(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零七
MSP 207 : АУДИО



Радикал номер 207 (13 черт), значение: "Барабан"


zhăng
Аплодировать, бить в ладоши

Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

Прямой и непрямой объект

1) "Прямой объект" - это обычно неодушевлённый предмет, на который воздействует субъект/подлежащее (основное действующее лицо). Обычно, "прямой объект" соотносится с винительным падежом Русского.
2) "Непрямой" объект - это обычно одушевлённое лицо, с которым взаимодействует основной субъект. Соотносится с дательным падежом Русского.
3) Последовательность членов стандартного китайского предложения строго фиксирована. Субъект - непрямой объект - прямой объект (кто кому что).
Однако, большинство глаголов используют получателя (кому) как предложный объект, и он может ставиться более-менее в любом месте.
4) Родительный ("обладательный") падеж, оно же свойство предмета (прилагательное), маркируется de.
5
) Наречие (свойство глагола, деепричастие) также маркируется de (используется другой китайский символ).

汉语 : hànyŭ

  Комментарии
我已经吃了晚饭

Я уже съел ужин.
Я (субъект) уже съел ужин (прямой объект).

Прямой объект, на него воздействует субъект.

wŏ yĭjīng chī-le wănfàn    
     

давать кому-то

Глаголы, принимающие одновременно непрямой объект (кому) и прямой (что)

gěi    
посылать, дарить кому-то  
sòng    
我不要给他钱。

Я не хочу давать ему деньги.
Я (субъект) не хочу давать ему (непрямой объект) деньги (прямой объект).

 
wŏ bù yào gěi tā qián。    
(你)请给我一条毯子。

(Ты) пожалуйста дай мне одеяло.

 

(nĭ) qĭng gěi wŏ yī-tiáo-tănzi

   
     

/давать кому-то, кому/

Тот же символ "давать", только употребляется иначе.

gěi    
给我

мне

 
gěi wŏ    
我给他写了一封信。

Я ему написал письмо.

"ему" - предложный объект
wŏ gěi-tā xiě-le yī-fēng-xìn。    
     
我送绿茶给她爸爸。

Я презентую зелёный чай /даю/ её папе.

Получатель, разумеется, "папа".
wŏ sòng lǜchá gěi tā bàba。    
     

-ное, -ский, чьё

 
de    
请出示您的护照。 Пожалуйста, предъявите Ваш паспорт.  
qĭng chūshì nín-de hùzhào    
     
-ное, какое действие

(не путайте с глаголом děi - "должен")

de    
我觉得冷。

Мне холодно.
"Я чувствующий холод."

 
wŏ juéde lěng    
你说得对。

Ты говоришь верно.
"Тобой говоримое верно.

 

nĭ shuōde duì。

   
     

надо, должен, следует бы

 

děi    
打扫得非常干净。

Подмести надо чрезвычайно дочиста.

 
dăsăo děi fēicháng gānjìng。    

韩宝仪 - 说声对不起

说声对不起

Скажи "Извини"

不要流泪 不要生气 Не надо лить слёзы не надо сердиться
bù yào liú lèi bù yào shēngqì  
是你会错意 Это плохая идея
shì nĭ huì cuò yì  
我爱你 依然如往昔 Я люблю тебя, по-прежнему как раньше ("будто в прошлом")
wŏ ài nĭ yīrán rú wăngxī  
却不会变心意 Однако не могу изменить принципам
què bù huì biàn xīnyì  
   
我说不久 我们要分离 Я говорила недавно, мы должны расстаться
wŏ shuō bùjiŭ wŏmen yào fēnlí  
那只是随便说一句 Но это только произвольное "речь одно слово"
nà zhĭshì suíbiàn shuō yī jù  
看到你 哭哭啼啼 Смотрю на тебя, плачу-рыдаю
kàndào nĭ kūkūtítí  
后悔也来不及 Раскаиваться также нет времени
hòuhuĭ yě láibují  
   
只好规规矩矩 Вынуждают приличия / надо церемонно,
zhĭhăo guīguījŭjŭ  
向你赔个礼 /по направлению/ тебе "потерять церемонию" (не как положено, осрамиться)
xiàng nĭ péi gè lĭ  
再对你说声对不起 Опять /к/ тебе сказать - "извини"
zài duì nĭ shuōshēng duìbuqĭ  

小凤凤 - 心爱的甭哭

心爱的甭哭

Любимый, не плачь

Тайваньский китайский / Mandarin Pinyin  
手掼伤心的行李 

Рука бьёт сокрушённо багаж

shŏu guàn shāngxīn de xíngli   
今夜决心来离开 Этой ночью решилась покинуть
jīn yè juéxīn-lái líkāi  
看着你满面的珠泪  Видеть тебя переполняет жемчуг слёз
kàn-zhe nĭ măn-miàn de zhū lèi   
我的心肝强要碎 Моя сердце/совесть упрямо хочет разбить(ся)
wǒde xīngān jiàng yào suì  
   
虽然真心疼痛你  Хотя искренне "болею" за тебя
suīrán zhen1xin1 téngtòng nĭ   
互相勉强也无意义

Взаимно с трудом / через силу и бессмысленно

hùxiāng miănqiăng yě wú-yìyì  
送你这卡无缘的手指  Посылаю тебе эту карточку, "не край" (упустили) пальцы
sòng nĭ zhè kă wú yuán de shŏuzhĭ   
感谢你陪伴我这多年 Благодарю тебя сопроводил меня эти многие годы
gănxiè nĭ péibàn wŏ zhè duōnián  
   
啊 啊 心爱的甭哭  ааа, любимый, не плачь
ā  ā  xīn’ài de béng kū   
请你将我放袂记 Прошу тебя, /будь/ меня отпусти не помни
qĭng nĭ jiāng wŏ fàng mèi jì  
啊 你无欠我 а, ты не скучай (не будь в дефиците) по мне
ā  nĭ wú qiàn wŏ   
我无欠你 Я не тоскую по тебе
wŏ wú qiàn nĭ  

梅艷芳( Anita Mui ) - 假如我是男人
 
假如我是男人

Если бы я была мужиком

Кантонский китайский

 
你可知女人的心思 
我也许倔强却是女子

Ты однако знаешь женские мысли
Я вероятно упрямая однако женщина

nĭ kě zhī nü3ren2de xīnsi 
wŏ yěxǔ jue2jiang4 què shì nǚzĭ
 
我喜欢男人浪漫一点 
及呵护我不用提示
Я люблю мужика романтического немного
И заботливого мне не надо напоминать
wŏ xǐhuan nánrén làngmàn yīdiǎn 
jí hēhù wŏ bùyòng tíshì
 
我也知细碎的心思 
你总不会意你是汉子
你会否营造浪漫故事 
和我讲些美丽句子
Я также знаю раздробленные/мелочные идеи
Ты никогда не мог понять ты мужичина
Ты можешь отрицать делать романтическую историю
Мне сказать несколько очаровательных фраз
wŏ yě zhī xìsuì de xīnsi 
nĭ zǒng bùhuì yì nĭ shì hànzĭ
nĭ hui4 fŏu ying2zao4 làngmàn gùshì 
hé wŏ jiǎng xiē měilì jùzi
 
If I were a man and you were my girl
定必体贴地柔情待你
全部赞美全部献上给你 
并低声讲我属你
Была бы я мужиком а ты моей девушкой
Твёрдо непременно заботливо нежно ждала тебя
Целиком восхищаться целиком предлагать тебе
Также тихонько говорить я принадлежу тебе
If I were a man and you were my girl 
dìng bì tǐtiē de róuqíng dài nĭ
quánbù zànměi quánbù xiàn shàng gěi nĭ 
bìng di1sheng1 jiǎng wŏ shǔ nĭ
 
   
不需要等生辰
鲜花每天送赠
凌晨共你谈心
Не надо ждать дня рождения
  несколько цветов каждый день посылай дари
На рассвете со мной поговори сердечно
bù xūyào děng sheng1chen2
  xiān huā měitiān sòng zèng
língchén gòng nĭ tan2xin1
 
求明白女人的心 
凝望眼中的气氛
  прошу пойми женское сердце
"Твёрдо смотрит" (пристально) глаз /посреди/ настроение/атмосфера
  qiú míngbai nü3ren2de xīn 
níng-wàng yăn zhōng de qìfēn
 
   
If I were a man and you were my girl
定将所有夜完全赠你
沿着发尾投入你那香气
并跟烛火吻你

Была бы я мужиком а ты моей девушкой
Твёрдо буду место/всю ночь полностью дарить тебе
Вдоль волос /конец, "хвост"/ вкладывать тебе этот аромат
Также со светом свеч целовать тебя

If I were a man and you were my girl 
dìng jiāng suŏyŏu yè wánquán zèng nĭ
yánzhe fà wěi tóurù nĭ nà xiāngqì 
bìng gēn zhu2huo3 wěn nĭ
 
   

If I were a man and you were my girl
定将天与地移来就你
还用两臂围着软软的你 
在手心写爱妳

Была бы я мужиком а ты моей девушкой
Твёрдо буду небо и землю двигать прибывать /именно/ тебе
Также используя обе руки охватывать мягко тебя
В руках "сердца" (пара рук) писать "люблю тебя"

If I were a man and you were my girl 
dìng jiāng tiān yu3 di4 yí lái jiù nĭ
hái yòng liǎng bi4 wéi-zhe ruǎn-ruǎn de nĭ 
zài shou3xin1 xiě ài nǐ

 
假使你感消沉 
悉心细心慰问
同游下雨黄昏 

Если ты чувством упала духом
Усердно нежно утешу
Вместе пройдём дождливый вечер

jiăshĭ nĭ găn xiāochén 
xīxīn xi4xin1 wèiwèn
tóng yóu xiàyǔ huánghūn 
 
凌时共对尝香槟 
同待破晓的发生
Пролетят часы вместе во вкусе ароматной арека
Также прождём рассвета приход
líng shí gòng duì cháng xiāng bīn 
tóng dài pòxiǎo de fāshēng
 
   
   
But I'm not a man only you're my man
绝不应懒惰平庸待我
如愿爱我行动决要改过 
绝不许可冷落我

Но я не мужик, только ты мой мужик
Чрезвычайно не надо лениво заурядно пребывать со мной
Если хочешь любить меня двигайся уверенно надо меняться
Абсолютно нельзя равнодушно ко мне

But I'm not a man only you're my man 
jué bù yīng lǎnduò píngyōng dai4
rú yuàn ài wŏ xíngdòng jué yào gǎiguò 
jué bùxǔkě lěngluò wŏ

 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0429

00:00

大家好,

Всем привет,

dàjiā hăo,

 
我是张峰。 Я - zhāng fēng.
wŏ shì zhāng fēng。  
是这样, Вот как, (послушайте. что скажу)
shì zhèyàng,  
我大概是从刚出生 я, вероятно, с /твердо/ рождения
wŏ dàgài shì cóng gāng chūshēng  
到十六岁之前都 до 16-ти лет /до, перед/ /всё/
dào shíliù suì zhīqián dōu  
是在天津的,

[жил] в tiānjīn,

shì zài tiānjīn de,  
大概应该
算是半个天津人吧。

вероятно, должно быть,
являюсь наполовину tiānjīn -цем.

dàgài yīnggāi
suàn-shì bàn-gè tiānjīn-rén ba。
 
   
哦,你是半个天津人。 О, ты наполовину из tiānjīn?
ó, nĭ shì bàn gè tiānjīn-rén。  
那么,还有半个呢? Тогда/как, ещё есть вторая половина?
nàme, hái yŏu bàn gè ne?  
   
还有半个就是我本身的籍贯, Ещё есть вторая - т.е. я собственно/телом рождения
hái yŏu bàn gè jiùshì wŏ běnshēn de jíguàn,  
就是上海的。 /именно/ Шанхай -ский.
jiùshì shànghăi de。  

剩下的一半是上海人。

Остался наполовину шанхайцем.
shèngxià de yībàn shì shànghăi-rén。  
   

在春节期间
你有没有坐过火车?

На (китайский) новый год /когда, период/
ты да/нет ездил/путешествовал сидя на поездом?
zài chūnjié qījiān
nĭ yŏuméiyŏu zuòguò huŏchē?
 
   
像以前我小时候,

Типа раньше я маленький когда [был],

xiàng yĭqián wŏ xiăo-shíhòu,  
从天津要回上海
来过年
的话,
из tiānjīn хочешь поехать/вернуться в Шанхай
/прибыть/ Новый год (встретит)
 если ("такая речь", если об этом говорим),

cóng tiānjīn yào huí shànghăi
lái guònián
dehuà,

 
都要坐火车的。 /всё/ надо ехать поездом.
dōu yào zuò huŏchē de。  
   
感觉怎么样? Ощущения какие?
gănjué zěnmeyàng?  
   
小时候是很喜欢坐火车的。 Маленьким, очень любил ездить поездом.
xiăoshíhòu shì hěn xĭhuan zuò huŏchē de。  
乘火车, Ехать поездом,
chéng huŏchē,  
可能天津到上海

вероятно, [из] tiānjīn в Шанхай -

kěnéng tiānjīn dào shànghăi  
要二十二个小时。 надо 22 часа.
yào èrshí èr gè xiăoshí。  
   
那么长时间,

Такое длительное время.

nàme cháng shíjiān,  
你一个小朋友在这个车子上 Ты малышом на этой "повозочке" /поверх/ (в вагоне поезда)
nĭ yīgè xiăopéngyŏu zài zhège chēzi shàng  
不会觉得
很无聊吗?
не /может/ думаешь
очень скучно?
bùhuì juéde
hěn wúliáo ma?
 
   
我觉得一路上 Я думаю, в дороге,
wŏ juéde yīlù shàng  
能看外面的风景呀,

можно смотреть внешние пейзажи,

néng kàn wàimiàn de fēngjĭng yā,  
看看外面什么小树呀, смотреть внешнее типа-того деревце,

kànkàn wàimiàn shénme xiăo-shù ya

 
挺舒服的。 весьма удобно.
tĭng shūfu de。  
 

00:38

那么没有别的感觉吗?

Что, нет других ощущений?

nàme méiyŏu biéde gănjué ma?  
你觉得火车上人多不多啊? Ты думаешь, на поезде людей много или нет?
nĭ juéde huŏchē shàng rén duō bù duō ā?  
   

火车上经常能碰到
各种各样的人。

На поезде постоянно можно встретить
"каждый тип каждый сорт" людей.
huŏchē shàng jīngcháng néng pèngdào
gèzhǒnggèyàng de rén。
 

因为空间很小嘛。

Потому что пространство очень маленькое.
yīnwèi kōngjiān hěn xiăo ma。  
就是说很多人都
是面对面的,
А именно множество людей /все/
лицом к лицу,
jiùshìshuō hěnduō rén dōu
shì miànduìmiàn de,
 
你肯定要认识他们, ты обязательно /надо/ узнаешь их,
nĭ kěndìng yào rènshi tāmen,  
特别是小朋友, в особенности малыш,
tèbiéshì xiăopéngyŏu,  

讨人喜欢
的话,

Людям нравишься
когда ("такая речь"),
tăo-rén xĭhuan
dehuà,
 
肯定会, непременно можно
kěndìng huì,  
经常会有人来都你呀, постоянно/часто /может/ люди придут /все/ к тебе.
jīngcháng huì yŏu rén lái dōu nĭ yā,  

和你说话这种样子。

и ты говоришь, такого типа.
hé nĭ shuōhuà zhèzhŏng yàngzi。  
挺有意思的。 Очень интересно.
tĭng yŏuyìsi de。  
   
哦,就是说聊天什么的。 О, имеешь ввиду болтовня, и т.п.
ó, jiùshìshuō liáotiān shénmede。  
很快大家就能
打成一片,
Быстро все /именно/ могут
"сделать целое" (собраться в кучку)
hěnkuài dàjiā jiù néng
dăchéngyīpiàn,
 
好像大家都
是一家人一样的。
подобно все /все/
как одна семья /подобно/.
hăoxiàng dàjiā dōu
shì yījiārén yīyàng de。
 

这个是一个坐火车得
非常有趣的经历呀。

Это - один "сидеть на поезде -ное"
чрезвычайно забавное переживание/опыт.

zhège shì yīgè zuò huŏchē de
fēicháng yŏuqù de jīnglì yā。
 
好,那下一个问题, Ладно, следующий вопрос,
hăo, nà xià yīgè wèntí,  
就是说,你现在, а именно, ты сейчас
jiùshìshuō, nĭ xiànzài,  
年夜饭
一般是在家里吃
还是上馆子?

На новый год обед ("год ночь еда")
обычно дома/в семье ешь
либо в ресторанчике?

niányèfàn
yībān shì zài jiā lĭ chī
háishi shàng guănzi?
 
  01:07
   
最近两年是上馆子

Последние два года - в ресторанчике,

zuìjìn liăngnián shì shàng guănzi  
比较多一点。 относительно много "немного".
bĭjiào duō yīdiǎn。  
比较省力, сравнительно "экономлю силы",
bĭjiào shěng lì,  
如果上馆子的话。 если в ресторанчике, /об этом речь/.
rúguŏ shàng guănzi dehuà。  
在自己家里烧比较累。

в своём доме "жечь"/варить относительно "устало"/затруднительно.

zài zìjĭ jiā lĭ shāo bĭjiào lei4

 
而且爸妈 К тому же, папа мама
érqiě bà-mā  
现在年纪比较大了。 сейчас возраст относительно большой.
xiànzài niánjì bĭjiào dà le。  
   
那么在馆子里 Тогда, в закусочной,
nàme zài guănzi lĭ  
吃一顿年夜饭的话,

кушать /одна еда/ новогодний ужин если,

chī yī dùn niányèfàn dehuà,  

大概需要多少钱呢?

наверно надо/требуется сколько денег?
dàgài xūyào duōshăo qián ne?  
   

像我们通常,

Типа мы обычно,
xiàng wŏmen tōngcháng,  
如果是家里 если в доме/дома
rúguŏ shì jiā lĭ  
自己吃的话, самому есть /такая речь/,
zìjĭ chī dehuà,  
应该能控制 вероятно надо/получится "управлять"
yīnggāi néng kòngzhì  
在一千块钱以内。 в "1000 кусков денег" пределах.
(в пределах 1000 юань)
zài yīqiān kuài qián yĭnèi。  
   
就是说小家庭之类。 Т.е. маленькая семья и т.п.
jiùshìshuō xiăo jiātíng zhīlèi。  
   

下馆子就是
大家庭吃。

/Снаружи/ в ресторанчике /именно/
все ("весь двор") едят.
xià guănzi jiùshì
dàjiātíng chī。
 
我们大家就是, Мы все /именно/
wŏmen dàjiā jiùshì,  
像十个人一桌呀, типа 10 человек один стол,
xiàng shí gèrén yī zhuō yā,  
或者十二个人一桌呀。 либо 12 человек на стол.
huòzhě shíèr gèrén yī zhuō yā。  
就是这样子。 /именно/ типа так.
jiùshì zhèyàngzĭ。  
   
就是控制

Т.е. "управлять" (в итоге набирается)

jiùshì kòngzhì  
在一千块钱以内。 в 1000 юань пределах?
zài yīqiān kuài-qián yĭnèi。  
   
尽量控制 По-возможности "доминировать"
jĭnliàng kòngzhì  
在一千块钱以内。 в пределах 1000 "кусков денег".
zài yīqiān kuài qián yĭnèi。  
   

哦,那还是比较经济,

О, тогда /всё же/ относительно экономично,
ó, nà háishi bĭjiào jīngjì,  
实惠的。 выгодно/практично.
shíhuì de。  
毕竟省了那么多的 Всё-таки, экономят так много народа,
bìjìng shěng le nàme duō de  
人力和时间嘛。 силы и время.
rénlì hé shíjiān ma。  
好的。 Ладно.
hăode。  
   

...

 
  01:40
大家好,

Всем привет.

dàjiā hăo,  
我叫李松燕, Меня зовут lĭ sōngyàn.
wŏ jiào lĭ sōngyàn,  
来自河南。 Родом из hé-nán.
láizì hé-nán。  

汉语 : hànyŭ

01:42

松燕,来自河南。

sōngyàn, родом из hénán.

sōngyàn, láizì hénán。  
那么用河南话
给大家拜个年吧。

Тогда, используя "река южная" диалект
всех поздравь с [новым] годом ка.

nàme yòng hé-nán huà
gěi dàjiā bài gè nián ba。
 
   
大家新年好! Всех в Новым Годом!
dàjiā xīnnián hăo!  
恭喜发财! Поздравлять радостно отправлять богатство!
(поздравление с китайским новым годом)
gōngxǐfācái!  
祝大家
万事如意!
Желаю всем
"10 тысяч дел как намереваешься"
(всё что пожелаешь)!
zhù dàjiā
wàn shì rú yì!
 
   
我们有几个问题想要问你, У нас есть несколько вопросов, хотим спросить тебя.
wŏmen yŏu jǐge wèntí xiăngyào wèn nĭ,  
是关于春节的啊。 относительно "весенний праздник" (китайский новый год).
shì guānyú chūnjié de ā。  
   
可以。 Можно.
kěyĭ。  
   
在你的家乡河南, В твоём родном крае "река южная",
zài nĭde jiāxiāng hénán,  
有什么特别的
春节的习俗吗?

есть какие специфические
"праздника весны" обычаи?

yŏu shénme tèbié de
chūnjié de xísú ma?
 
   
就拿我们那个地方的习俗
来说吧,
/Именно/ /берём/ мы этого места обычаи
если говорим (об этом, "прибывает речь"),
jiù ná wŏmen nàge dìfāng de xísú
lái shuō ba,
 
它分大年, оно делится на большой год
tā fēn dà nián,  
也分小年。 и маленький год.
yě fēn xiăo nián。  
小年就是二十三。 "Маленький год" - 23.
xiăo nián jiùshì èrshísān。  
   
哦,我知道。 О, я поняла.
ó, wŏ zhīdao。  
就是祭灶神的时候。 именно "жертва очага богу" когда.
jiùshì jì zào shén de shíhou。  
   
再往后越接近春节,

Ещё в будущем /по мере того как/ приближается "праздник весны",

zài wànghòu yuè jiējìn chūnjié,  
然后每一天都有特殊意义。 затем/то каждый день /все/ есть особенный смысл.
ránhòu měiyītiān dōu yŏu tèshū yìyì。  
比如说,过了二十三,

К примеру говоря: прошло 23-е,

bĭrú shuō, guò le èrshísān,  
二十五,扫尘土;

25-е - мести пыль.

èrshíwǔ, săo chéntŭ;  
二十六,去割肉; 26-е - идти отрезать мясо.
èrshí liù, qù gē ròu;  
二十七,去杀鸡; 27-е -- идти убить курицу.
èrshíqī, qù shā jī;  
二十九,去灌酒。 29-е - идти "лить алкоголь".
èrshí jiŭ, qù guàn jiŭ。  
就是这样, Вот так.
jiùshì zhèyàng,  
每一天都要安排
一个特殊事情
要做,
Каждый день /все/ надо устраивать
одно специфическое дело,
надо делать.
měiyītiān dōu yào ānpái
yīgè tèshū shìqing
yào zuò
 
一直到大年三十。 Вплоть до "большого года" 30-го числа.
yīzhí dào dà nián sānshí。  
   
哦,这个真的是很新鲜哦。 О, это вправду очень "свежее", о.
ó, zhège zhēn de shì hěn xīnxiān ó。  
   
对对对。 Ага.
duì duì duì。  
 

02:29

二十五,扫尘土。

25-е - мести пыль.

èrshíwǔ, săo chéntŭ。  
这是押韵的。 Это рифма.
zhè shì yáyùn de。  
   
对对对。 Да.
duì duì duì。  
就是这样。 Так.
jiùshì zhèyàng。  
因为新的年
马上就要来到了嘛。
Потому что новый год,
немедленно именно надо "прибыть".
yīnwèi xīn de nián
măshàng jiù yào láidào le ma。
 
你要把家里收拾一下。 Надо /поместить/ в доме прибрать "разок".
nĭ yào bă jiā lĭ shōushí yīxià。  
一是为了迎接新年, Первое, чтобы встретить новый год,
yī shì wèile yíngjiē xīnnián,  
二是为了迎接新年
要到你家里
来拜访的客人呀,
Второе, чтобы встретить новый год
надо тебе в доме
/прибыть/ навестят гости (чтобы гости пришли),
èr shì wèile yíngjiē xīnnián
yào dào nĭ jiā lĭ
lái bàifăng de kèrén yā,
 
亲戚朋友呀, родственники, друзья.
qīnqi péngyou yā,  
这样的。 Типа такое.
zhèyàng de。  
   
对。 Да.
duì。  
所以就是要把家里
打扫得非常干净。
Поэтому именно /поместить/ в доме
подмести надо чрезвычайно чисто.
suŏyĭ jiùshì yào bă jiā lĭ
dăsăo děi fēicháng gānjìng。
 
   
对对对。要布置一新。 Да. Надо расставить новое.
duì duì duì。 yào bùzhì yī xīn。  
   
好,那么,二十六是... Ладно, тогда 26-е это...
hăo, nàme, èrshí liù shì...  
   
去割肉。 Идти отрезать мясо.
qù gē ròu。  
   
去割肉是什么? Идти отрезать мясо, что?
qù gē ròu shì shénme?  
去买肉吗? Идти купить мясо?
qù măi ròu ma?  
   
对对对。 Верно.
duì duì duì。  
去买肉。 Идти купить мяса.
qù măi ròu。  
因为过年了嘛, Потому что "прошёл год",
yīnwèi guònián le ma,  
什么酒啊,肉啊,菜啊。 надо/"что-то" алкоголь, мясо, овощи.
shénme jiŭ ā, ròu ā, cài ā。  
这些都是必须要办的。 Эти /все/ необходимо /надо/ сделать.
zhèxiē dōu shì bìxū yào bàn de。  
   
对。 Верно.
duì。  

办年货,

"Делать года товар" (делать покупки к новому году),

bàn nián huò,  
这也是非常重要的 это также чрезвычайно важно
zhè yě shì fēicháng zhòngyào de  
一个新年的准备工作。 /одного/ нового года подготовительная работа.
yīgè xīnnián de zhŭnbèi gōngzuò。  
好,那么,二十七是... Ладно, что, 27-е...
hăo, nàme, èrshíqī shì...  
   
去杀鸡。

Идти убить курицу.

shā jī。

 

汉语 : hànyŭ

03:05

哦,去杀鸡。

О, идти убить курицу.

ó, qù shā jī。  
这个七和鸡也是押韵的。 Эти "семь" и "курица" также рифма.
zhège qī hé jī yě shì yáyùn de。  
   
对对。 Да.
duì duì。  
   
那么,二十八是... Тогда, 28...
nàme, èrshí bā shì...  
   
忘了。 Забыла.
wàng le。  
   
呵呵。忘了。 Ха-ха, забыла.
hēhē。 wàng le。  
那么,二十九是... Тогда, 29...
nàme, èrshí jiŭ shì...  
   
二十九是去灌酒。 29 - идти лить алкоголь.
èrshí jiŭ shì qù guàn jiŭ。  
   
哦,去买酒。 О, идти покупать алкоголь.
ó, qù măi jiŭ。  
这个其实都是押韵的。 Это, по сути, всё рифмы.
zhège qíshí dōu shì yáyùn de。  
五,六,七,九。 5, 6, 7, 9
wŭ, liù, qī, jiŭ。  
   
二十八好像是贴呷呷。

28, похоже, приклеивать ка-ка.

èrshí bā hăoxiàng shì tiē gāga

 
   
“呷呷”是什么?

"ка-ка" что такое?

gāga” shì shénme?

 
   
贴呷呷就是春联啊, "Клеить ка-ка" - "весну соединять"
(куплеты, надписи с новогодними пожеланиями)
tiē gāga jiùshì chūnlián ā,  
年画什么的。 новогодние рисунки, и т.д.
nián huà shénmede。  
   
哦这个河南话叫呷呷吗? О, это на "реке южной" зовётся "ка-ка"?
ó zhège hé nán huà jiào gāga  ma?  
   
哎,对。 Эй, да.
āi, duì。  
   
非常有意思。 Очень интересно.
fēicháng yŏuyìsi。  
好的。 Ладно.
hăode。  
那么,河南有什么
特别的这样的习俗?
Так, "река южная" имеет какие
специфические подобные обычаи?
nàme, hé nán yŏu shénme
tèbié de zhèyàng de xísú?
 
   
我自己觉得挺不一样的
就是
大年初一
那一天,
Я сама думаю, весьма не такой (различное)
/именно/
"нового года первый день"
такой/этот день.
wǒzìjǐ juéde tĭng bùyīyàng de
jiùshì
dàniánchūyī
nà yī tiān,
 
早上要起早
去祭拜
已逝的人,
Утром, надо вставать рано
идти поминать-поклоняться
уже умерших.
zăoshang yào qĭ zăo
qù jì bài
yĭ shì de rén,
 
已逝的亲人。 Уже ушедших/умерших родных.
yĭ shì de qīnrén。  
   
就是祭祀。 Т.е. "поминать предлагать жертва"
jiùshì jì sì。

祭祀 - жертву приносить

   
对。 Ага.
duì。  
因为要过新年了, Потому что надо/будет /прошедшее/ новый год,
yīnwèi yào guò xīnnián le,  
迎接每一年的新年, встречать каждый год новый год,
yíngjiē měiyīnián de xīnnián,  
但是我们不会忘了
那些已逝的人。
но однако мы не можем забывать
этих уже ушедших/мёртвых людей.
dànshì wŏmen bùhuì wàng le
nàxiē yĭ shì de rén。
 
 

03:51

就是已经去世的这样的亲人。

/Именно/ уже скончавшихся /таких/ родных.

jiùshì yĭjīng qùshì de zhèyàng de qīnrén。  
在这样的, В таком,
zài zhèyàng de,  
全家团聚的日子 Семья собирается вместе (такой) день
quánjiā tuánjù de rìzi  
我们也没有忘记你们。 мы также не забываем вас.
wŏmen yě méiyŏu wàngjì nĭmen。  
   
对对对。 Да,
duì duì duì。  
我们也不会忘了他。 мы также не можем забыть тебя.
wŏmen yě bù huì wàng le tā。  
   
有纪念意义的。 Юбилейный смысл.
yŏu jìniàn yìyì de。  
   
对,还有就是, Да. также /именно/
duì, hái yŏu jiùshì,  
一般到大年三十晚上 также/одинаково к новому году 30-го вечером
yībān dào dànián sānshí wănshang  

都回熬夜嘛,

/все/ опять "варить ночь" (не спать всю ночь),

dōu huí áoyè ma,  
看谁熬得最晚。

смотреть, кто выдержит наиболее допоздна.

kàn shéi áo de zuì wăn。

 
   
啊,我们这叫守岁。 Я, мы это зовём "сторожить год".
ā, wŏmen zhè jiào shŏu-suì。  
   
我们叫熬年夜。 Мы называет "выдержать года ночь".
wŏmen jiào áo nián yè。  
然后第二天早上, Затем, на второй день утром,
ránhòu dì’èr tiān zăoshang,  
也就是
大年初一,

также /именно/
"новый год день первый"

yě jiùshì
dànián chū yī,
 
看谁起得最早。 смотрим, кто встанет наиболее рано.

kàn shéi qĭ de zuì zăo。

 
   
那有什么说法吗?

Ну, какое мнение?

nà yŏu shénme shuōfă ma?  
起得最早的人会发财吗?

Встающий наиболее рано человек может разбогатеть?

qĭ de zuì zăo de rén huì fācái ma?

 
   
有这样的一个说法。 Да, подобное утверждение.
yŏu zhèyàng de yīgè shuōfă。  
因为他们说那个
大年初一
Потому что они говорят, этот
новогодний начальный день
yīnwèi tāmen shuō nàge
dànián-chūyī
 
如果起得早的话,

если встать рано, /такие слова/,

rúguŏ qĭ de zăo dehuà,

 
南天门会打开嘛, южные небесные врата могут открыться,
nán tiān mén huì dăkāi ma,  
然后上面会掉下来 затем наверху (сверху) может упасть
ránhòu shàngmian huì diào-xiàlai  

一些财宝啦什么的。

несколько богатств, а, такое.
yīxiē cáibǎo lā shénmede。  

你有可能会踩到。

Ты наверно сможешь наступить (на богатство).
nĭ yǒukěnéng huì căi-dào。  
   
啊,对对对。 А, да да,
ā, duì duì duì。  
有这样的习俗。 есть такой обычай.
yŏu zhèyàng de xísú。  
   
然后预示着你在新的一年 Затем, сулит тебе в новом году -
ránhòu yùshì zhe nĭ zài xīn de yī nián  
将会
大富大贵。
будет
"большое богатство большая ценность".
jiānghuì
dà fù dà guì。
 
 

04:32


282

Mandarin 2008-2017