 
这家医院
在那个游戏场旁边。
Эта больница
с этой детской площадкой рядом.
zhè jiā yīyuàn
zài nàge yóuxì chăng pángbiān。
 
这座加油站
在那个游戏场旁边。
Эта автозаправка/бензоколонка
с этой игровой площадкой рядом/сбоку.
zhè zuò jiāyóuzhàn
zài nàge yóuxì chăng pángbiān。
 
这座犹太教堂
在那家饭店对过儿。

Эта иудейская церковь
этого ресторана напротив.

zhè zuò yóu-tài jiàotáng
zài nà jiā fàndiàn duìguò'r。
 
这家鞋店
在那家饭店对过儿。
Этот обувной магазин
этого ресторана напротив.
zhè jiā xié diàn
zài nà jiā fàndiàn duìguò'r。
 
这家药店
在那座加油站对过儿。
Эта аптека
этой бензоколонки напротив.

zhè jiā yào diàn
zài nà zuò jiāyóuzhàn duìguò'r。

 
这家超级市场
在那座加油站对过儿。
Этот супермаркет
этой автозаправки напротив.
zhè jiā chāojíshìchăng
zài nà zuò jiāyóuzhàn duìguò'r。
 
这座宾馆
在那所医院旁边。
Эта гостиница
рядом с этой больницей.
zhè zuò bīnguăn
zài nà suŏ yīyuàn pángbiān。
 
这座宾馆
在那所医院对过儿。
Эта гостиница
напротив этой больницы.

zhè zuò bīnguăn
zài nà suŏ yīyuàn duìguò'r。

 
这个游戏场
在那所医院旁边。
Эта игровая площадка
рядом с этой больницей.
zhège yóuxì chăng
zài nà suŏ yīyuàn pángbiān。
 
这个游戏场
在那所医院对过儿。
Эта игровая площадка
напротив этой больницы.
zhège yóuxì chăng
zài nà suŏ yīyuàn duìguò'r。
 
从这家银行往前走,
拐个弯儿
就是这家面包店。

От этого банка прямо идти,
"повернуть один уголок"
/именно/ эта булочная.

(т.е. -> банк, а булочная за углом)

cóng zhè jiā yínháng wăng-qián zŏu,
guăi gè wān'r
jiùshì zhè jiā miànbāo-diàn。

 
从这家银行往前走,
拐弯儿
就是这座电影院。

От этого банка прямо идти,
"повернуть уголок"
/именно/ этот кинотеатр.

cóng zhè jiā yínháng wăng qián zŏu,
guăiwān'r
jiùshì zhè zuò diànyĭngyuàn。
 
从这家银行往前走,
过一条街
就是这家面包店。

От этого банка прямо идти,
пройти одну улицу
/именно/ эта булочная.

(т.е. -> банк, а булочная через улицу)

cóng zhè jiā yínháng wăng qián zŏu,
guò yī tiáo jiē
jiùshì zhè jiā miànbāo diàn。
 
从这家银行往前走,
过一条街
就是这座电影院。

От этого банка прямо идти,
пройти одну улицу
/именно/ этот кинотеатр.

cóng zhè jiā yínháng wăng qián zŏu,
guò yī tiáo jiē
jiùshì zhè zuò diànyĭngyuàn。
 
这个地铁站
在那家银行对过。
Эта метро станция
этого банка напротив.
zhège dìtiě zhàn
zài nà jiā yínháng duìguò。
 
这个地铁站
在那家银行旁边。
Эта метро станция
этого банка сбоку/рядом.
zhège dìtiě zhàn
zài nà jiā yínháng pángbiān。
 
从这家银行往前走,
拐弯儿
就是这个地铁站。

От этого банка прямо идти,
"повернуть уголок"
/именно/ эта метро станция.

(-> за углом от банка - станция метро)

cóng zhè jiā yínháng wăng qián zŏu,
guăiwān'r
jiùshì zhège dìtiě zhàn。
 
从这家银行往前走,
过一条街
就是这个地铁站。
От этого банка прямо идти,
пройти одну улицу
/именно/ эта метро станция.

(-> напротив банка - станция метро)

cóng zhè jiā yínháng wăng qián zŏu,
guò yī tiáo jiē
jiùshì zhège dìtiě zhàn。
 
从这个游戏场往前走,
拐弯儿
就是这座教堂。
От этой детской площадки прямо идти,
завернуть за угол,
/именно/ эта церковь
(там находится, за углом).

cóng zhège yóuxì chăng wăng qián zŏu,
guăiwān'r
jiùshì zhè zuò jiàotáng。

 
这座犹太教堂
在那个游戏场旁边。
Этот иудейский храм
рядом с этой детской площадкой.
zhè zuò yóu-tài jiàotáng
zài nàge yóuxì chăng pángbiān。
 
这座清真寺
在那个游戏场对过。
Эта мечеть
этой игровой площадки напротив.
zhè zuò qīngzhēnsì
zài nàge yóuxì chăng duìguò。
 
这座印度寺庙
和那个游戏场
在同一条街上。
Этот индусский храм
и эта детская площадка
на той же улице.

(-> через несколько кварталов, прямо пройти)

zhè zuò yìndù sìmiào
hé nàge yóuxì chăng
zài tóngyī tiáo jiē shàng。
 
这家面包店
在那家银行旁边。
Эта булочная
сбоку от этого банка.
zhè jiā miànbāo diàn
zài nà jiā yínháng pángbiān。
 
这座监狱
在那家银行旁边。
Эта тюрьма
с этим банком рядом.
zhè zuò jiānyù
zài nà jiā yínháng pángbiān。
 
从这家银行往前走,
拐弯儿
就是这所警察局。
От этого банка прямо идти,
завернуть за угол
- (будет) полицейский участок.
cóng zhè jiā yínháng wăng qián zŏu,
guăiwān'r
jiùshì zhè suŏ jǐngchájú。
 
这所警察局
在那家银行旁边。
Этот полицейский участок
рядом с этим банком.
zhè suŏ jǐngchájú
zài nà jiā yínháng pángbiān。
 
这家工厂
在那个火车站旁边。
Эта фабрика
Этого ж/д вокзала (станции) сбоку.
zhè jiā gōngchăng
zài nàge huŏchēzhàn pángbiān。
 
这所大学
在那个游戏场旁边。
Этот университет
рядом с игровой площадкой.
zhè suŏ dàxué
zài nàge yóuxì chăng pángbiān。
 
这家饭店
在那个火车站旁边。
Этот ресторан
рядом с ж/д станцией.
zhè jiā fàndiàn
zài nàge huŏchēzhàn pángbiān。
 
这所医院
在那个游戏场旁边。
Эта больница
рядом с игровой площадкой.
zhè suŏ yīyuàn
zài nàge yóuxì chăng pángbiān。
 
这座机场
在那家工厂旁边。
Этот аэродром
рядом с фабрикой.
zhè zuò jīchăng
zài nà jiā gōngchăng pángbiān。
 
这家面包店
在那座宾馆对过。
Эта булочная
напротив гостиницы.
zhè jiā miànbāo diàn
zài nà zuò bīnguăn duìguò。
 
这家面包店
在那座电影院对过。
Эта булочная
напротив кинотеатра.
zhè jiā miànbāo diàn
zài nà zuò diànyĭngyuàn duìguò。
 
这所大学
在那座宾馆对过。
Этот институт
напротив гостиницы.
zhè suŏ dàxué
zài nà zuò bīnguăn duìguò。
 
319  

Mandarin 2008-2017-2023