(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百零六 |
MSP 206 |
鼎 dĭng Радикал номер 206 (13 черт), значение: "Котелок на треноге, жертвенный сосуд" 鼎立 dĭnglì Противостояние трёх сил |
||
см также 193
鬲 |
Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов Финальные и управляющие частицы 1) Частица le означает абсолютное
состояние. Переводить или не переводить предложение с le
на Русский с использованием настоящего
времени, прошедшего времени или совершенной формой глагола , зависит от
контекста.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
南台灣小姑娘-等你來疼(陳雅珍) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
南台湾小姑娘-Happy
New Year My Only 归个冬天归瞑的相思 阮的心期待着你 呒知你治叨位 请会记咱俩人的约定 将我的心寄惦你身边 陪伴着遥远的你,思念己经开始 想你是阮唯一的安慰 Happy New Year My Only 我的爱人你治遥远的天边 冬天若过去就欲返来阮身边 为何犹原无你的消息 Happy New Year My Only 等你的心时间消失一点一滴 约定的日子甘讲你己经袂记 放阮惦在迷蒙的深更 Happy New Year I Love You Forever |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0422 |
|
各位观众, |
Товарищи зрители, |
gèwèi guānzhòng, | |
欢迎再次来到 |
Добро пожаловать опять на |
huānyíng zàicì láidào | |
“市场赢家”。 | "Рынка успешные дома/фирмы". |
“shìchăng yíng jiā”。 | |
首先介绍一下今天 |
Сначала представлю "разок" сегодня |
shŏuxiān jièshào yīxià jīntiān | |
我们节目的嘉宾, | нашей программы/шоу знаменитый гость, |
wŏmen jiémù de jiā bīn, | |
消费心理学领域的 | потребительской психологии сферы (науки) |
xiāofèi xīnlĭxué lĭngyù de | |
著名学者王永发教授。 | известный учёный wáng yŏng-fā профессор. |
zhùmíng xuézhě wáng yŏng-fā jiàoshòu。 | |
王教授,您好。 | Ванг профессор, здравствуйте. |
wáng jiàoshòu, nínhăo。 | |
主持人好, | Ведущая, здравствуйте. |
zhŭchírén hăo, | |
观众朋友们大家好。 | Зрители друзья все привет. |
guānzhòng péngyou men dàjiā hăo。 | |
王教授, | Профессор Ванг, |
wáng jiàoshòu, | |
今天我们要讨论的话题是 |
сегодня мы [которую] хотим обсудить тему |
jīntiān wŏmen yào tăolùn de huàtí shì | |
“八零后的消费心理”, | "пост-80"-х потребительская психология. |
“ bā líng hòu de xiāofèi xīnlĭ”, | |
那么首先 | Сначала, |
nàme shŏuxiān | |
能不能请您 |
можно ли попросить Вас |
néng bùnéng qĭng nín | |
给大家解释一下 | всем объяснить разок, |
gěi dàjiā jiěshì yīxià | |
“八零后” | "80-х после" |
“ bā líng hòu” | |
是一个什么概念? | что за понятие (термин)? |
shì yīgè shénme gàiniàn? | |
00:32 |
|
所谓“八零后”, | Так называемое "после 80-х", |
suŏwèi “bā líng hòu”, | |
指的就是一九八零年以后 |
это/указывающее /именно/ 1980-го года после |
zhĭ de jiùshì yī jiŭ bā líng nián yĭhòu |
|
出生, | рождение, |
chūshēng, | |
也就是八十年代的孩子。 | и /именно/ 80-х годов дети. |
yě jiùshì bāshí niándài de háizi。 | |
简称“八零后”。 | Сокращённо "80 после". |
jiănchēng“ bā líng hòu”。 | |
大家也都知道, | Все также /все/ знают, |
dàjiā yě dōu zhīdao, | |
大致从一九八零年前后 |
примерно с 1980 года примерно |
dàzhì cóng yī jiŭ bā líng nián qiánhòu | |
我国开始实行了, | наша страна начала проводить в жизнь |
wŏguó kāishĭ shíxíng le | |
计划生育 | "планирование рождения" (ограничение рождаемости) |
jìhuà shēngyù, | |
因此这一年代出生的 | В связи с этим, в эти годы родилось |
yīncĭ zhè yī niándài chūshēng de | |
很多孩子不同于以往, | очень много детей, не как раньше/прежде. |
hěnduō háizi bùtóngyú yĭwăng, | |
他们很多都是 独生子女。 |
Их множество /все/ единственный ребёнок ("единственный жизни ребёнок женщины"). |
tāmen hěnduō dōu shì dúshēngzĭnǚ。 |
|
好的,谢谢王教授。 | Хорошо, спасибо профессор Ванг. |
hăode, xièxie wáng jiàoshòu。 | |
我这儿还有一个问题, | У меня тут также есть один вопрос. |
wŏ zhèr hái yŏu yīgè wèntí, | |
有人说“谁打动 | Некоторые говорят, "кто тронул/двинулся |
yŏurén shuō “shéi dădòng | |
‘八零后’, | 80-х после, |
‘ bā líng hòu’, | |
谁就掌握了未来的 | тот /именно/ овладел будущего |
shéi jiù zhăngwò le wèilái de | |
消费主流”, |
потребления основным направлением". |
xiāofèi zhŭliú”, | |
对于这种观点, | Относительно такого взгляда (точки зрения, мнения), |
duìyú zhèzhŏng guāndiăn, | |
您是如何看待的呢? | Вы как относитесь (что думаете)? |
nín shì rúhé kàndài de ne? | |
01:04 |
|
我本人非常赞同 |
Я лично чрезвычайно одобряю |
wŏ běnrén fēicháng zàntóng | |
这种观点。 | эту точку зрения. |
zhèzhŏng guāndiăn。 | |
“八零后” | "Пост-80е" |
“bā líng hòu” | |
是一个正在迅速成长。 |
- один /в процессе/ стремительного роста (эти люди, из 80х) - |
shì yīgè zhèngzài xùnsù chéngzhăng。 | |
消费潜力惊人的群体, |
потребительский потенциал - потрясающая группа. |
xiāofèi qiánlì jīngrén de qúntĭ, | |
是未来的消费 主力军, |
Будущего потребления (будущие потребители/покупатели) основная ("военная") сила. |
shì wèilái de xiāofèi
zhŭlì-jūn, |
|
任何有远见的企业 |
Любая имеющая дальновидность компания |
rènhé yŏu yuănjiàn de qĭyè | |
和商家都 | и коммерсанты /все/ |
hé shāngjiā dōu | |
不会忽略 | не могут игнорировать |
bùhuì hūlüè | |
这样一个消费群体。 | такую одну потребления группу. |
zhèyàng yīgè xiāofèi qúntĭ。 | |
但同时,“八零后”的 | Но одновременно, "80-х после" (люди) |
dàn tóngshí,“ bā líng hòu” de | |
消费心理 | потребления психология |
xiāofèi xīnlĭ | |
已经跟上一代 |
/уже/ с предыдущим /одно поколение/ немного неодинаковая/иная. |
yĭjīng gēn shàng yīdài
yŏusuŏ bùtóng, |
|
可以说他们代表了 | Можно сказать, они представители |
kěyĭ shuō tāmen dàibiăo le | |
中国新一代的 | Китая нового поколения |
zhōngguó xīn yīdài de | |
消费观, |
потребительского отношения. |
xiāofèi-guān, | |
一种崭新的 | Один тип новейшего |
yī zhŏng zhănxīn de | |
消费力量。 | потребления эффекта/силы. |
xiāofèi lìliang。 | |
所以企业和商家 | Поэтому фирмы и торговые дома |
suŏyĭ qĭyè hé shāngjiā | |
非常有必要了解 | чрезвычайно необходимо понимать |
fēicháng yŏu bìyào liăojiě | |
他们的消费心理, | их потребления психологию, |
tāmen de xiāofèi xīnlĭ, | |
以制定相应的 |
/посредством/ выработать соответствующую |
yĭ zhìdìng xiāngyìng de | |
营销策略。 | маркетинга тактику. |
yíngxiāo cèlüè。 | |
那您觉得“八零后” | Тогда, Вы думаете, "после 80-тники" |
nà nín juéde “bā líng hòu” | |
有着怎样的 | имеют какую (какого сорта) |
yŏu zhe zěnyàng de | |
消费心理呢? |
потребительскую психология? |
xiāofèi xīnlĭ ne? |
汉语 : hànyŭ |
01:37 |
我觉得主要 |
Я думаю, главное, |
wŏ juéde zhŭyào | |
还是一个词一一个性。 | всё же одно слово -- индивидуальность. |
háishi yīgè cí - gèxìng。 | |
“八零后”非常 |
"После 80-тники" чрезвычайно |
“ bā líng hòu” fēicháng | |
注重自己的感受, |
уделяют внимание собственному восприятию, |
zhùzhòng zìjĭ de gănshòu, | |
他们说话的时候都 | они говорят когда, /всё/ |
tāmen shuōhuà de shíhou dōu | |
有一个特点, | имеет своеобразие, |
yŏu yīgè tèdiăn, | |
就是喜欢以“我...”开始。 |
а именно любят посредством "я... то-то и то-то" начинать. |
jiùshì xĭhuan yĭ “wŏ...” kāishĭ。 | |
买东西的时候也是, | Покупают вещи когда, также - |
măi dōngxi de shíhou yě shì, | |
只要是我喜欢的, |
Только надо (лишь то), что МНЕ нравится, |
zhĭyào shì wŏ xĭhuan de, | |
就是最好的, | /именно/ лучшее. |
jiùshì zuìhăo de, | |
多便宜都没关系, |
очень (не)дорого /всё/ не важно, |
duō piányi dōu méiguānxi, | |
再贵也要买, | /опять/ дорогое - также надо купить. |
zài guì yě yào măi, | |
关键是要符合 | Решающий фактор - соответствовать |
guānjiàn shì yào fúhé | |
自己的个性。 | собственной индивидуальности. |
zìjĭ de gèxìng。 | |
可以说, | Можно сказать, |
kěyĭ shuō, | |
他们的消费 | их потребление (покупки) |
tāmen de xiāofèi | |
是感性大于理性的, |
"чувства больше/превыше рациональности", |
shì gănxìng dàyú lĭxìng de, | |
有时候 |
Иногда |
yŏushíhou shāngpĭn suŏ fùdài de |
|
符号价值 | "символа ценой" (наценка на"бренд") |
fúhào jiàzhí | |
已经超过了 | уже превосходят/опережают |
yĭjīng chāoguò le | |
商品本身的 使用价值。 |
товара самого по себе (собственную, изначальную) |
shāngpĭn běnshēn de shĭyòng jiàzhí。 |
|
您所说的 符号价值 |
Вы говорите, "символа/марки стоимость" |
nín suŏ shuō de fúhào jiàzhí |
|
是不是指“酷”, | не есть ли, что указывает на "жесть/жестоко", |
shìbùshì zhi3 “kù”, | |
“爽”,“in” |
"крутизна/светлое", "IN" |
“ shuăng”,“in” | |
这些时尚潮流元素? |
эти модного течения элементы. |
zhèxiē shíshàng cháoliú yuánsù? | |
比这个的范围 更广一些, |
По сравнению с этими пределами/сферой |
bĭ zhège de fànwéi gèng guăng yīxiē, |
|
应该说 所有能满足 |
Необходимо сказать, имущество может удовлетворить |
yīnggāishuō suŏyŏu néng mănzú |
|
他们个性 | из эгоизм/индивидуальность, |
tāmen gèxìng | |
和情感需求的都 | и чувств необходимость/запросы /всё/ |
hé qínggăn xūqiú de dōu | |
算在内。 | в итоге включая. |
suàn zàinèi。 | |
好的, | Хорошо. |
hăode, | |
那您觉得除了 | Тогда Вы думаете, помимо |
nà nín juéde chúle | |
讲究 |
придавать серьёзное значение индивидуальности помимо, |
jiăngjiu gèxìng yĭwài, |
|
“八零后”的消费行为 | "80-тников" потребительские действия (поведение) |
“bā líng hòu” de xiāofèi xíngwéi | |
还有哪些特点? | ещё имеет какие особенности? |
hái yŏu năxiē tèdiăn? | |
有很多, | Очень много. |
yŏu hěnduō, | |
比如既追求品牌同时 |
К примеру уже погоня-запрос за "брендом", одновременно |
bĭrú jì zhuīqiú pĭnpái tóngshí | |
又对品牌 忠实度不高。 |
также к "бренду" "преданности степень" (лояльность) не высокая. |
yòu duì pĭnpái zhōngshí-dù bù gāo。 |
|
即我行我素 |
Т.е. "мне идёт мне изначально" (как захочу), |
jí wŏxíngwŏsù | |
又听从指引等等。 | /затем/ подчиняться "предводительству" и т.д. |
yòu tīngcóng zhĭyĭn děngděng。 | |
听起来似乎 很矛盾。 |
Звучит будто очень противоречиво. |
tīng-qĭlái sìhu hěn máodùn。 |
|
好的。 | Ладно. |
hăode。 | |
感谢王教授的 |
Благодарим профессора Ванг блестящий анализ. |
gănxiè wáng jiàoshòu de
jīng-căi fēnxī。 |
|
广告之后, | Рекламы после/спустя, |
guănggào zhīhòu, | |
就是我们的观众提问 | /именно/ наши зрители зададут вопрос |
jiùshì wŏmen de guānzhòng tíwèn | |
和讨论环节, | и обсуждения сессия/кружок. |
hé tăolùn huánjié, | |
请大家继续 锁定 |
Пожалуйста все продолжайте "замок стабильно" ("закрывать", не отключайтесь) |
qĭng dàjiā jìxù suŏ-dìng |
|
我们的节目。 | нашу программу. |
wŏmen de jiémù。 |
|