(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零六
MSP 206 : АУДИО


dĭng
Радикал номер 206 (13 черт), значение: "Котелок на треноге, жертвенный сосуд"


dĭng
Противостояние трёх сил
см также 193


, gé
Котелок на треноге


Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

Финальные и управляющие частицы

1) Частица le означает абсолютное состояние. Переводить или не переводить предложение с le на Русский с использованием настоящего времени, прошедшего времени или совершенной формой глагола , зависит от контекста.
2) Потренируйтесь произносить [ЛъО] - отдельно Л, отдельно О. (Ъ в транскрипции означает короткую остановку.)

汉语 : hànyŭ

  Комментарии

Видать, очевидно, как я посмотрю

"очевидно" относится к "очевидности факта", а не к вопросу
lo

[ЛъО]

 
这么说你是赞同人性本善的观点咯? Так сказать, ты одобряешь "человеческой натуры основа доброта" точку зрения /очевидно/?  
zhème shuō nĭ shì zàntóng rénxìng běn shàn de guāndiăn lo    
     

/Абсолютное состояние/

факт; сделал, имею сделанным

le

[ЛыА]

 
太不幸了。 Такое несчастье.  
tài bùxìng le    
     

видимо, наверно же?

"наверно" - вопрос подразумевается

ba

[ПА, БА]

 
你在开玩笑吧!

Ты шутишь, наверно!

 
nĭ zài kāi-wánxiào ba!    
     

давай-ка, наверно же!

"наверно" - команда подразумевается

ba

[ПА, БА]

 

我们走吧

Идём!
"Мы идём ка!"

 
wŏmen zŏu ba!    
     

а, же?

 

ne

[НъА]

 
这怎么可能呢?

Как такое может быть?
Это как возможно, а?

 
zhè zěnme kěnéng ne?    
     
管它呢!

Кого это заботит?
"Беспокоит
[что ли] оно, а."

 
guăn tā ne!    
     

/прошедшее/, индикатор прошедшего времени

 

guò, guo

[ГВОА]

 
我还没有去过。

Я ещё не ходил.
"Я ещё не иметь идти /прошедшее/.

 
wŏ hái méiyŏu qù guò。    
     

/сейчас/, индикатор активного действия в настоящий момент

 

zài

[ЦАЙ]

 
我不明白你在说什么。

Я не понимаю, что ты говоришь.
"Я не понимаю ты /сейчас/ говоришь что."

или "в говорении чего?"
wŏ bù míngbái nĭ zài shuō shénme    
     

в (предлог)

 

zài

[ЦАЙ]

 
你在哪个部门工作? Ты в каком отделе/учреждении работаешь?  
nĭ zài năge bùmén gōngzuò?    

李茂山 - 明日天涯

明日天涯

Завтрашний горизонт

静静听着...爱人 Тихонько послушай, любимая
jìng-jìng tīng-zhe... àiren  
我为你唱一首爱歌 Я для/ради тебя пою /одну поэму/ любовную песню
wŏ wèi nĭ chàng yī shŏu ài gē  
   
当你明晨醒过来 Когда тебя ясный рассвет разбудит
dāng nĭ míng chén xĭng-guòlái  
再也寻不到我的踪影

Опять также искать-не-достигнуть мою тень (ни следа от меня)

zài yě xún-bù-dào wǒde zōngyĭng  
你会知道  Ты /можешь/ знать (узнаешь)
nĭ huì zhīdao   
我已为你远去 Я уже из-за тебя далеко иду/ушёл
wŏ yĭ wèi nĭ yuăn qù  
   
爱人 不要怨我 Любимая, не надо винить меня
àiren  bùyào yuàn wŏ  
爱人 不要恨我 Любимая, не надо ненавидеть меня
àiren  bùyào hèn wŏ  
   
我原想与你  Я изначально думал/хотел с тобой
wŏ yuán xiăng yŭ nĭ  

消磨一生

Провести/"скоротать" всю жизнь
xiāomó yīshēng  
无奈生命如此短促 Ничего не поделать, жизнь такая/как краткая
wúnài shēngmìng rúcĭ duăncù  
   
当你闭上眼睛 Когда ты закроешь глаза
dāng nĭ bì-shàng yănjing  
笑声永远留在耳边 Смех навечно задержится в ухе
xiàoshēng yŏngyuăn liú zài ěr-biān  
我虽然远离  Я хотя далеко
wŏ suīrán yuǎnlí   
爱情永遗留在心里 Любовь навечно останется в сердце
àiqíng yŏng yíliú zai4 xin1-lĭ  
   
爱人 不要悲伤 Любимая, не надо горевать
àiren  bùyào bēishāng  
爱人 不要绝望 Любимая, не надо отчаиваться
àiren  bùyào juéwàng  
   
牢记我俩真挚的爱情 Крепко запомни нас обоих, искренняя любовь
láo jì wŏ liă zhēnzhì de àiqíng  
你我会在天涯相逢 Ты я /можем/ у неба края встретиться (встретимся)
nĭ wŏ huì zài tiān yá xiāngféng  

南台灣小姑娘 - 蕭玉芬 - 你是我的最愛

你是我的最爱

Ты мой самый любимый

Mandarin Pinyin

Тайваньский китайский
惦这个温暖的世界

Немного этот тёплый мир

diàn zhègè wēnnuǎn de shìjiè  
甲你来熟悉 До того как ты прибыл знала хорошо
jiă nĭ lái shúxī  
爱慕的情放惦心内 Восхищения чувство выдаю немного в сердце
ai4mu4de qíng fàng diàn xīn nèi  
呒敢讲出来 Не осмеливаюсь высказать
m găn jiǎng-chūlai  
   
如今有你的关怀 Теперь есть твоя забота
rújīn yŏu nĭde guan1huai2  
生命变甲这呢精彩 Жизнь изменилась, сначала это сияло
shēngmìng biàn jiă zhèi ne jing1cai3  
想要牵着你的双手 Желала вести (за руку) твою пару рук
xiăngyào qiān-zhe nĭde shuāngshǒu  
走出咱的未来

Вывести наше будущее

zŏuchū zán de wèilái  
   
噢!你是我的最爱 О, ты мой самый любимый
o1 nĭ shì wǒde zuì ài  
是我唯一的等待 Моего единственного жду
shì wŏ wei2yi1de děngdài  
   
噢!无论是遇着什麽代 О, несмотря ни на что, встречу в какое-то время
o1 wúlùn shì yù zhe shénme dài   
我永远爱你在心内 Я вечно люблю тебя в сердце
wŏ yǒngyuǎn ài nĭ zai4 xin1-nèi  
   
噢!你是我的最爱 О, ты мой самый любимый
o1 nĭ shì wǒde zuì ài  
是我唯一的等待 Я только жду
shì wŏ wei2yi1de děngdài  

噢!我一定欲乎统人知

О, я непременно желаю целиком человека узнать

o1 wŏ yīdìng yù-hū tǒng rén zhī   
你永远是我的最爱 Ты навечно мой самый любимый
nĭ yǒngyuǎn shì wǒde zuì ài  

梅艷芳 - 回复真我
 

回复真我

Ответь, настоящая Я

Кантонский китайский

 
站在镜外我似我非我 
焦点不清楚因何为何

Стою у зеркала снаружи, я как я не я (я настоящая или ложная)
Суть/фокус не ясный, причина какая, из-за чего

zhàn zài jìng wài wŏ shì wŏ fēi wŏ 
jiāodiǎn bù qīngchu yīn hé wéi hé
 
步入镜内我要看真我 
谁人在暗灯下呆坐
Шаг вхожу в зеркало, я хочу увидеть настоящую меня
Кто в темноте лампой под сидел
bù rù jìng nèi wŏ yào kàn zhēn wŏ 
shéi-rén zài àn dēng xià ái-zuò
 
回复我 (回复我) 
回复真我等你认可
回复我 (回复我) 
回复真我愉快得多

Ответь я
Ответь настоящая я, жду твоего одобрения
Ответь я
Ответь настоящая я, радостно очень

hui2fu4 wŏ ( hui2fu4 wŏ) 
hui2fu4 zhēn wŏ děng nĭ ren4ke3
hui2fu4 wŏ ( hui2fu4 wŏ) 
hui2fu4 zhēn wŏ yúkuài de duō

 
回复我 (回复我) 
回复真我不再着了魔
回复我 (回复我) 
回复真我让我高歌
Ответь я
Ответь настоящая я, я более не одержима (дьяволом)
Ответь я
Ответь настоящая я, я позволяю себе высокую песню
hui2fu4 wŏ ( hui2fu4 wŏ) 
hui2fu4 zhēn wŏ bùzài zhe le mó
hui2fu4 wŏ ( hui2fu4 wŏ) 
hui2fu4 zhēn wŏ ràng wŏ gāo gē
 
装饰过的眼泪 
在昨天已尽流 
我喊或笑要得我许可
Украшенные слёзы
В прошлом уже закончили литься
Я плачу либо смеюсь, желаемое себе позволяю
zhuāngshì guò de yǎnlèi 
zài zuótiān yĭ jìn liú 
wŏ hăn huò xiào yàodé wŏ xǔkě
 
(回复我) (回复我)
(回复我) (回复我)
 
( hui2fu4 wŏ) ( hui2fu4 wŏ)
( hui2fu4 wŏ) ( hui2fu4 wŏ)
 
为实现美梦我放弃真我 
日夜让岁月蹉跎奈何

Для достижения/реализации красивой мечты/сна я покидаю настоящую я
Днём и ночью позволяю годам скользить падать как (почему)

wéi shíxiàn měi mèng wŏ fàngqì zhēn wŏ 
rìyè ràng suìyuè cuō tuó nàihé
 
梦续渐幻灭你已擦身过 
徒然狂号我孤立无助
Сон продолжается постепенно иллюзия, разрушаешь ты уже уничтожаешь/очищаешь тело
Напрасно безумный крик мой, одинокая беспомощная
mèng xù jiān huàn miè nĭ yĭ cā shēn guò 
túrán kuáng háo wŏ gūlì wúzhù
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0422

 
各位观众,

Товарищи зрители,

gèwèi guānzhòng,  

欢迎再次来到

Добро пожаловать опять на
huānyíng zàicì láidào  
“市场赢家”。 "Рынка успешные дома/фирмы".
“shìchăng yíng jiā”。  

首先介绍一下今天

Сначала представлю "разок" сегодня
shŏuxiān jièshào yīxià jīntiān  
我们节目的嘉宾, нашей программы/шоу знаменитый гость,
wŏmen jiémù de jiā bīn,  
消费心理学领域的 потребительской психологии сферы (науки)
xiāofèi xīnlĭxué lĭngyù de  
著名学者王永发教授。 известный учёный wáng yŏng-fā профессор.
zhùmíng xuézhě wáng yŏng-fā jiàoshòu。  
王教授,您好。 Ванг профессор, здравствуйте.
wáng jiàoshòu, nínhăo。  
   
主持人好, Ведущая, здравствуйте.
zhŭchírén hăo,  
观众朋友们大家好。 Зрители друзья все привет.
guānzhòng péngyou men dàjiā hăo。  
   
王教授, Профессор Ванг,
wáng jiàoshòu,  
今天我们要讨论的话题是

сегодня мы [которую] хотим обсудить тему

jīntiān wŏmen yào tăolùn de huàtí shì  
“八零后的消费心理”, "пост-80"-х потребительская психология.
“ bā líng hòu de xiāofèi xīnlĭ”,  
那么首先 Сначала,
nàme shŏuxiān  
能不能请您

можно ли попросить Вас

néng bùnéng qĭng nín  
给大家解释一下 всем объяснить разок,
gěi dàjiā jiěshì yīxià  
“八零后” "80-х после"
“ bā líng hòu”  
是一个什么概念? что за понятие (термин)?
shì yīgè shénme gàiniàn?  
 

00:32

所谓“八零后”, Так называемое "после 80-х",
suŏwèi “bā líng hòu”,  
指的就是一九八零年以后

это/указывающее /именно/ 1980-го года после

zhĭ de jiùshì yī jiŭ bā líng nián yĭhòu

 
出生, рождение,
chūshēng,  
也就是八十年代的孩子。 и /именно/ 80-х годов дети.
yě jiùshì bāshí niándài de háizi。  
简称“八零后”。 Сокращённо "80 после".
jiănchēng“ bā líng hòu”。  
大家也都知道, Все также /все/ знают,
dàjiā yě dōu zhīdao,  

大致从一九八零年前后

примерно с 1980 года примерно

dàzhì cóng yī jiŭ bā líng nián qiánhòu  
我国开始实行了, наша страна начала проводить в жизнь
wǒguó kāishĭ shíxíng le  
计划生育 "планирование рождения" (ограничение рождаемости)
jìhuà shēngyù,  
因此这一年代出生的 В связи с этим, в эти годы родилось
yīncĭ zhè yī niándài chūshēng de  
很多孩子不同于以往, очень много детей, не как раньше/прежде.
hěnduō háizi bùtóngyú yĭwăng,  
他们很多都是
独生子女。
Их множество /все/
единственный ребёнок
("единственный жизни ребёнок женщины").
tāmen hěnduō dōu shì
dúshēngzĭnǚ。
 
   
好的,谢谢王教授。 Хорошо, спасибо профессор Ванг.
hăode, xièxie wáng jiàoshòu。  
我这儿还有一个问题, У меня тут также есть один вопрос.
wŏ zhèr hái yŏu yīgè wèntí,  
有人说“谁打动 Некоторые говорят, "кто тронул/двинулся
yŏurén shuō “shéi dădòng  
‘八零后’, 80-х после,
‘ bā líng hòu’,  
谁就掌握了未来的 тот /именно/ овладел будущего
shéi jiù zhăngwò le wèilái de  
消费主流”,

потребления основным направлением".

xiāofèi zhŭliú”,  
对于这种观点, Относительно такого взгляда (точки зрения, мнения),
duìyú zhèzhŏng guāndiăn,  
您是如何看待的呢? Вы как относитесь (что думаете)?
nín shì rúhé kàndài de ne?  
 

01:04

我本人非常赞同

Я лично чрезвычайно одобряю

wŏ běnrén fēicháng zàntóng  
这种观点。 эту точку зрения.
zhèzhŏng guāndiăn。  
“八零后” "Пост-80е"
“bā líng hòu”  

是一个正在迅速成长。

- один /в процессе/ стремительного роста (эти люди, из 80х) -

shì yīgè zhèngzài xùnsù chéngzhăng。  

消费潜力惊人的群体,

потребительский потенциал - потрясающая группа.
xiāofèi qiánlì jīngrén de qúntĭ,  
是未来的消费
主力军,
Будущего потребления (будущие потребители/покупатели)
основная ("военная") сила
.
shì wèilái de xiāofèi
zhŭlì-jūn,
 

任何有远见的企业

Любая имеющая дальновидность компания
rènhé yŏu yuănjiàn de qĭyè  
和商家都 и коммерсанты /все/
hé shāngjiā dōu  
不会忽略 не могут игнорировать
bùhuì hūlüè  
这样一个消费群体。 такую одну потребления группу.
zhèyàng yīgè xiāofèi qúntĭ。  
但同时,“八零后”的 Но одновременно, "80-х после" (люди)
dàn tóngshí,“ bā líng hòu” de  
消费心理 потребления психология
xiāofèi xīnlĭ  

已经跟上一代
有所不同,

/уже/ с предыдущим /одно поколение/
немного неодинаковая/иная.
yĭjīng gēn shàng yīdài
yǒusuǒ bùtóng,
 
可以说他们代表了 Можно сказать, они представители
kěyĭ shuō tāmen dàibiăo le  
中国新一代的 Китая нового поколения
zhōngguó xīn yīdài de  
消费观,

потребительского отношения.

xiāofèi-guān,  
一种崭新的 Один тип новейшего
yī zhŏng zhănxīn de  
消费力量。 потребления эффекта/силы.
xiāofèi lìliang。  
所以企业和商家 Поэтому фирмы и торговые дома
suŏyĭ qĭyè hé shāngjiā  
非常有必要了解 чрезвычайно необходимо понимать
fēicháng yŏu bìyào liăojiě  
他们的消费心理, их потребления психологию,
tāmen de xiāofèi xīnlĭ,  
以制定相应的

/посредством/ выработать соответствующую

yĭ zhìdìng xiāngyìng de  
营销策略。 маркетинга тактику.
yíngxiāo cèlüè。  
   
那您觉得“八零后” Тогда, Вы думаете, "после 80-тники"
nà nín juéde “bā líng hòu”  
有着怎样的 имеют какую (какого сорта)
yŏu zhe zěnyàng de  

消费心理呢?

потребительскую психология?
xiāofèi xīnlĭ ne?  

汉语 : hànyŭ

01:37

我觉得主要

Я думаю, главное,

 wŏ juéde zhŭyào  
还是一个词一一个性。 всё же одно слово -- индивидуальность.
háishi yīgè cí - gèxìng。  
“八零后”非常

"После 80-тники" чрезвычайно

“ bā líng hòu” fēicháng  

注重自己的感受,

уделяют внимание собственному восприятию,
zhùzhòng zìjĭ de gănshòu,  
他们说话的时候都 они говорят когда, /всё/
tāmen shuōhuà de shíhou dōu  
有一个特点, имеет своеобразие,
yŏu yīgè tèdiăn,  

就是喜欢以“我...”开始。

а именно любят посредством "я... то-то и то-то" начинать.
jiùshì xĭhuan yĭ “wŏ...” kāishĭ。  
买东西的时候也是, Покупают вещи когда, также -
măi dōngxi de shíhou yě shì,  
只要是我喜欢的,

Только надо (лишь то), что МНЕ нравится,

zhĭyào shì wŏ xĭhuan de,  
就是最好的, /именно/ лучшее.
jiùshì zuìhăo de,  

多便宜都没关系,

очень (не)дорого /всё/ не важно,
duō piányi dōu méiguānxi,  
再贵也要买, /опять/ дорогое - также надо купить.
zài guì yě yào măi,  
关键是要符合 Решающий фактор - соответствовать
guānjiàn shì yào fúhé  
自己的个性。 собственной индивидуальности.
zìjĭ de gèxìng。  
可以说, Можно сказать,
kěyĭ shuō,  
他们的消费 их потребление (покупки)
tāmen de xiāofèi  
是感性大于理性的,

"чувства больше/превыше рациональности",

shì gănxìng dàyú lĭxìng de,  

有时候
商品所附带的

Иногда
товары /место (пассив)/ сопровождаются дополнительно

yǒushíhou
shāngpĭn suŏ fùdài de
 
符号价值 "символа ценой" (наценка на"бренд")
fúhào jiàzhí  
已经超过了 уже превосходят/опережают
yĭjīng chāoguò le  
商品本身的
使用价值。

товара самого по себе (собственную, изначальную)
(употребления) использования цену.

shāngpĭn běnshēn de
shĭyòng jiàzhí。
 
   
您所说的
符号价值
Вы говорите,
"символа/марки стоимость"
nín suŏ shuō de
fúhào jiàzhí
 
是不是指“酷”, не есть ли, что указывает на "жесть/жестоко",
shìbùshì zhi3 “kù”,  
“爽”,“in”

"крутизна/светлое", "IN"

“ shuăng”,“in”  
这些时尚潮流元素?

эти модного течения элементы.

zhèxiē shíshàng cháoliú yuánsù?  
   
比这个的范围
更广一些,

По сравнению с этими пределами/сферой
более обширно "немного"/некоторые
(по сравнению с этими несколькими молодёжными терминами).

bĭ zhège de fànwéi
gèng guăng yīxiē,
 
应该说
所有能满足
Необходимо сказать,
имущество может удовлетворить
yīnggāishuō
suŏyŏu néng mănzú
 
他们个性 из эгоизм/индивидуальность,
tāmen gèxìng  
和情感需求的都 и чувств необходимость/запросы /всё/
hé qínggăn xūqiú de dōu  
算在内。 в итоге включая.
suàn zàinèi。  
   
好的, Хорошо.
hăode,  
那您觉得除了 Тогда Вы думаете, помимо
nà nín juéde chúle  

讲究
个性以外,

придавать серьёзное значение
индивидуальности помимо,
jiăngjiu
gèxìng yĭwài,
 
“八零后”的消费行为 "80-тников"  потребительские действия (поведение)
“bā líng hòu” de xiāofèi xíngwéi  
还有哪些特点? ещё имеет какие особенности?
hái yŏu năxiē tèdiăn?  
   
有很多, Очень много.
yŏu hěnduō,  
比如既求品牌同时

К примеру уже погоня-запрос за "брендом", одновременно

bĭrú jì zhuīqiú pĭnpái tóngshí  
又对品牌
忠实度不高。
также к "бренду"
"преданности степень" (лояльность) не высокая.
yòu duì pĭnpái
zhōngshí-dù bù gāo。
 
即我行我素

Т.е. "мне идёт мне изначально" (как захочу),

jí wŏxíngwŏsù  
又听从指引等等。 /затем/ подчиняться "предводительству" и т.д.
yòu tīngcóng zhĭyĭn děngděng。  
   
听起来似乎
很矛盾。
Звучит будто
очень противоречиво.
tīng-qĭlái sìhu
hěn máodùn。
 
好的。 Ладно.
hăode。  

感谢王教授的
精彩分析。

Благодарим профессора Ванг
блестящий анализ.
gănxiè wáng jiàoshòu de
jīng-căi fēnxī。
 
广告之后, Рекламы после/спустя,
guănggào zhīhòu,  
就是我们的观众提问 /именно/ наши зрители зададут вопрос
jiùshì wŏmen de guānzhòng tíwèn  
和讨论环节, и обсуждения сессия/кружок.
hé tăolùn huánjié,  
请大家继续
锁定
Пожалуйста все продолжайте
"замок стабильно" ("закрывать", не отключайтесь)
qĭng dàjiā jìxù
suŏ-dìng
 
我们的节目。 нашу программу.
wŏmen de jiémù。  

281

Mandarin 2008-2017