(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百二十一

MSP 221 : АУДИО

 

Combined character strokes
汉字复合笔画
hànzì fùhé bĭhuà
Комбинированные черты китайского символа
Название Черта Пример символа Начертание
Horizontal stroke with a hook
横钩
héng gōu
Горизонтальная черта с крючком
You (sing.). To buy (to pay)
你买
nĭ. măi
Ты. Покупать
The horizontal stroke with a hook, is written like the fourth stroke in “

Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

Числа

Дроби, проценты, десятичный разделитель

汉语 : hànyŭ

 

Комментарии

34    
X 分之Y

Y/X

Букв. "икс, часть его - игрек"

X fēn zhī Y    
三分之一

1/3

"три, часть его, одна"
sān fēnzhī    
四分之一 1/4  
fēnzhī    
五分之一 1/5  
fēn zhī    
十分之九 9/10  
shí fēn zhī jiŭ    
九分之七 7/9  
jiŭ fēnzhī qī    
十五分之一 1/15  
shíwŭ fēnzhī yī    
     
百分之Y

Процент

Как обычная дробь, только с базисом 100
băifēnzhī Y    
百分之十 10%, 10 от 100 "Сотня, часть его - 10"
băifēnzhī shí    
百分之二十五 25%  
băifēnzhī èrshíwŭ    
百分之三十七 37%  
băifēnzhī sānshí qī    
百分之六十六 66%  
băifēnzhī liùshí liù    
百分之九十九 99%  
băifēnzhījiŭshí jiŭ    
     
точка десятичный разделитель
diăn    
一点一 один точка один число после "точки" читается читается по цифрам
diăn yī    
二点五 2.5 2,5 - русское написание. Как "два" может использоваться "двойка"
èr diăn wŭ    
两点四 2.4 или "пара".
liăng diăn sì    
十四点五六 14.56  
shísì diăn wŭ liù    
三十点八零八 30.808  
sānshí diăn bā líng bā    
八点〇六 8.06

другой вариант "ноля"

bā diăn líng liù    
     
〇点三五 .35 / 0.35

вначале может ставиться/произноситься "ноль"

língdiăn sān wŭ    
〇点二七 .27 / 0.27  
língdiăn èr qī    
    35

韩宝仪 - 追梦

 
 
追梦

Погоня за мечтой

抬起头一眼望去 Подними голову, один взгляд посмотри
táiqĭ tóu yīyăn wàng-qù  
夜空月如钩 Ночного неба луна как крюк
yèkōng yuè rú gōu  
我要问你今夜在何处 Я хочу спросить тебя, этой ночью где
wŏ yào wèn nĭ jīn yè zài héchŭ  
何处流连逗留 Где остановиться задержаться
héchŭ liú-lián dòuliú  
   
梦里多少 叮咛细语 В мечте/сне сколько напоминаний-шёпота
mèng lĭ duōshăo dīng-níng-xì-yŭ  
可曾传到你左右 Но когда-то прошёл ты, примерно
kě céng chuán-dào nĭ zuŏyòu  
别后已经是好几个秋 Нет позади уже сколько-то осеней
bié hòu yĭjīng shì hăojĭgè qiū  
怎能一去不回头 Как можно уйти и не обернуться
zěn néng yī qù bù huítóu  
   
可不可以来到梦里 Можешь-не-можешь достигнуть/попасть в сон
kěbùkěyĭ lái-dào mèng-lĭ  
相对一杯酒 "Напротив поставить" один стакан алкоголя
xiāngduì yī bēi jiŭ  
   
那里有你的影子 Там твоя тень
nàli yŏu nĭde yĭngzi  
夜风吹高楼 Ночной ветер дует высокое здание
yè fēng chuī gāo lóu  
是不是往日的盟约 Да/нет прошедших дней договор
shìbùshì wăngrì de méngyuē  
已不在你心头 Уже не в твоей душе
yĭ bùzài nĭ xīntóu  
   
梦里依旧叮咛细语 В мечте/сне по-прежнему напоминаний-шёпота
mèng lĭ yījiù dīng níng xì yŭ  
早晚还是常相守 Утром и вечером всё же постоянно взаимно берегу
zăowăn háishi cháng xiāng shŏu  
别后已经是好几个秋 Нет позади уже сколько-то осеней
bié hòu yĭjīng shì hăojĭ gè qiū  
怎能岁月不倒流 Как можно годы не вернуть
zěn néng suìyuè bù dàoliú  
   
几时才能不再分离 Когда только можно /не/ /опять/ разлучиться
jĭshí cái néng bù zài fēnlí  
相思两地愁 (Любовная) тоска двойная печаль
xiang1si1 liăng de chóu  

南台灣小姑娘 - 愛人ABC

 

爱人ABC

Любимого ABC

Тайваньский китайский / Mandarin Pinyin  
心爱的 Sweet-heart Honey Darling Любимы милый сладкий дорогой
xin1ai4de Sweet-heart Honey Darling  
拢总叫出嘴

Всегда кричит рот

lŏng-zŏng jiào-chū zuĭ  
你尚好对今天开始要注意 Ты ещё хорош до сегодня, начинать надо внимательно
nĭ shàng hăo duì jīntiān kāishĭ yào zhùyì  
你爱 A 爱 B 爱 C 爱 D 搁爱伊  Ты любишь A, B, C, D , прошла любовь его
nĭ ài A ài B ài C ài D gē ài yī  
你到底是想什咪 Ты в итоге думаешь что?
nĭ dàodĭ shì xiăng shén-mī  
   
心爱的 Sweet-heart Honey Darling Любимы милый сладкий дорогой
xin1ai4de Sweet-heart Honey Darling  
过来我问你 Пришёл я спрашиваю тебя
guòlái wŏ wèn nĭ  
你舞来舞去甘真正这趣味

Ты танцуя пришёл танцуя ушёл, делает вправду это интерес

nĭ wŭ lái wŭ qù gān zhēnzhèng zhèi qùwèi  
讲温柔多情不哪一个你  Говорю нежно, страсть не /какой/ один ты
jiăng wēnróu duōqíng bù năyīge nĭ   
你当作感情是什咪 Ты с чувствами, что же
nĭ dàngzuò gănqíng shì shén-mī  
   
爱人有 ABCDE Любимый с ABCD
àiren yŏu ABCDE  
每一个你拢不放弃

/Каждый/ один ты всегда-не-отказаться

měiyī gè nĭ lŏng bù fàngqì  
拢总是你尚爱的伊

Всегда ты ещё любимый ты/он

lŏng zŏngshì nĭ shàng ai4de yī  
敢讲出嘴 осмеливается говорить рот
găn jiăng-chū zuĭ  
   
心爱的 Sweet-heart Honey Darling Любимы милый сладкий дорогой
xin1ai4de Sweet-heart Honey Darling  
过来我问你 Пришёл я спрашиваю тебя
guòlái wŏ wèn nĭ  
你到底想要对谁人用情意

Ты в итоге хочешь к кому применять нежные чувства

nĭ dàodĭ xiăngyào duì shéi-rén yòng qíngyì  
你爱 A 爱 B 爱 C 爱 D 搁爱伊  Ты любишь A, B, C, D , прошла любовь его
nĭ ài A ài B ài C ài D gē ài yī   
我不想当你的 Baby Я не хочу быть твоей бейби
wŏ bù xiăng dāng nĭde Baby  

梅艷芳 - 孤身走我路
梅艳芳 - 孤身走我路

Сиротливая моя дорога

Кантонский китайский

 
孤身走我路 
独个摸索我路途
Oh... 寂寞满心内 
是谁在耳边轻鼓舞

Сиротливое тело иду я дорогой
Одинокая одна ощупью моя дорога
Ох, Тоски полно в сердце
Кто у уха края мягко воодушевит

gū shēn zŏu wŏ lù 
dú gè mōsuo wŏ lùtú
Oh... jìmò măn xīn nèi 
shì shéi zài ěr biān qīng gŭwŭ
 
我要唱出心里谱 
我已决意踏遍长路
Oh... 跟心中怕子 
傲然独舞永没停步 
不想管终点何日到

Я хочу петь в сердце музыку
Я уже решила наступить путешествовать длинной дорогой
Ох, с в сердце страхом
Гордо одна танцую вечно не останавливать шаги
Не хочу заботиться, цель какой день достигну

wŏ yào chàng chū xin1li pŭ 
wŏ yĭ jué-yì tā-biàn cháng lù
Oh... gēn xīn zhōng pà zĭ 
àorán dú wŭ yŏng méi tíng bù 
bù xiăng guăn zhōngdiăn hé rì dào
 
*Ah... 孤身走我路 
但信心布满路途
Oh... 路仍是我的路 
寂寞时伴我影歌中舞

Сиротливое тело иду я дорогой
Но верю покрою путь
Ох, дорога по-прежнему мой путь
Тоскливо когда помоги мне спеть сплясать

*Ah... gū shēn zŏu wŏ lù 
dàn xìnxīn bù-măn lùtú
Oh... lù réng shì wŏde lù 
jìmò shí bàn wŏ yĭng gē zhōng wŭ
 
#孤身走我路 
是痛苦却也自豪
前面有阵阵雨灑下 
泪儿伴雨点风中舞

Сиротливое тело иду я дорогой
Страдание однако также гордость
Спереди есть волны дождя брызгают вниз
Слёз партнёр дождя капли, на ветру пляшу

# gū shēn zŏu wŏ lù 
shì tòngkŭ què yě zìháo
qiánmian yŏu zhèn zhen4yu3 să xià 
lèi-ér bàn yu3dian3 fēng zhōng wŭ
 
△那怕每天都跌倒 
我信我会走得更好
Oh... 心中痛苦 
无从尽诉却自流露 
风中的纤瘦影悠然自顾

/То/ боюсь каждый день /всё/ упасть
Я верю, я могу пройти лучше
Ох, в сердце мучение
Нет предела рассказать однако себя проявить
На ветру тонкая худая тень далёкая, мой взгляд

△ nà pà měitiān dōu diēdăo 
wŏ xìn wŏ hui4 zŏu de gènghăo
Oh... xīn zhōng tòngkŭ 
wú cong2 jìn sù què zì liúlòu 
fēng zhōng de qiàn shòu yĭng you1ran2 zì gù

 
Repeat * #,△,*  
孤身走我路 
独个摸索我路途
Oh... 问谁伴我走我路 
寂寞时伴我影歌中舞

Сиротливое тело иду я дорогой
Одинокая одна ощупью моя дорога
Ох, спроси кто поможет мне идти мою дорогу
Тоскливо когда помоги мне спеть сплясать

gū shēn zŏu wŏ lù 
dú gè mōsuo wŏ lùtú
Oh... wèn shéi bàn wŏ zŏu wŏ lù 
jìmò shí bàn wŏ yĭng gē zhōng wŭ
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0518

 
你知道吗?

Ты знаешь?

nĭ zhīdao ma?  
最近好多车都
在降价。
В последнее время, множество машин /все/
снижены цены.
zuìjìn hăoduō chē dōu
zài jiàngjià。
 
搞得我心痒痒的。

Делает моему сердцу "чесотку".

găo de wŏ xīn yăngyang de。 (хочет машину очень)
   
别提了。 И не говори!
biétí le。  
我去年就因为这, Я в прошлом году из-за этого
wŏ qùnián jiù yīnwèi zhè,  
头脑一热去买了辆车
回家,
голова горячая, пошёл купил машину
вернулся домой,
tóunăo yī rè qù măi le liàng chē
huíjiā,
 
弄得现在
左右为难,

делает сейчас
"примерно затруднения"
(в колебаниях - до сих пор проблемы с ней)

nòng de xiànzài
zuŏyòu wéinán,

 
都后悔死了。 /всё/ жалею до смерти.
dōu hòuhuĭ sĭ le。  
前车之鉴, "прошедшей повозки вид"
(на ошибках, на прошедших примерах учиться),
qiánchēzhījiàn,  
你可要理智一点啊。 тебе однако надо умом подумать немного.
nĭ kě yào lĭzhì yīdiăn ā。  
   
你都把我说糊涂了。

Ты /всё/ /держать/ мне говорить бестолково.
(меня считаешь бестолковой)

nĭ dōu bă wŏ shuō hútú le。  
降价买车
是捡了个大便宜,
Снизили цены, купить машину подешевле
"подобрать один большой интерес/выгоду",
jiàngjià măi chē
shì jiăn le gè dà biànyí,
 
有什么好后悔, есть из-за чего /хорошо/ раскаиваться,
yŏu shénme hăo hòuhuĭ,  
为难的? быть в затруднении?
wéinán de?  
不瞒你说, Не скрывая мне скажи,
bù mán nĭ shuō,  
你开着那辆跑车, ты купил какую гоночную машину,
nĭ kāi-zhe nà liàng păochē,  
可带劲了,

однако изумительно,

kě dài-jìn le,  
不知道羡慕死
多少人呢!
Не знаю, завидуют до смерти
сколько людей!
bùzhīdào xiànmù sĭ
duōshăo rén ne!
 
   
哎,潇洒是潇洒, Ай, шик есть шик,
āi, xiāosă shì xiāosă,  
但这可是要付出 Однако, это однако надо выплачивать
dàn zhè kěshì yào fùchū  
沉重的代价的。 тяжёлую цену.
chénzhòng de dàijià de。  
不是我开玩笑, Я не шучу.
bùshì wŏ kāiwánxiào,  
没有人民币, Нет юаней,
méiyŏu rén-mín-bì,  
寸步难行。

"тцхунь шага трудно идти".
(без денег ни шагу)

cùnbùnánxíng。  
车这东西啊, Машина - такая вещь ведь,
chē zhè dōngxi ā,  
开了才知道, купил только  (когда, тогда) знаешь -
kāi le cái zhīdao,  
就像湿面粉, подобно сырой муке,
jiù xiàng shī miànfěn,  
甩也甩不掉。 Маши не маши не упадёт.
shuăi yě shuăi bù diào。  
油钱,保险, Масла деньги, страхование,
yóu qián, băoxiăn,  
养路费, на обслуживание расходы,
yănglù fèi,  
停车费还有罚单, парковки расходы - ещё надо (штрафные) билеты,
tíngchē fèi hái yŏu fá-dān,  
一年下来, год прошёл,
yī nián xiàlai,  
养的车至少得
两三万。

содержания машины минимум (самое малое) /должно/
2-3 x 10000.

yăng de chē zhìshăo děi
liăng-sān-wàn。

 
我现在每天一发动,

Я сейчас каждый день одно начало,

wŏ xiànzài měitiān yī fādòng,  
心里就像一百块
又没了。
в сердце будто сотня кусков/глыб
/опять/ нет (денег).
xīnli jiù xiàng yībăi kuài
yòu méi le。
 
哎,实在养不起啊。 Ай, вправду содержать-не-встать.
āi, shízài yăng bù qĭ ā。  
   
啊呀,人生苦短, Ай, человека жизнь горькая короткая,
(так коротка жизнь)
āyā, rénshēng kŭ duăn,  
钱这东西
生不带来,
деньги - такая вещь,
жизнь-не-принести,
qián zhè dōngxi
shēng bù dàilái,
 
死不带去, смерть-не-унести,
sĭ bù dài qù, (не возьмёшь с собой после смерти)
还不如
趁着年轻,
/Ещё/ лучше бы
воспользоваться молодостью,
hái bùrú
chèn-zhe niánqīng,
 
有精力的时候
多享受享受。
есть силы когда,
много радоваться радостям жизни.
yŏu jīnglì de shíhou
duō xiăngshòu xiăngshòu。
 
我现在时刻关注 Я сейчас постоянно проявляю интерес
wŏ xiànzài shíkè guānzhù  
车子方面的消息。 о машинах ("машин сторона") новости.
(слушаю новости про машины)
chēzi fāngmiàn de xiāoxi。  
看着每个月都
有新车出来,
Вижу, каждый месяц /все/,
новая машина выходит,
kàn-zhe měi gè yuè dōu
yŏu xīn chē chūlai,
 
真叫我眼红。 вправду "зовёт"/вызывает мою зависть.
zhēn jiào wŏ yănhóng。  
而且各厂家之间的 К тому же, каждый завод /между/
érqiě gè chăngjiā zhījiān de  
竞争十分激烈, конкуренция чрезвычайно бурная,
jìngzhēng shífēn jīliè,  
所以现在车价
越来越低了。

Поэтому сейчас машин цены
чем дальше тем ниже.

suŏyĭ xiànzài chē jià
yuèláiyuè dī le。
 
真想赶紧圆了 Вправду хочу срочно "округлить"
zhēn xiăng gănjĭn yuán le  
我的汽车梦啊。 мою автомобильную мечту.
wŏde qìchē mèng ā。  
  01:13
呵呵, Ха-ха.
hēhē,  
现在全世界的
大品牌几乎都

Сейчас, всего мира
большие бренду почти все

xiànzài quánshìjiè de
dà pĭn-pái jīhū dōu
 
涌进了内地市场, наводняют внутренний рынок,
yŏng-jìn le nèidì shìchăng,  
所以市场上汽车的 поэтому на рынке машин
suŏyĭ shìchăng shàng qìchē de  
种类的确是
多了不少。
видов на самом деле много, не мало.
zhŏnglèi díquè shì
duō le bùshăo。
 
从小排量得
到奔驰,

С малолитражек,
до Мерседес-Бенс / "мчаться",

cóng xiăo pái-liáng de
dào bēnchí,

 
宝马,
品种可谓是
应有尽有。

BMW,
"пород"/марок, можно сказать,
всё что хочешь/всё что нужно ("принять использовать имеется").

băo mă,
pĭnzhŏng kěwèi shì
yīngyŏujĭnyŏu。
 
   
但我总觉得好多品牌

Но, я всегда думала, множество брендов

dàn wŏ zŏng juéde hăoduō pĭnpái  
在国内生产的时候, на внутреннем производстве когда,
zài guónèi shēngchăn de shíhou,  
车子的造型就变得

машин формовка/моделирование /именно/ меняется,

chēzi de zàoxíng jiù biànde

 
有些古怪了。 немного чудачеств.
yŏuxiē gŭguài le。  
特别是小型车, В особенности маленькие машины,
tèbiéshì xiăoxíng chē,  
原版的样子挺好的。

оригинальная модель отличная (лучше, чем...).

yuán-ban3 de yàngzi tĭnghăo de。

 
可跑到中国, Но попадает в Китай,
kě păo dào zhōngguó,  
两箱都
变成有屁股的三箱了。
"пара ящиков /все/"
превращается в задницу три ящика.
liăng xiāng dōu
biànchéng yŏu pìgu de sān xiāng le。
 
你说这些厂家
是怎么想的啊?
Ты говоришь, эти заводы
что о них думать?
nĭ shuō zhèxiē chăngjiā
shì zěnme xiăng de ā?
 
   
大概是觉得我们中国人喜欢

Вероятно, думаю, мы китайцы любим

dàgài shì juéde wŏmen zhōngguórén xĭhuan  
传统的
有头有尾的
轿车吧。
традиционно
"с головой и хвостом" (полностью/полные)
машины.
chuántŏng de
yŏu tóu yŏu wěi de
jiàochē ba。
 
事实上好多人

На самом деле, множество людей

shìshí-shàng hăo duō rén  
确实是这样的, вправду такие.
quèshí shì zhèyàng de,  
特别是爸妈辈的。 В особенности папы-мамы поколение.
tèbiéshì bàmā bèi de。  
不过,现在年轻一代的 Однако, сейчас молодёжное поколение
bùguò, xiànzài niánqīng yīdài de  
消费者
看法已经很不一样了。
потребителей
точка зрения уже вовсе не такая.
xiāofèizhě
kànfă yĭjīng hěn-bù-yīyàng le。
 
大多数人还是乐意接受 Большинство людей /всё же/ охотно принимают
dàduōshù rén háishi lèyì jiēshòu  
动感活泼的设计。 динамичный живой проект (дизайн машины).
dòng-găn huópo de shèjì。  
   
这就对了嘛。 Это верно.
zhè jiù duì le ma。  
这样多时尚多酷啊。 Так, много стиля, много жести.
zhèyàng duō shíshàng duō kù ā。  
对了,

Верно.

duì le,  
你那辆跑车现在 Ты ту гоночную машину, сейчас
nĭ nà liàng păochē xiànzài  
有国产的吗? отечественная?
yŏu guóchăn de ma?  
 

02:05

没有。

Не.

méiyŏu。  
高价车型
主要还是进口的。

Дорогая машины модель,
главное всё же импортное.

gāojià chē xíng
zhŭyào háishi jìnkŏu de。
 
大概是厂家
想要保持那种
Вероятно заводу
надо сохранять такой
dàgài shì chăngjiā
xiăngyào băochí nà-zhŏng
 
稀少奢华的感觉吧。 редкое роскоши ощущение.
xīshăo shēhuá de gănjué ba。  
不过, Однако,
bùguò,  
我劝你要买也别买跑车。 я поощряю тебя - хочешь купить - не купи гоночную машину.
wŏ quàn nĭ yào măi yě bié măi păochē。  
在中国开跑车
超没意思,
В Китае /открывать/ гоночную машину
совершенно/"опережать" нет смысла.
zài zhōngguó kāi păochē
chāo méi yìsi,
 
跑都跑不起来。 Бежать /всё/ бежать не достигнуть (не обгонишь всё равно).
păo dōu păo bù qĭlái。  
而且两个门, К тому же две двери,
érqiě liăng gè mén,  
坐在后面的人
爬进爬出的,
сидят сзади люди
ползком влазить ползком вылазить.
zuò zàihòu-miàndí rén
pá jìn pá chū de,
 
累死了。 утомительно до смерти.
lèi sĭ le。  
我爸妈到现在还在骂我呢, Мои папа-мама до сих пор ругают меня.
wŏ bàmā dào xiànzài hái zài mà wŏ ne,  
真是受不了。 Вправду получать-не-закончить.
zhēnshi shòu bùliăo。  
   
你少身
在福中不知福了。
Твоё "маленькое тело"
в счастье не знать счастья.
nĭ shăo shēn
zài fú zhōng bù zhī fú le。
 
你不喜欢, Тебе не нравится,
nĭ bù xĭhuan,  

给我开算了。

Мне отдай и забудь.

gěi wo3 kāi suànle。

 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0528

 
奇怪了, Странно,
qíguài le,  
你怎么什么都不吃啊? ты отчего что-то /всё/ не ешь, а?
nĭ zěnme shénme dōu bù chī ā?  
是不是哪里不舒服? Где-то болит ("некомфортно")?
shìbùshì năli bùshūfu?  
   
没有, Нет.
méiyŏu,  
就是吃不下。 Просто кушать-не-вниз (не лезет).
jiùshì chībuxià。  
我现在一看到油腻的 Я сейчас увидела, жирная
wŏ xiànzài yī kàndào yóunì de  
菜就反胃。 еда - тошнит.
cài jiù fănwèi。  
   
啊?不会是得了

А? Не получила ли

ā? bùhuì shì dé le  
厌食症吧? потерю аппетита болезнь?
yàn shí zhēng ba?  
我记得你以前 Я помню, ты раньше
wŏ jìde nĭ yĭqián  
很能吃的呀。

"очень могла есть", йа (был аппетит).

hěn néng chī de yā。  
   
我现在也不是 Я сейчас не
wŏ xiànzài yě bù shì  
什么都不吃, "что-то /всё/" не ем.
shénme dōu bù chī,  

只是对不健康的食物

Только /от, к/ нездоровой пищи
zhĭshì duì bù jiànkāng de shíwù  
敬而远之了。

сторонюсь.
("уважать и далеко оно").

jìng-ér-yuăn-zhī le。  
   
哦,这也难怪。 О, это также не удивительно.
ó, zhè yě nánguài。  
现在到处都 Сейчас, повсюду /везде/
xiànzài dàochù dōu  
提倡健康饮食, ратуют за здоровое питание,
tíchàng jiànkāng yĭnshí,  
不受影响是不可能的。 не получить влияние - невозможно.
bù shòu yĭngxiăng shì bùkěnéng de。  
不过你怎么能做到 Однако, ты как смогла осуществить
bùguò nĭ zěnme néng zuòdào  
让自己突然不吃的呢? /позволить/сделать/ себе  внезапно не есть, а?
ràng zìjĭ tūrán bù chī de ne?  
   

我是被吓的。

Я /пассив/ испугана.

wŏ shì bèi xia4 de。

 
我去年检查身体时, Я в прошлом году проверяла тело когда,
wŏ qùnián jiănchá shēntĭ shí,  
发现有“三高”, обнаружила "три высоты",
fāxiàn yŏu“ sān gāo”,  
医生说全是吃出来的。 врач сказал, всё от еды возникло.
yīsheng shuō quán shì chī chūlai de。  
从那以后, С тех пор.
cóng nà yĭhòu,  
我就发誓要戒荤。 я /именно/ поклялась, надо остерегаться мяса.
wŏ jiù fāshì yào jiè hūn。  
戒吃
大鱼大肉,
Остерегаюсь есть
большую рыбу большое мясо.
jiè chī
dà yú dà ròu,
 
尽量多吃粗粮, По-возможности много есть зерновых/бобов,
jĭnliàng duō chī cūliáng,  
而且每天
保证摄取
К тому же, каждый день
удостоверять поглощение (проверять что получила)
érqiě měitiān
băozhèng shèqŭ
 
一定的维生素 обязательно витамины,
yīdìng de wéishēngsù  
和膳食纤维。 и питательных/растительных волокон.
hé shànshí xiānwéi。  
   
看来你 Похоже,
kànlai nĭ  
也是
怕死之人啊。
также
боящийся смерти человек.
yě shì
pà sĭ zhī rén ā。
 
以前无肉不欢, Раньше, нет мяса нет радости,
yĭqián wú ròu bù huān,  

而且还说胆固醇

к тому же говорили "холестерин"
érqiě háishuō dăngùchún  
越高的东西越好吃。 чем выше /что-то/,  тем вкуснее.
yuè gāo de dōngxi yuè hăochī。  
现在为了健康, Сейчас, из-за здоровья,
xiànzài wèile jiànkāng,  
只得乖乖舍弃了吧? Остаётся лишь покорно отказаться?
zhĭdé guāiguāi shěqì le ba?  
对了, Да,
duì le,  
你现在吃得 ты сейчас ешь

nĭ xiànzài chī de

 
这么清淡, что-то лёгкое,
zhème qīngdàn,  
习惯吗? привычка?
xíguàn ma?  
 

01:05

慢慢就习惯了。

Постепенно, привыкла.

mànmàn jiù xíguàn le。  
我以前不懂, Я раньше не понимала,
wŏ yĭqián bù dŏng,  
只要是吃的就 Если только есть/кушать
zhĭyào shì chī de jiù  
来者不拒。 ни в чём себе не отказывала.
(никому не отказывать, "прибывать не сопротивляться").
láizhěbùjù。  
结果搞得自己的 В итоге, сделал себе

jiéguŏ găo de zìjĭ de

 
身体像个垃圾桶。 тело будто мусорное ведро.
shēntĭ xiàng gè lājī tŏng。  
医生说我要是还 Врач сказал, если ещё
yīsheng shuō wŏ yàoshi hái  
那样
暴饮暴食,
так
"грубо пить грубо есть",
nàyàng
bàoyĭn bàoshí,
 
用不了两年 не избежать через пару лет
yòngbùliăo liăng nián  
一定会搞得一身病。

непременно сделаю телу болезнь.

yīdìng huì găo de yī shēn bìng。

 
你也要注意一点啊。 Ты тоже хочешь, предупрежу (тебя) "немного", я.
nĭ yě yào zhùyì yīdiăn ā。  
   
你怎么跟我老婆一样。 Ты отчего со мной нянчишься ("баба как (моя)").
nĭ zěnme gēn wŏ lăopo yīyàng。  
她呀, Она ведь,
tā yā,  
一天到晚
唠叨,
целый день допоздна
ворчит,
yītiāndàowăn
láodao,
 
让我少吃这个, /даёт/ мне мало есть то,
ràng wŏ shăo chī zhège,  
多补充那个。 много дополнительно это.
duō bŭchōng nàge。  
这两天晚上连饭 Эти два дня вечером с рисом
zhè liăng tiān wănshang lián fàn  
也不让我吃了。 /также/ не даёт мне есть.
bù ràng wŏ chī le。  
说什么多吃
碳水
Говорит, что-то /всё/ кушать
углеводы
shuō shénme duō chī
tànshuĭ
 
化合物容易发胖。 химические соединения легко располнеть.
huàhéwù róngyì fāpàng。  
   
这也太极端了。 Это также /слишком/ крайность.
zhè yě tài jíduān le。  
你整天
东奔西跑的,
Ты целый день
"восток мчаться запад бежать" (носишься туда-сюда),
nĭ zhěngtiān
dōngbēnxīpăo de,
 
多辛苦, /много/ упорно трудишься,
duō xīnkŭ,  
不吃米饭怎么行? не есть (варёный) рис - разве нормально ("как идёт")?
bù chī mĭfàn zěnme xíng?  
而且人体也需要有 К тому же, тело также требует
érqiě réntĭ yě xūyào yŏu  
碳水化合物来 углеводы хим соединения /прибывать/
tànshuĭ huàhéwù lái  
促进
新陈代谢。
помогать
обмену веществ ("новое старое заменять спасибо").
cùjìn
xīnchéndàixiè。
 
如果摄入
量不够,
Если поступление/усваивание
мерять-не-достаточно,
rúguŏ shèrù
liángbùgòu,
 
反而会
适得其反。

напротив может
обратный эффект иметь ("идти его перевернуть").

făn-ér huì
shìdéqífăn。
 
   
我也这么劝我老婆。 Я также так советую моей бабе.
wŏ yě zhème quàn wŏ lăopo。  
可她痴迷
养生减肥,
Но она помешана на
здоровье ("кормить жизнь") похудении,
kě tā chīmí
yăngshēng jiănféi,
 
简直
走火入魔了,
прямо-таки
"идти огонь входить дьявол" (помешана на чём-то),
jiănzhí
zŏu-huŏ-rù-mó le,
 
她现在居然
把葡萄皮
Она сейчас неожиданно
/брать/ винограда кожицу
tā xiànzài jūrán
bă pútao pí
 
和葡萄籽
打碎吃,
и винограда семена
дроблёными ест,
hé pútao zĭ
dăsuì chī,
 
说可以抗氧化, говорит, может сопротивляться окислению (антиоксиданты),
shuō kěyĭ kàng yănghuà,  
永葆青春什么的。 вечно сохранять молодость, такое.
yŏng băo qīngchūn shénmede。  
   
不吃饭, Не есть, (не ешь рис)
bù chīfàn,  
吃水果皮, ешь фруктов кожу,
chī shuĭguŏ pí,  
这样倒也省钱了。 так /до/ /также/ сохранить деньги.
zhèyàng dào yě shěng qián le。  
不过现在的人 Однако, теперешние люди
bùguò xiànzài de rén  
确实是营养过剩。 вправду питания избыток.
quèshí shì yíngyăng guòshèng。  
没有饿死的。 Не мрут от голода,
méiyŏu è sĭ de。  
只有撑死的。 только мрут от "поддержки" (жрут много).
zhĭyŏu chēng sĭ de。  

296

Mandarin 2008-2017