(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百十二
MSP 212


lóng
Радикал номер 212 (16 черт), значение: "Дракон"

捲風=卷风 simpl.
lóngjuănfēng
Торнадо, "дракон клубиться ветер"


Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

Китайское предложение: стандартные позиции объектов

Позиция фразы, указывающей время.
Обычно, "когда" стоит после субъекта/существительного.

汉语 : hànyŭ

  Комментарии
    "Когда" фраза

我每天喝咖啡。

Я каждый день пью кофе. после субъекта
wŏ měitiān hē kāfēi。    
我每天在家吃饭。 Я каждый день в доме (дома) ем. Субъект + "когда" + предложная фраза места + глагол
wŏ měitiān zài jiā chīfàn。    
她每天跟她的女朋友吃晚饭。

Она каждый день с её подругой ест ужин.

Субъект + "когда" + предложная фраза взаимодействия + глагол + объект

tā měitiān gēn tā-de nǚpéngyou chī wănfàn。    
我上个月只看了一个电影。

Я в прошлом месяце только посмотрел один фильм.

Субъект + "когда" + наречие + глагол + объект

wŏ shànggèyuè zhĭ kàn-le yīgè diànyĭng。    
     
昨天我不太舒服。

Вчера, я не очень хорошо себя чувствовал.
"Вчера, я не сильно комфортно."

Для выделения времени, когда произошло что-то, "когда" ставится вначале.
zuótiān wŏ bù tài shūfu。    
今天已经没问题了。 Сегодня, уже в порядке ("нет вопроса/проблемы").  
jīntiān yĭjīng méiwèntí le。    
     
一九九八年二月十五日 1998 год, 2-й месяц, 15-е число Дата идёт от года к месяцу и ко дню
yī jiŭ jiŭ bānián èryuè shíwŭ rì    
昨天晚上八点钟 вчера вечером, в 8-мь часов Время (как и дата) от "старшего" составляющего к "младшему"
zuótiān wănshang bā diănzhōng    

凤飞飞-我是中国人

 
我是中国人

Я - китаянка

沉默不是懦弱 Молчание - не слабость
chénmò bùshì nuòruò  
忍耐不是麻木 Терпение - не ступор
rěnnài bùshì mámù  
儒家的传统思想 Конфуция традиционная идеология
rújiā de chuántŏng sīxiăng  
带领我们的脚步 Ведёт наши шаги
dàilĭng wŏmen de jiăobù  
   
八年艰苦的奋斗 8 лет трудного сражения
bānián jiānkŭ de fèndòu  
证实我艰毅的民族 Подтверждает мою тяжёлую твёрдость национальную
zhèngshí wŏ jiān yì de mínzú  
不到最后的关头

Не до последнего/финального /решающего момента/

bù dào zui4hou4de guāntóu  
决不轻言战斗 "Решить"/Вовсе не легко слова сражения
jué bù qīng yán zhàndòu  
   
忍无可忍的时候 Терпеть не однако терпеть (потерять всякое терпение)  когда
rěnwúkěrěn de shíhou  
我会挺身而出

Я могу "прямо тело да выйти" (решительно подняться на борьбу)

wŏ huì tĭngshēnérchū  
同胞受苦河山待复 Соотечественники страдают, земля (родная) ждёт ответа
tóngbāo shòukŭ héshān dài fù  
我会牢牢记住 Я могу/буду твёрдо помнить
wŏ huì láoláo jìzhù  
   
我不管生在哪里 Я неважно живу где
wŏ bùguăn shēng zài năli  
我是中国人 Я - китаянка
wŏ shì zhōngguórén  
不论死在何处 Неважно умру где
bùlùn sĭ zài héchŭ  
誓做中国魂 Клянусь делать китайский дух
shì zuò zhōngguó hún  

南台灣小姑娘-陳雅珍-不由自己

 

陈雅珍-不由自己

Не за себя

Тайваньский китайский / Mandarin Pinyin

 
若不是我已经爱着你 Если не я уже люблю тебя (не люблю уже)
ruò bùshì wŏ yĭjīng ài zhe nĭ  
阮嘛未治你的面前

Мы "не заведуем" твоим "лицом перед"
(сама не зная, перед тобой)

ruăn ma wèi zhì nĭde miànqián  
失去理智 утерян рассудок
shīqù lĭzhì  
   
虽然阮知影 Хотя мы знаем
suīrán ruăn zhīyĭng  
咱已经是过去 мы уже бывшие
zán yĭjīng shì guòqu  
但是感情的自私 Но чувств эгоизм
dànshì gan3qing2de zìsī  
乎阮的心不由自己 хотя наше сердце не принадлежит себе
hū ruăn de xīn bù yóu zìjĭ  
   
啊阮是一枝 А, наша одна /ветка/
ā ruăn shì yī zhī  
春天的花蕊 весенних цветов
chun1tian1de huā-ruĭ  
花开须要真情意 Цветения должна быть настоящая любовь
huākāi xūyào zhēn qíngyì  
   
啊阮是一滴秋天的露水 А, наша одна капля осенней росы
ā ruăn shì yī dī qiūtiān de lùshuĭ  
一个人的青春 Одного человека молодость
yīgè ren2de qīngchūn  
无永远的春天 Не вечная весна
wú yŏngyuăn de chūntiān  
相逢等何时 Встречи ждать когда
xiāngféng děng héshí  

梅艷芳-抱你十個世紀

 
梅艳芳-抱你十个世纪

Обнимать тебя 10 веков

Кантонский китайский

 
越见你我更锺意你 
若有你我永远没有痛悲 
谁人也都不可跟你比

Тогда увидела тебя, я наиболее зажелала тебя
Если есть ты, я будто не страдаю
Кто /также/ /все/ не /однако/ с тобой сравнительно
(никто с тобой не сравнится)

yuè jiàn nĭ wŏ gèng zhōng-yì nĭ 
ruò yŏu nĭ wŏ yŏngyuăn méiyŏu tòng-bēi 
shéi-rén yě dōu bùkě gēn nĭ bĭ
 
望见你我要拥抱你 
让我抱你抱你十个世纪 
如何会知怎得你欢喜

Увидев тебя, я хочу обнять тебя
Позволь мне охватить тебя охватить тебя 10 веков
Как могу знать, как с тобой счастливо

wàng jiàn nĭ wŏ yào yōngbào nĭ 
ràng wŏ bào nĭ bào nĭ shí-gè shìjì 
rúhé hui4 zhī zěn de nĭ huānxĭ

 

情是真太神奇 
You see I'm crazy for you 
今晚你请听我倾诉

Чувство вправду такое сказочное
Видишь, я без ума от тебя
Этим вечером ты пожалуйста послушай мои излияния

qíng shì zhēn tài shénqí 
You see I'm crazy for you 
jīnwăn nĭ qĭng tīng wŏ qīng-sù
 
真心爱你这句话太古老 
百样措词
未够这句好
Чистосердечно люблю тебя, эти речи такие старинные
100 способов разместить слова,
  не достаточно этого предложения /хорошо/
(никаких слов не хватит)
zhen1xin1 ài nĭ zhèi jù-huà tài gŭlăo 
băi yàng cuò cí
  wèi gòu zhèi jù hăo
 
I'm crazy for you 
Crazy for you
Без ума от тебя
Без ума от тебя
   
在暗里你再轻吻我 
面对你我再也没法躲 
燃着我心呼吸都似火

В темноте, ты опять мягко целуешь меня
Напротив тебя я, /опять/ /также/ не укрыться
Зажги моё сердце, дыхание /всё/ как огонь

zài àn lĭ nĭ zài qīng wěn wŏ 
miànduì nĭ wŏ zài yě méi fă duŏ 
rán-zhe wŏ xīn hūxī dōu shì huŏ
 
不必倒杯里的香槟 
亦已醉了半个没法再饮 
豪情已经冲出我的心
Не надо в стакан аромат арека
Также уже пьяна половины нет способа опять выпить
Гордость уже выскакала из моего сердца
bùbì dào bēi lĭ de xiāng bīn 
yì-yĭ zuì le bàn gè méi fă zài yĭn 
háoqíng yĭjīng chōng chū wŏde xīn
 
   
仍未仍未代替到
Cause crazy for you 
今晚我是由心倾诉

По-прежнему не заменить
Потому что без ума от тебя
Этим вечером я от сердца изолью

réng wèi réng wèi dàitì dào
Cause crazy for you 
jīnwăn wŏ shì yóu xīn qīng-sù
 
真心爱你这句话太古老 
万样措词
未够这句好

Чистосердечно люблю тебя, эти речи такие старинные
Множество путей разместить слова
  недостаточно этих слов /вовсе/

zhen1xin1 ài nĭ zhèi jù huà tài gŭlăo 
wàn yàng cuò cí
  wèi gòu zhèi jù hăo
 
I'm crazy for you Crazy for you
Crazy for you Crazy for you
 
   

是已倾诉 I'm crazy for you
我你拥抱 I'm crazy crazy for you
是已倾诉 I'm crazy for you
我你拥抱 I'm crazy for you

Уже изливаю историю
Я тебя обнимаю
Уже изливаю историю
Я тебя обнимаю

shì yĭ qīng sù I'm crazy for you
wŏ nĭ yōngbào I'm crazy crazy for you
shì yĭ qīng sù I'm crazy for you
wŏ nĭ yōngbào I'm crazy for you

 
I'm crazy for you I'm crazy for you baby
I'm crazy for you I'm crazy for you
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0450

 

附近新开了一家酒吧,

Поблизости недавно открыли бар,

fùjìn xīn kāi le yī jiā jiŭbā,  
听说很不错, слыхала, весьма неплохой.
tīngshuō hěnbùcuò,  
下班后一起去 После работы, вместе идём
xiàbān hòu yīqĭ qù  
看看怎么样? посмотрим, как насчёт?
kàn kàn zěnmeyàng?  
   
好啊,算我一个。 Ладно, учитывай меня.
hăo ā, suàn wŏ yīgè。  
小刘,你呢? xiăo liú, а ты?
xiăo liú, nĭ ne?  
   
我就不去了, А не пойду,
wŏ jiù bù qù le,  
你们俩去吧。 вы вдвоём идите.
nĭmen liă qù ba。  
   
哎呀, Ай-ай,
āiyā,  
别扫兴了, не порть настроение,
bié săoxìng le,  
去吧,去吧, идём, идём,
qù ba, qù ba,  
你以前不是 ты раньше не
nĭ yĭqián bùshì  
很喜欢泡吧的吗?

любил ли клубы-бары ли?

hěn xĭhuan pàoba de ma?  
   
哎,最近穷得叮当响,

Ай, в последнее время бедный монетками,

āi, zuìjìn qióng de dīng-dāng-xiăng,

 
家里都快
揭不开锅了。

дома /всё/ почти
"поднять не открыть кастрюлю".

jiā lĭ dōu kuài
jiē bù kāi guō le。
 

除非... 你们买单?

Только... вы платите?
chúfēi... nĭmen măidān?  
   
切! Во!
qiē!  
你少哭穷了。 Ты немного плачешь-бедный.
nĭ shăo kū-qióng le。  
谁不知道你是打工皇帝, Кто не знает, ты наёмный работник ("работы император"),
shéi bùzhī dào nĭ shì dăgōng huángdì,  
做兼职都
赚得比我们多。
/делаешь/ по совместительству /всё/
зарабатываешь по сравнению с нами много.
zuò jiānzhí dōu
zhuàndé bĭ wŏmen duō。
 
   
赚得多有什么用?

Зарабатывать много какая польза?

zhuàndé duō yŏu shénme yòng?  
我现在可是房奴 Я сейчас однако "дома раб",
wŏ xiànzài kěshì fáng-nú  
每个月挣的钱, каждый месяц заработанные деньги
měi gè yuè zhēng de qián,  
一半都用来
还贷款了,
половину /всю/ использую
возвращаю на кредит/заём,
yībàn dōu yòng-lái
huán dàikuăn le,
 
剩下的维持日常开销 остаток сохраняю/экономлю на повседневные расходы
shèngxià de wéichí rìcháng kāixiao  
都不够, /всё/ не хватает.
dōu bùgòu,  
哪还有钱去奢侈? Так, ещё иметь деньги на роскошь?
nă hái yŏu qián qù shēchī?  
   
你买房了? Ты купил дом?
nĭ măi fáng le?  
不是说今年 Не говорил ли, в этом году
bùshì shuō jīnnián  
不打算结婚吗? не рассчитывал жениться?
bù dăsuan jiéhūn ma?  
这么急着买房做什么?

Отчего поспешно купил дом /делать/ для чего?

zhème jí zhe măi fáng zuò shénme?

 
   
前一阵子
政府说
"Ранее одна волна" (давным-давно)
правительство говорит,
qián yīzhèn zĭ
zhèngfŭ shuō
 
要清算
土地增值税,
надо очистить счета (ликвидировать)
на землю добавленный налог,
yào qīngsuàn
tŭdì zēngzhí shuì,
 
我担心房产
商会抬高房价,
я беспокоюсь, недвижимости
торговая палата повысит расценки.
wŏ dānxīn fángchăn
shānghuì táigāo fángjià,
 
心想反正早晚
都得买房,

Думал/переживаю, рано или поздно, так или иначе,
/всё/ надо купить дом,

xīnxiăng fănzhèng zăowăn
dōu děi măi fáng,
 
虽然现在房价高得
离谱,

Хотя сейчас расценки высокие
"от списка/нот" (за пределами разумного),

suīrán xiànzài fáng-jià gāo de
-pŭ,

 
可再过几年 но за прошедшие несколько лет
kě zài guò jĭnián  
还不知道涨成 /ещё/ не знаю, подниматься завершится
hái bùzhīdào zhăng chéng  
什么样子呢, каким видом.
shénme yàngzi ne,  
所以就咬牙买了。

Поэтому поскрежетал зубами, купил.

suŏyĭ jiù yăoyá măi le。  
 

01:06

你可真是
沉不住气啊,

Ты однако вправду
"тонуть не остановить воздух"
(не можешь себя остановить),

nĭ kě zhēnshi
chén--zhù-qì ā,
 
政府不是一直 правительство не /прямо/ ли
zhèngfŭ bùshì yīzhí  
在采取措施
降低房价吗?
в принятых мерах
снизило домов стоимость?
zài căiqŭ cuòshī
jiàngdī fáng jià ma?
 
今年或者明年 В этом либо будущем году,
jīnnián huòzhě míngnián  
肯定能降下来, непременно может снизиться,
kěndìng néng jiàngxiàlái,  
到时候
再买也不迟啊。
до (того) времени,
"опять покупать также не медленно"
(слишком поздно).
dào shíhou
zài măi yě bù chí ā。
 
   
这几年, Эти несколько лет,
zhè jĭnián,  

限制房价的政策

ограничения стоимости домов политика
xiànzhì fáng jià de zhèngcè  
一条接一条出台, статья за статьёй появлялась,
yītiáo jiē yītiáo chūtái,  
可房价还不是 но домов стоимость всё ещё не
kě fáng jià hái bùshì  
一天天上涨? день ото дня поднималась?
yītiāntiān shàng-zhăng?  
据一些经济学家预言, Согласно некоторых экономистов прогнозах,
jù yīxiē jīngjìxuéjiā yùyán,  
国内的房价 в стране домов стоимость
guónèi de fáng jià  
在二零二零年 в 2020 году (до 2020 года)
zài èr líng èr líng nián  
以前都不会下跌。 /ранее/ /всё/ не упадёт.
yĭqián dōu bùhuì xiàdiē。  

汉语 : hànyŭ

01:32

可是也有经济学家
分析说,

Однако, также есть экономисты,
анализ говорит,

kěshì yě yŏu jīngjìxuéjiā
fēnxī shuō,
 
二零零八年奥运会以后, 2008 года олимпиады после,
èr líng líng bānián àoyùnhuì yĭhòu,  
房价肯定会跌。 недвижимости стоимость наверняка упадёт.
fáng jià kěndìng huì diē。  
   
不管是会涨还是会跌, Неважно, поднимется либо упадёт,
bùguăn shì huì zhăng háishi huì diē,  
现在房子都已经买了。 сейчас дом /весь/ уже купил.
xiànzài fángzi dōu yĭjīng măi le。  
说什么都没用了。 Чтобы ни говорила, бесполезно.
shuō shénme dōu méi yòng le。  
   

哎,都怪黑心的

Ай, /всё/ странное злодейское,
āi, dōu guài hēixīn de  
房地产商
唯利是图,

риэлторы/недвижимости агентства
"только польза быть план"
(ищущие выгоду),

fángdìchănshāng
wéi lì shì tú,
 
囤售楼盘, "хранить продавать" недвижимость,
(скупают для перепродажи)
tún shòu lóu-pán,  
虚高房价。 "фальшивая высота" (спекуляция, непомерно высокое) домов цена.
xū gāo fáng jià。  
要我说啊, Хочу сказать,
yào wŏ shuō ā,  
就应该像温州人一样, /именно/ надо как wēn-zhōu-цы подобно,
jiù yīnggāi xiàng wēn-zhōu-rén yīyàng,  
个人集资建房, каждый человек копить средства на жилище,
gèrén jízī jiàn-fáng,  
抵制房产开发商
牟取暴利。
Сопротивляться/блокировать недвижимости строителей/"девелоперов"
гонящихся за суперприбылью.
dĭzhì fángchăn kāifāshāng
móuqŭ bàolì。
 
   
集资建房能不能成功

Копить средства (кооператив) на дом, можно ли успешно,

jízī jiàn-fáng néngbùnéng chénggōng  
还是个未知数。 либо некое неизвестное (непонятный расчёт).
háishi gè wèizhīshù。  
我倒觉得, Я /до/ думаю,
wŏ dào juéde,  
政府想办法多开发点 правительство хочет способами многими осваивать точки
zhèngfŭ xiăng bànfă duō kāifā diăn  
经济适用房 "экономически применимых домов" (доступного жилья),
jīngjì shìyòng fáng  
才是解决问题的根本途径。 только решить проблему фундаментальным способом.
cái shì jiějué wèntí de gēnběn tújìng。  
市场供求平衡了, Рынка спроса и предложения баланс,
shìchăng gōngqiú pínghéng le,  
投机炒房的现象
自然会减少,
спекуляция "жарить дома" явление
естественно может сократиться,
tóujī chăo-fáng de xiànxiàng
zìrán huì jiănshăo,
 
房地产市场 Недвижимости рынок
fángdìchăn shìchăng  
也会逐渐回归理性。

также может постепенно вернуться в разумные [рамки].

yě huì zhújiàn huíguì lĭxìng。  
   
那可不是短期内
能实现的,

Ну, это не в краткосрочном периоде
может осуществится,

nà kě bùshì duănqī nèi
néng shíxiàn de,
 
你们就慢慢等吧。 Вы /именно/ медленно ждёте?
nĭmen jiù mànmàn děng ba。  
我现在呀, Я сейчас, йа,
wŏ xiànzài yā,  
只希望能早点
还清贷款,
только надеюсь мочь пораньше
расплатиться за ссуду,
zhĭ xīwàng néng zăo-diăn
huánqīng dàikuăn,
 
当房奴的滋味 быть "дома рабом" вкус
dāng fáng nú de zīwèi  
可不好受啊。 однако не приятный.
kě bù hăo-shòu ā。  

287  

Mandarin 2008-2018-2023