(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零九
MSP 209 : АУДИО



Радикал номер 209 (14 черт), значение: "Нос"


kŏng
Ноздри

Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

Китайский символ (иероглиф), фонетический элемент и символ-суффикс

1) Один отдельный китайский символ примерно эквивалентен "корню слова" в других языках. Чтобы получить значение, символ должен быть в составе слова и/или фразы.
2) Фонетический элемент - это часть китайского символа (или весь символ), используемый для записи определённого звука.
  Это 2.1) принципиально важная составляющая современной китайской письменности.
  Это 2.2) "подсказка", чтобы легче было ассоциировать символ с произношением.
3) Символ-суффикс - это фонетический элемент, предназначенный для "стандартизации" слова, чтобы указать тип слова (существительное-предмет, местоположение-место).
4) Важная группа часто употребляемых абстрактных слов (частицы, служебные слова, союзы) используют символы как фонетические элементы для своего формирования.

汉语 : hànyŭ

  Комментарии
лошадь

китайский символ и слово

   
/вопрос/ китайский символ с фонетическим элементом "лошадь"
ma    
马上

немедленно

слово из символов как фонетических элементов

măshàng    
     

не, нет, /отрицание/

 

   

/прошло, прошедшее время/

 
guò    

不过

однако, всё же  
bùguò    
过头 больше чем надо, сверх меры  

guōtou

   
     

маленький, ребёнок

Суффикс "дзы" используется, чтобы сделать слово (обычно означающее предмет) состоящим из двух символов.
Само по себе "дзы" означает "маленький", однако в результате присоединения суффикса совершенно не обязательно предмет станет "маленьким".
   

ребёнок, сын

Вместо "дзы" может использоваться "ар" [ры], [рж] - Пекинский диалект. См. разговорник.

ér    
ребёнок, сын

С той же целью.

hái    
孩子

ребёнок

 
háizi    
房子 дом  
fángzi    
屋子 комната  
wūzi    
本子 тетрадь  
běnzi    
     
/сторона, часть/

Буквально "голова".
Это суффикс, присоединяющийся к словам местоположения, чтобы сделать что-то наподобие существительного - /место, край, сторона/.

tóu    
/поверхность, верх/ Буквально "лицо"
miàn    
/край, сторона/ "Край, ребро".
biān    
/в, внутри/ Чтобы указать "местоположение".
   

下头, 下面

низ, снизу

 
xiàtou, xiàmian    
外面 наружная сторона, снаружи  
wàimiàn    
左边 левая сторона, слева  
zuŏbian    
那里 там, то место, "то в" "в" здесь как "местоположение", а не как русское "внутри"
nàli    
哪里 где?  
năli    
这里 тут  
zhèlĭ    

甄妮 - 杨花

杨花

Тополя цвет

风轻轻吹轻轻吹 Ветер мягко дует мягко дует
fēng qīngqīng chuī qīngqīng chuī  
吹入你眼中 Дует входит в твои глаза
chuī rù nĭ yăn zhōng  
不要带着尘埃 Не надо брать пыль
bù yào dài-zhe chén’āi  
湿了你的眸

Сырые стали твои глаза

shī le nĭde móu  
   
风轻轻吹轻轻吹 Ветер мягко дует мягко дует
fēng qīngqīng chuī qīngqīng chuī  
吹入你怀中 Дует входит в твою грудь
chuī rù nĭ huái zhōng  
不要带着寒冷 Не надо брать мороз (морозиться)
bù yào dài-zhe hánlěng  
让你颤抖 /даёт/ тебе дрожать
ràng nĭ chàndōu  
   
人说你似杨花 Люди говорят ты будто тополя цветок
rén shuō nĭ shì yáng huā  
飘飞在风尘间 Носишься летаешь на ветру пыль /посреди/
piāo fēi zài fēng chén jiān  
无人了解 无人惜 无人怜 Никто [не] понимает никто не щадит никто не жалеет
wúrén liăojiě wúrén xī wúrén lián  
   
有谁能够化作春风 Кто может сделать весенний ветер
yŏu shéi nénggòu huà zuò chūn fēng  
吹干你阑珊的脸 Дуть осушить твоё унылое лицо
chuī gān nĭ lán-shān de liăn  
谁能化作 Кто может сделать/превратить
shéi néng huà zuò  
浮萍伴你 如水中的莲 Ряску /помочь/ тебе, если в воде лотос
fú-píng bàn nĭ rú shuĭ zhōng de lián  

小凤凤 - 妈妈讲

妈妈讲

Мама говорит
Mandarin Pinyin Тайваньский китайский
妈妈讲阮是 Мама говорит, мы
māma jiăng ruǎn shì  
 查某囝仔人   проверить некоторых детей /человек/
  chá mŏu jiǎn-zăi rén  
有耳无嘴 Есть ухо, не рот
yŏu ěr wú zuĭ  
 得知轻重   узнавания степень (чтобы узнавать информацию)
  dézhī qīngzhòng  
   
若欲交男朋友 Если желаешь встретить "мужского друга"
ruò yù jiāo nánpéngyou  
 千万呒通   миллионы не всё
  qiānwàn m tōng  
至少嘛爱阁三冬 Минимум ма любви ворота три зимы
zhìshăo ma ài gé sān dōng  
   
妈妈讲阮是 Мама говорит, мы
māma jiăng ruǎn shì  
 查某囝仔人   проверять детей /человек/
  chá mŏu jiǎn-zăi rén  
谈情说爱 Говорить чувства говорить любовь
tán qíng shuō ài  
 呒识半项   не знать половины вещей
  m shí bàn xiàng  
   
若欲交男朋友 Если хочешь встретить друга
ruò yù jiāo nánpéngyou  
 得慢慢仔等   надо медленно ребёнок ждать
  děi mànmàn zăi děng  
才勿会 怨叹一世人 Только нельзя роптать вздыхать мира человек
cái wù-huì yuàn tàn yīshìrén  
   
噢 妈妈 你敢呒知影 О мама, ты осмелься не знать-картинку
ō māma nĭ găn m zhī-yĭng  
这嘛的时代已经无相同 Это ма эпоха/период, уже не та ("не одинаковый")
zhè ma de shídài yĭjīng wú xiāngtóng  
噢 妈妈 阮也会希望 О мама, мы также можем надеяться
ō māma ruǎn yě huì xīwàng  
有人真心来疼痛

Некоторые искренне /прибывать/ болит (поболеет)

yŏurén zhen1xin1 lái téngtòng  
   
妈妈讲总有一工 Мама говорит, главное иметь работу
māma jiăng zŏng yŏu yī gōng  
阮若是变大人 Мы если становимся взрослыми
ruǎn ruòshì biàn dàrén  
伊会真呒甘

Она может вправду не делать

yī huì zhēn m gàn  

梅艷芳 - 壞女孩

梅艳芳 - 坏女孩

Испорченная женщина

Кантонский китайский

 
他将身体紧紧贴我 
还从眉心开始轻轻亲我

Он будет тело плотно обнимать моё
Ещё от бровей начинает мягко целовать меня

tā jiāng shēntǐ jǐnjǐn tiē wŏ 
hái cong2 méi-xīn kāishǐ qīngqīng qīn wŏ
 
耳边的呼吸熨热我的一切 
令人忘记理智放了在何
Уха края дыхание, гладит горячую меня всю
Делает/чтобы забыть разум отпустить куда
ěr biān de hūxī yùn rè wǒde yīqiè 
lìngrén wàngjì lĭzhì fàng le zài-hé
 
   
他一双手一起暖透我 
犹如浓酒懂得怎醉死我

Он одна пара рук вместе тепло наполняет меня
Даже как алкоголь знает как опьянить до смерти меня

tā yī shuāngshǒu yīqĭ nuăn tòu wŏ 
yóu rú nong2jiu3 dŏngde zěn zuì sĭ wŏ
 
我知他的打算人却不走远 
夜幕求我
别共爱意拔河
Я знаю он планирует /человек/ однако не идёт далеко
Ночи занавес прошу я
  не вместе любви намерение "тянуть реку" (перетягивание каната)
wŏ zhī tāde dăsuan rén què bù zŏu yuǎn 
yèmù qiú wŏ
  bié gòng ài yì báhé
 
   
Why why tell me why 
夜会令禁忌分解 
引致淑女
暗里也想变坏

Отчего, скажи мне почему
Ночью могу приказать/сделать запретный распад/грех
Тянет-адресует (притягивает) добрую женщину
  темнота и хочет "испортиться"

Why why tell me why 
yè hui4 lìng jìnjì fēnjiě 
yĭn zhì shu1nü3
  àn li yě xiăng bian4huai4

 
Why why tell me why 
没有办法做乖乖 
我暗骂
我这晚变得太坏

Отчего, скажи мне почему
Нет способа быть послушной
Я в сумраке ругаюсь
  я этой ночью изменившаяся так плохо

Why why tell me why 
méiyǒu bànfǎ zuò guāiguāi 
wŏ àn mà
   wŏ zhèi wăn biàn de tài huài

 
   
可否稍作休息坐坐 
齐齐停止否则即将出错
Однако ни немножко делать отдыха сидеть
Даже прекратить, иначе вот-вот выйдет боком
kě fŏu shāo zuò xiūxi zuò-zuò 
qí-qí tíngzhĭ fǒuzé jíjiāng chū cuò
 
快饮杯冰水冷静透一口气 
并重头看理智放了在何
Скорее пей бокал ледяной воды, остуди насквозь дыхание
Также голову смотри рассудок отпустила куда
kuài yǐn bēi bīng shuĭ lěngjìng tòu yīkǒuqì 
bìngzhòng tóu kàn lĭzhì fàng le zài-hé
 
   
身边的他彷佛看透我 
仍如熊火一般不放开我
我身一分一寸

Тела сбоку (рядом) он нерешительно/будто смотрит (сквозь) мен
Ещё будто медведь огонь также не открыть меня
Моё тело одна часть один тцхунь

shēn-biān de tā páng-fú kàntòu wŏ 
réng rú xióng huŏ yībān bù fàngkāi wŏ
wŏ shēn yī fēn yī cùn

 
全变得酸软 
像在求我
别共爱意拔河
  всё стало вялым слабым
Будто просит меня
  не вместе любви намерение "тянуть реку" (перетягивание каната)
  quán biàn de suān ruǎn 
xiàng zài qiú wŏ
  bié gòng ài yì báhé
 
   
   
Help Me 我快变罪人
Help Me  快救命
Midnight 我爱午夜长
Midnight 太漂亮
Помоги мне, мне скорей стать грешником
Помоги мне, меня скорее спаси
Полночь, я люблю полночь долгую
Полночь, так замечательно
Help Me wŏ kuài biàn zuìrén
Help Me kuài jiùmìng
Midnight  wŏ ài wǔyè cháng
Midnight  tài piàoliang
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0433

 

小林,

Маленький Лес,

xiăo lín,  
你是不是有朋友 Ты имеешь ли друга,
nĭ shìbùshì yŏu péngyou  
在西藏做生意啊?

который в xīzàng торгует (в Тибете делает коммерцию)?

zài xīzàng zuòshēngyi ā?  
   
是啊,怎么了? Ага, а что?
shì ā, zěnme le?  
   
我想托他帮我 Я хочу попросить/"доверить" его помочь мне
wŏ xiăng tuō tā bāng wŏ  

采购一批藏饰,

закупить /один набор/ декорации ("склад украшение"),
căigòu yī pī zàng-shì,  
不知道行不行? Не знаешь, нормально это или нет?
bù zhīdào xíng-bùxíng?  
   
应该没问题, Должно быть "не вопрос",
yīnggāi méiwèntí,  
我替你问问好了。 Я за тебя (для тебя) спрошу хорошенько.
wŏ tì nĭ wènwèn hăole。  
   
那真是太谢谢你了。 Ну, вправду так спасибо тебе.
nà zhēnshi tài xièxie nĭ le。  
   
哪儿的话, Что за разговор/речь,
năr dehuà,  
跟我你还客气什么。 со мной ты ещё вежливая отчего,
gēn wŏ nĭ hái kèqi shénme。  
不过, однако,
bùguò,  
你要这么多藏饰干嘛?

ты хочешь как много украшений "сделать" ведь?

nĭ yào zhème duō zàng-shì gàn ma

 
开藏饰店吗?

Открываешь украшений магазин?

kāi zàng-shì diàn ma?  
   
不是我,
是我的老同学。
Не я,
моя старая одноклассница.
bùshì wŏ,
shì wǒde lăo tóngxué。
 
她在欧洲留学, Она в Европе учится заграницей,
tā zài ōuzhōu liúxué,  
发现她的欧洲朋友 обнаружила, её европейские друзья
fāxiàn tā de ōuzhōu péngyou  
都很喜欢 /все/ очень любят
dōu hěn xĭhuan  
她带过去的藏饰,

она [когда] привезла декорации,

tā dài-guòqù de zàng-shì,  
所以想开家
藏饰店试试。
поэтому хочет открыть /дом/
украшений магазин попробовать.
suŏyĭ xiăng kāi jiā
zàng-shì diàn shì-shì。
 
   
原来如此, Изначально так... (вот как).
yuánlái rúcĭ,  
你的同学倒是挺有 Твоя одноклассница /прямо/ весьма имеет
nĭde tóngxué dào-shì tĭng yŏu  
商业头脑的, "торговую голову",
shāngyè tóunăo de,  
我敢打赌, я осмелюсь поспорить,
wŏ găn dădŭ,  
这生意稳赚。 этот бизнес стабильно зарабатывать.
zhè shēngyi wěn-zhuàn。  
   
我也这么觉得, Я также так думаю,
wŏ yě zhème juéde,  
藏饰极富
民族个性,

Украшения - крайне богатый/изобильный
национальный характер

zàng-shì jí fù
mínzú gèxìng
 
和风情 и стиль/"флирт"
fēngqíng,  
一定会很
受欢迎。
непременно может очень
"принимать добро пожаловать" (стать популярным).
yīdìng huì hěn
shòuhuānyíng。
 
对了, Ладно,
duì le,  
你那朋友 твой тот друг
nĭ nà péngyou  
在西藏做什么生意啊? в xīzàng делает какой бизнес?
zài xīzàng zuò shénme shēngyi ā?  
   
   
他呀, Он ведь,
tā yā,  
现在在拉萨开了 сейчас в lāsà открыл
xiànzài zài lāsà kāi le  
个家庭旅馆。 семейный отель.
gè jiātíng lǚguăn。  
自从
青藏铁路,
С тех пор как
"синий склад железная дорога" (Тибетская Ж/Д) ,
zìcóng
qīng zàng tiělù,
 
沪萨列车
开通后,
Шанхайский сафари поезд
открыла /затем/,
hù sà lièchē
kāitōng hòu,
 
去西藏旅游的人 ездящих в xīzàng туристов
qù xīzàng lǚyóu-de-rén  
越来越多了, чем дальше тем больше /стало/,
yuèláiyuèduō le,  
他原来也是去 он /изначально/ (раньше) также ездил
tā yuánlái yě shì qù  
西藏
自助游的,

в xīzàng
самоходом ("сам помогать тур", без тур группы).

xīzàng
zì zhù yóu de,
 
后来看那里
商机不错,
Затем увидел там
"торговую машину" (бизнес возможность) неплохую.
hòulái kàn nàli
shāng jī bùcuò,
 
就干脆留下来发展了。 /Именно/ /напрямик\ задержался разрабатывать
(бизнес-возможности там).
jiù gāncuì liú-xià-lái fāzhăn le。  
 

01:10

果然是

Вправду,

guŏrán shì  
“要致富,先修路” 啊, "хочешь разбогатеть - сначала построй дорогу",
“yào zhìfù, xiān xiū lù” ā,  
前几年还觉得 предыдущие несколько лет /ещё/ думала
qián jǐnián hái juéde  
“开发西部” "освоить запад"
“kāifā xībù”  
只是一句口号, только /одна фраза/ лозунг,
zhĭshì yī jù kŏuhào,  
没想到火车一通, не думала, поезд /одна прохождение/
méi xiăngdào huŏchē yī tōng,  
马上就有不少人 немедленно /именно/ немало людей
măshàng jiù yŏu bùshǎo rén  
去“淘金”了。 поедут "мыть золото".
qù “táojīn” le。  
   
是啊, Ага,
shì ā,  
西藏本来就是个大 xīzàng изначально именно один большой
xīzàng běnlái jiùshì gè dà  
“金矿”, "золота ископаемое/шахта",
“jīn kuàng”,  
除了旅游资源外, кроме туризма ресурсы внешние,
chúle lǚyóu zīyuán wài,  
还有丰富的 также есть множество/изобильно
hái yŏu fēngfù de  
野生动植物资源, диких животных и растений ресурсы,
yěshēng dòng-zhíwù zīyuán,  

农牧资源,

земледелия пастбищ ресурсы,
nóng-mù zīyuán,  
民族手工艺资源 национальное ручной работы искусство ресурсы,
mínzú shŏugōngyì zīyuán  
和矿产资源, и полезных ископаемых ресурсы (природные).
hé kuàngchăn zīyuán,  
以前交通不方便, Прежде связь не удобная,
yĭqián jiāotōng bùfāngbiàn,  
运输成本高, транспорта стоимость высокая,
yùnshū chéngběn gāo,  
现在铁路开通, сейчас ж/д открыли,
xiànzài tiělù kāitōng,  
经济前景一片大好啊。 экономики перспективы повсюду прекрасные.
jīngjì qiánjĭng yīpiàn dàhăo ā。  

汉语 : hànyŭ

Перевод

有大钱的可以 У кого много денег, могут
yŏu dà qián de kěyĭ  
投资旅游业, вкладывать в туризм,
tóuzī lǚyóuyè,  
房地产业, недвижимости индустрию,
fángdìchăn yè,  
采矿业 добычи полезных ископаемых индустрию,
căikuàng yè  
和农牧产品加工业, и сельского хозяйства продукции обработку бизнес,
hé nóng-mù chănpĭn jiāgōng yè,  
有小钱的可以做做藏饰, У кого мало денег, могут делать украшения,
yŏu xiăo qián de kěyĭ zuòzuò zàngshì,  

藏药,
牦牛肉干,

(тибетские) лекарства,
"шерстяной коровы (яка) мясо делать",

zàng yào,
máoniú ròu gàn,
 
松茸,

"сосна пушистая",

sōng róng,  
黄蘑之类的
特产生意,

"Желтые грибы" и т. п.
 специальный (местного производства) бизнес.

huáng-mó zhīlèi de
tèchăn shēngyi,
 
即使没钱的, Даже если нет денег,
jíshĭ méi qián de,  
依我看, как я погляжу,
yī wŏ kàn,  
在进藏的火车上 в едущем в Тибет поезде
zài jìn zàng de huŏchē shàng  
卖西藏地图都 продавать Тибета карты /всё/
mài xīzàng dìtú dōu  
能赚大钱。 можно заработать большие деньги.
néng zhuàn dà qián。  
   
别的还行, Другое ещё ОК,
biéde hái xíng,  
卖地图就算了吧。 продавать карты - ладно же.
mài dìtú jiùsuàn le ba。  
   
开个玩笑嘛, Пошутил.
kāi gè wánxiào ma,  
不过老实说, Однако, искренне говоря,
bùguò lăoshi shuō,  
西藏现在的投资环境

Тибета сейчас инвестиционная обстановка

xīzàng xiànzài de tóuzī huánjìng  
真的有了很大的改善, вправду имеет большое улучшение,
zhēn de yŏu le hěndà de găishàn,  
除了交通 кроме связи/транспорта
chúle jiāotōng  
比以前便利外, по сравнению с предыдущим удобством внешним
bĭ yĭqián biànlì wài,  
政府还有一系列的 правительство ещё имеет серию/ряд
zhèngfŭ hái yŏu yīxìliè de  
优惠政策吸引投资。 льгот политика (для) привлечения инвестиций.
yōuhuì zhèngcè xīyĭn tóuzī。  
而且西藏要是开发好了, Притом, Тибета если осваивать /хорошо/,
érqiě xīzàng yàoshi kāifā hăo le,  
就可以打通和印度, /именно/ можно "открыть" и Индию,
jiù kěyĭ dătōng hé yìndù,  

尼泊尔等南亚国家的

Непал, и т.п. Южной Азии стран
níbó’ěr děng nányà guójiā de  
经贸通路, торговый путь,
jīng-mào tōnglù,  
这也是很多投资者 это также множеству инвесторам
zhè yě shì hěnduō tóuzīzhě  
看中西藏的一个原因。 приглянуться к Тибету /одна/ причина.
kànzhòng xīzàng de yīgè yuányīn。  
   
看样子, Похоже  ("смотреть моделька"),
kànyàngzi,  
你也有去西藏 ты также ехать в Тибет
nĭ yě yŏu qù xīzàng  
“淘金”的 "мыть золото"
“táojīn” de  
打算啊。 рассчитываешь.
dăsuan ā。  
   
那当然, Ну естественно,
nà dāngrán,  
机不可失,
时不再来,
Возможности не однако лишись,
время не опять придёт,
jī bù kě shī,
shí bù zài lái,
 

过了这个村,

пройдёт эта деревня,
guò le zhège cūn,  
就没这个店了。 /именно/ (но) не этот магазин.
jiù méi zhège diàn le。  

284

Mandarin 2008-2017