(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零
MSP 205 : АУДИО


mĭn
Радикал номер 205 (13 черт), значение: "Амфибия (лягушка)"


shuĭ-mǐn
Водомерка (тараканчик)

Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

Модальный и управляющий глагол. Дополнение

1) Под "модальным глаголом" подразумевается глагол, управляющий режимом или способом действия - возможностью, обязанностью и т.д. совершить действие.
Модальные глаголы, по сути, управляют альтернативными временами (наиболее известные из них - это условное и сослагательное наклонение).

2) Управляющий глагол "командует" последующей фразой. Это может быть управление обязательным (или стандартным) дополнением
либо глагол, выражающий некое командное действие. Я специально выделил "управляющий/командный" глагол, поскольку в составе стандартных фраз их значение не всегда очевидно.

3) Дополнение - это предмет, на который воздействует глагол.
Концепция "дополнения" может быть неочевидна для русскоязычного пользователя, поскольку в Русском имеются падежные окончания.
"Дополнение" обязано стоять в чётко отведённом для него месте, и/или образовывать с глаголом некую стандартную конструкцию.

汉语 : hànyŭ

  Комментарии
   

Действие vs. возможность

我是中国人

Я /есть, быть/ китаец.

Прямое действие (факт, наличие, обладание, состояние).

Wǒ shì Zhōngguórén    
我会说中国话 Я могу говорить по-китайски. Модальное действие (возможность).
Wǒ huì shuō Zhōngguóhuà    
     
他会说中国话。 Он может говорить по-китайски. Здесь "говорить по-китайски" - это составное дополнение в образе стандартной фразы.
tā huì shuō zhōngguó-huà    
     
   

Состояние vs. команда

我叫玛丽

Меня зовут Мария.
букв. Я звать Мария.

Здесь "звать" - "именовать", в составе стандартной конструкции. Дополнением является "Мария".

wŏ jiào mălì    
她叫我回家。

Она зовёт меня домой.
Она сказала мне идти домой.
букв. Она "кричит" я возвращаться домой.

Здесь "звать" - управляющий ("командный") глагол. Дополнение - "возвращаться домой".

tā jiào wŏ huíjiā。    

韩宝仪 - 誓言

誓言 shìyán

Клятва

江水东流 Реки вода на восток течёт
jiāng shuĭ dōng liú  
一去就不回头 Однажды уйдя не возвращается ("не повернуть головы")
yī qù jiù bù huítóu  
又是落叶时候 Опять падает лист когда
yòu shì luò yè shíhou  
   
记得你我 Вспоминаю тебя я
jìde nĭ wŏ  
就在此地分手 /Именно/ здесь расстались
jiù zài cĭdì fēnshŏu  
转眼已三秋 В мгновенье ока уже осень ("три осени")
zhuănyăn yĭ sānqiū  
   
你可知道我 Ты однако знай, я
nĭ kě zhīdao wŏ  
天天的在等候 Изо дня в день в ожидании
tiāntiān de zài děnghòu  

等你与我长相守

Жду (что) ты и я "долго взаимно охранять"
děng nĭ yŭ wŏ "zhăng xiāng-shŏu"  
   
你临走留给我的誓言

Ты /прямо перед/ уходом оставь мне клятву

nĭ lín zŏu liú gěi wǒde shìyán  
就像江水不回头 /А именно/ как реки вода не вернёшься
jiù xiàng jiāng shuĭ bù huítóu  

沈文程 - 1990台灣人

Тайваньский китайский

Тайванец 1990-го

Mandarin Pinyin

 
台湾股票淹肚脐 
台湾厝价淹下骸

Тайвань акции затопили по пупок
Тайваня домов цены утопили по кости

tàiwān gŭpiào yān dùqí 
tàiwān cuò-jià yān xià hái
 
台湾枪子淹目眉
台湾人的心事无人知
Тайваня "ружья сын" топит глаза бровь
Тайваньца заботы никто не знает
tàiwān qiāng-zĭ yān mù méi
tàiwān ren2de xīnshi wúrén zhī
 
想着我会惊 
想着我会惊
想着我会惊 
想着我会惊
Думаю, могу испугаться
Думаю, могу испугаться
Думаю, могу испугаться
Думаю, могу испугаться
xiăng zhe wŏ huì jīng 
xiăng zhe wŏ huì jīng
xiăng zhe wŏ huì jīng 
xiăng zhe wŏ huì jīng
 

无壳蜗牛置咧街头抗议
伊讲想要租嘛租抹起

Не "оболочка улитки" организовывает уличные протесты
Она говорит хочет арендовать, аренду снести

wú ké wōniú zhì liě jiētóu kàngyì
yī jiăng xiăngyào zū ma zū māqĭ

 
那照这款薪水来买厝
呒吃呒喝嘛着爱等几十年
Это согласно этому параграфу оплаты/зарплаты - покупать похороны
Не есть не пить любовь ждать десятки лет.
nà zhào zhè kuăn xīnshuĭ lái măi cuò
m chī m hē ma zhe ài děng jǐshínián
 

市长大人叫咱大家
不要着急
将来搁有国民住宅
等着你

Мэр почтенный кричит - мы вместе
Не надо волноваться
В будущем сделаем народные квартиры
Ждите
shìzhăng dàrén jiào zán dàjiā
bùyào zháojí
jiānglái gē yŏu guómín zhùzhái
děng zhe nĭ
 
我讲市长大人
感谢你的好意
Я говорю, мэр почтенный
Благодарю за твою доброту
wŏ jiăng shìzhăng dàrén
gănxiè nĭde hăoyì
 
到时请你派人
来阮墓前通知
Когда прошу твою партию
Прийти нам могилой перед сообщить
dào shí qĭng nĭ pàirén
lái ruǎn mù qián tōngzhī
 
   

古早时存就有歹人
只不过作法甲今嘛呒虾同

В древности раньше жили, были плохие люди
Лишь способ первый теперь как у креветки такой же

gŭ zăo shí cún jiù yŏu dăi rén
zhĭbùguò zuòfă jiă jīn ma m xiā tóng

 
厝内的某子你着好好阿藏
哪无乎人抓去一个一个绑
В могиле некто ты (там) хорошенько прячешь
Где никто не хватает, идёт один за другим, связанные
cuò nèi de mŏu-zĭ nĭ zhe hǎohǎo ē cáng
nă wú hū rén zhuā qù yīgè yīgè băng
 
大头家想着目眶红
归去来去买一支
ㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋ

Большая голова дома, думаешь, глаза красные
Назад идти, пойти, купить один "ствол"
"пьянг пьянг пьянг"

dà tóu jiā xiăng zhe mù-kuàng hóng
guī qù lái qù măi yī zhī
ㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋ
 
莫怪许桑对咱大家共
出门小心不要踩到枪
Не удивительно обещают шелковицу нам всем вместе
Выходишь из дому, осторожно, на надо наступать на ружьё
mò guài xŭ sāng duì zán dàjiā gòng
chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng
 
 

02:35

赚食人买米件是爱讲价
1元2元嘛甲人块冤家

Зарабатывают еду люди, покупают риса штуку любят торговаться
1 юань, 2 юаня, сначала человек денег враг

zhuàn shí rén măi mĭ jiàn shì ài jiăngjià
1 yuán2 yuán ma jiă rén kuài yuānjia
 
看人咧开酒你会归腹火
1万2万拿去把小姐
Смотри человек открывает алкоголь, ты можешь вернуть живота огонь
10 тыс., 20 тыс., бери, бросай подруге
kàn rén liě kāi jiŭ nĭ huì guī fù huŏ
1 wàn 2 wàn ná qù bă xiăojie
 
不免怨嗟阿不免怨嗟
人伊卡敖赚钱 
你是算虾货
Невольно вздыхаю, невольно ропщу
Человек, он, на карточке нажил капитал
Ты считаешь креветок товар
bùmiăn yuàn-jiē ē bùmiăn yuàn-jiē
rén yī kă áo zhuànqián 
nĭ shì suàn xiā huò
 

谁叫你不去号子替人泡茶
那无你的奖金
嘛八十几个月

Кто кричит тебе не иди, зовёт ребёнка вместо человека заваривать чай
Это не твоя премия
Но 80-й с чем-то луны

shéi jiào nĭ bù qù háo zĭ tì rén pàochá
nà wú nĭde jiăngjīn
ma bāshí jǐge yuè
 
   
囝仔时袸
爱看武侠片

Ребёнок когда был
Любил смотреть военные героические фильмы

jiǎn-zăi shí cún
ài kàn wŭ xiá piān

 
煞落搁来买一支
流星蝴蝶剑

shā luò пошёл купил одну /покупку/
Метеор бабочка меч

shā luò gē lái măi yī zhī
liúxīng húdié jiàn
 
是按怎最近
拢无看人置演

Прижали почему в последнее время
Никогда не видать выступающих/играющих

shì ān zěn zuìjìn
lŏng wú kàn rén zhì yăn
 
人今嘛拢嘛走来去立法院 Люди теперь никогда не ходят туда-сюда в законодательный двор
rén jīn ma lŏng ma zŏu lái qù lìfă yuàn  

现代人实在金敖假仙
平常时袸伊是尚爱表现

Современный человек вправду "золото гордый ложный святой"
Обычный/средний когда он всё же любит проявляться/демонстрировать

xiàndài rén shízài jīn áo jiă xiān
píngcháng shí cún yī shì shàng ài biăoxiàn
 
代志哪大条就甲伊无牵连
一切依法处理 
我没有意见
Эпоха идеалов больших, /именно/ сначала он не замешан
Всё по закону ведётся
У меня нет возражений
dài zhì nă dà tiáo jiù jiă yī wú qiānlián
yīqiè yi1fa3 chŭlĭ 
wŏ méiyŏu yìjian
 
   
 

 

出门小心不要踩到枪
出门小心不要踩到枪

Выходишь из дому, осторожно, на надо наступать на копьё
Выходишь из дому, осторожно, на надо наступать на ружьё

chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng
chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng
 

梅艷芳 - 暂停厌倦

 
暂停厌倦 Неопределённость страшит
Кантонский китайский  
人问我说话为何沙哑 
还问我最近为何不找他
Человек спрашивает меня, речь отчего хриплая
Ещё спрашивает меня, в последнее время отчего не ищу его
rén wèn wŏ shuo1hua4-wéi hé sha1ya3 
hái wèn wŏ zuìjìn wéi-hé bù zhăo tā
 
我答覆只有摇头哈哈 
说怎都不会遗忘他
Я отвечаю только качая головой, ха-ха
Говорю "как /всё/ не могу забыть его"
wŏ dáfù zhĭyŏu yao2tou2 hā hā 
shuō zěn dōu bùhuì yi2wang4 tā
 
谁在说最近忙着迁居 
谁又说见面循例要喝醉
Кто говорит, в последнее время занят, переезжает
Кто /опять/ говорит, "встретил рутину" (по привычке) хочет пить алкоголь
shéi zài shuō zuìjìn máng zhe qiānjū 
shéi yòu shuō jiànmiàn xúnlì yào hē zuì
 
我此刻拥有伴侣一堆 
只知这里有热闹长随 
未知会是谁

Я сейчас имею партнёров кучу
Только знаю, сюда возня/шумно долго добираться
Не знаю может кто

wŏ ci3ke4 yōngyǒu bànlǚ yīduī 
zhǐ zhī zhèi-li yŏu rè-nao cháng suí 
wèizhī hui4 shì shéi

 
   
光线声线都足够 
相继相笑的好友
又照旧穿梭人群 
来回随处走

Сияние (оптическая линия) голоса линия /всё/ достаточно
Вместе продолжаем вместе смеёмся хороший друг
Опять как обычно снуёт толпа
Туда-сюда везде ходит

guāngxiàn shēng xiàn dōu zúgòu 
xiāng jì xiāng xiào de hăo yŏu
yòu zhào-jiù chuānsuō rénqún 
lai2hui2 sui2chu4 zŏu
 
陌生朋友握握手 
说天谈地的演奏
但觉表情动作题目对白 
无挂漏如故旧

Незнакомый друг хватает трясёт руку
Говорит небо говорит земля -ное исполнение/игра
Только чувствую по выражению (лица) движения тему диалога
Не отпускаю старого друга

mòshēng péngyou wò wòshǒu 
shuō tiān tán di4de yănzòu
dàn jiào biăoqíng dòngzuò tímù dui4bai2 
wú guà lòu rúgù jiù
 
   
含着笑堕入人群深渊 
疲累与困惑完全算算算

Продолжаю улыбаться падает-входит толпа "глубока"
Утомилась устала и сбита с толку полностью думаю-думаю

hán zhe xiào duò rù rénqún shen1yuan1 
pí lèi yu3 kùnhuò wánquán suàn suàn suàn

 
迅速於温暖人群兜圈 
暂停厌倦
Быстро в тепло толпа загоняется
Пауза ненавистная
xùnsù yú wēnnuǎn rénqún dōu-juān 
zàntíng yànjuàn
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0419

 
前几天我去买

Назад несколько дней, я пошёл купить

qián-jǐtiān wŏ qù măi  
“福娃”时, "удачи куклу" (талисман, зверюшку олимпийскую) когда,
“fú wá” shí,  
突然想到一个问题, внезапно пришёл в голову один вопрос,
tūrán xiăngdào yīgè wèntí,  
中国人这么喜欢龙, китайцы так любят дракона,
zhōngguórén zhème xĭhuan lóng,  
为什么二零零八年的 отчего 2008-го года
wèishénme èr líng líng bānián de  
北京奥运会 пекинские Олимпийские Игры
běijīng àoyùnhuì  
没有选龙做吉祥物呢?

не выбрали дракона "делать талисмана предмет"
(выступать как олимпийская зверюшка)?

méiyŏu xuăn lóng zuò jíxiáng wù ne?  
   
大概是担心会产生
误解吧。
Вероятно, опасались, может возникнуть
недоразумение (ошибочное понимание).
dàgài shì dānxīn huì chănshēng
wùjiě ba。
 
   
什么误解? Что за "непонимание"?
shénme wùjiě?  
   
我问你, Я спрошу тебя,
wŏ wèn nĭ,  
“龙”英语怎么说? "Дракон", на английском, как будет/"говорить"?
“ lóng” yīngyǔ zěnme shuō?  
   
Dragon。

Dragon.

Dragon。  
   
是啊,

Ага.

shì ā,  
那西方人对Dragon的 Поэтому "западные люди" "к дракону" (о драконе)
nà xīfāng rén duì Dragon de  
普遍印象是什么? общераспространённое мнение какое?
pŭbiàn yìnxiàng shì shénme?  
   
一种非常庞大
霸气的动物,
/Один тип/ чрезвычайно огромное
агрессивное животное,
yī zhŏng fēicháng pángdà
bà-qì de dòngwù,
 
一般是黑色的, обычно чёрный,
yībān shì hēisè de,  
身体粗壮, тело крепкое,
shēntĭ cūzhuàng,  
肚子很大, живот огромный,
dŭzi hěndà,  
尾巴很长, хвост длиннющий,
wěiba hěncháng,  
身上有一对像蝙蝠 на теле - пара как у летучей мыши
shēnshang yŏu yīduì xiàng biānfú  
一样的翅膀, /подобные/ крылья,
yīyàng de chìbăng,  
嘴里会喷火, "во рту" может плевать огнём,
zuĭ lĭ huì pēn huŏ,  
攻击性很强, атака -ность очень мощная (агрессивный),
gōngjī-xìng hěn jiàng,  

很多时候是邪恶的象征。

частенько зла символ.
hěnduō-shíhou shì xiéè de xiàngzhēng。  
   
可不是嘛,

Не так ли, [что]

kě bùshì ma,  
这跟中国的龙的形象其实

это с китайским дракона образом /по факту/

zhè gēn zhōngguó de lóng de xíngxiàng qíshí  

是有很大差别的。

имеет очень большое различие.
shì yŏu hěndà chābié de。  
 

00:42

没错,没错。

Верно, верно.

méi cuò, méi cuò。  
中国人说的龙 Китайцами "говоримый" дракон
zhōngguórén shuō de lóng  
大部分是金色的, большей частью золотого цвета,
dàbùfen shì jīnsè de,  
有着骆驼的头, имеет верблюжью голову,
yŏu zhe luòtuó de tóu,  
鹿的角, оленьи рога,
lù de jiăo,  
兔子的眼睛, заячьи глаза,
tùzi de yănjing,  
牛的耳朵, коровьи уши,
niú de ěrduo,  
蛇的脖子和身体, змеиную шею и тело,
shé de bózi hé shēntĭ,  
鱼的鳞片, рыбью чешую,
yú de línpiàn,  
老虎的脚掌 тигра лапы,
lăohŭ de jiăozhăng  
和鹰的爪子。 и орла когти.
hé yīng de zhuăzi。  
虽然身上没有翅膀, Хотя на теле нет крыльев,
suīrán shēnshang méiyŏu chìbăng,  
可是也会飞, но также может летать,
kěshì yě huì fēi,  
能上天下海, может полететь и поплыть,
néng shàngtiān xiàhăi,  

还能变成
各种样子,

также может превратиться в/принять
разного рода
вид/облик.
hái néng biànchéng
gèzhŏng yàngzi,
 
是中国古代神话中 Китая древних времён мифов/сказок /посреди/
shì zhōngguó gŭdài shénhuà zhōng  
具有超能力的生物, обладающее супер способностями, животное.
jùyŏu chāo-nénglì de shēngwù,  
大多数时候代表着吉祥。 "Большую часть времени" представляет (собой) счастье/удачу.
dàduōshù shíhou dàibiăo zhe jíxiáng。  
   
你知道得还真不少。

Ты знаешь вправду немало.

nĭ zhīdao de hái zhēn bùshǎo。  

汉语 : hànyŭ

01:11

我可是做过

Я однако делал

wŏ kěshì zuò guò  
一番研究的。 /одну часть/ исследование.
yī fān yánjiū de。  
中国被称为 Китае /пассив/ именуемый как

zhōngguó bèi chēnwéi

 
“龙的国度”, "Дракона страна",
“lóng de guódù”,  
中国人总说自己是 Китайцы всегда говорят о себе
zhōngguórén zŏng shuō zìjĭ shì  
“龙的子孙”, "дракона потомки",
“lóng de zĭsūn”,  
“龙的传人”, "дракона наследники",
“ lóng de chuánrén”,  
汉语中有很多带 в китайском языку множество с
hànyŭ zhōng yŏu hěnduō dài  
“龙”字的成语, "дракон" словом выражений/идиом.
“ lóng” zì de chéngyŭ,  
中国的建筑, Китая сооружения
zhōngguó de jiànzhù,  
绘画等艺术中 живопись, и т.п. искусства /посреди/
huìhuà děng yìshù zhōng  
也有很多 также есть множество
yě yŏu hěnduō  
“龙”的形象, дракона образов
“ lóng” de xíngxiàng,  

我对这种图腾崇拜

Я о таком "картинка скакать преклоняться"
(преклоняться перед священным животным)
wŏ duì zhèzhŏng tú téng chóngbài  
很感兴趣, очень чувствую интерес,
hěn găn xìngqù,  
所以看了不少这方面的书。

поэтому смотрел немало об этом ("такой стороны") книг.

suŏyĭ kàn le bùshǎo zhè fāngmiàn de shū。  
   
原来如此, Изначально/именно так,
yuánlái rúcĭ,  
不过并不是所有的 Однако, вовсе не все
bùguò bìngbùshì suŏyŏude  
西方人都 "западные люди" /все/
xīfāng rén dōu  
像你一样了解中国的 подобно тебе понимают китайскую
xiàng nĭ yīyàng liăojiě zhōngguó de  
龙文化, дракона культуру,
lóng wénhuà,  
如果以“龙” если /посредством/ "дракон"
rúguŏ yĭ “lóng”  
作为奥运会的吉祥物, рассматривали олимпийский "удачи предмет",
zuòwéi àoyùnhuì de jíxiáng wù,  
可能会让一些 возможно, дали/позволили бы немного
kěnéng huì ràng yīxiē  
只知道Dragon的

только знающим [английского] "дракона"

zhǐ zhīdao Dragon de  
人产生不好的
联想。

людям, появились бы (у этих "английских людей")
нехорошие ассоциации.

rén chănshēng bùhǎo de
liánxiăng。
 
   
我觉得这种想法

Я думаю, такая идея/мнение

wŏ juéde zhèzhŏng xiăngfă  
实在是太
杞人忧天了。

вправду слишком
ненужное/неоправданное беспокойство.

shízài shì tài
qǐ-rén-yōu-tiān le。
 
这其实只是 Это, по сути, лишь
zhè qíshí zhĭshì  
一个翻译的问题, один перевода вопрос,
yīgè fānyì de wèntí,  
不要把“龙”翻译成 не надо /помещать/ "дракона" перевод /становиться, делать/
bùyào bă“ lóng” fānyì chéng  
“Dragon”不就好了。

"драконом", не так ли (и не будет ли хорошо).

“Dragon” bù jiù hăo le。  
在英语里, В Английском,
zài yīngyǔ lĭ,  
也有根据音译, также есть на основании транслитерации (на основании произношения)
yě yŏu gēnjù yīnyì,  
把“龙”翻译成 /поместить/ "дракон" переводится как
bă“ lóng” fānyì chéng  
“Loong”的, "лунг".
“Loong” de,  
比如中国的武术家 К примеру, Китая ву-шу /дом/
bĭrú zhōngguó de wŭshù-jiā  
李小龙的名字, lĭ xiăolóng -ское имя,
lĭ xiăolóng de míngzi,  
翻译成英语 переводится на Английский
fānyì chéng yīngyǔ  
就是LeeSiuLoong。 /именно/ Lee Siu Loong.
jiùshì Lee Siu Loong。  
   
你说得也是个办法,

То, что ты говоришь - тоже способ (тоже выход),

nĭ shuō de yě shì gè bànfă,

 
不过在有些人的观念中, однако, в некоторых людей понимании /посреди/,
bùguò zài yǒuxiērén de guānniàn zhōng,  
“龙”就是Dragon的, "лунг" - "дракон" -ый
“ lóng” jiùshì Dragon de  
想法已经
根深蒂固了
вид (мнение) уже
"корни глубокие ствол прочный" (укоренилось глубоко).
xiăngfă yĭjīng
gēnshēndìgù le,
 
一下子很难改过来。 за раз (быстро) очень трудно исправить.
yīxiàzi hěn nán găiguò-lái。  
   
没试过怎么知道不行? Не делали - как узнать, что не пойдёт (не получится)?
méi shì guò zěnme zhīdao bùxíng?  
我觉得利用媒体 Я думаю, использовать СМИ
wŏ juéde lìyòng méitĭ  

多加宣传一定会有效果。

"много добавить" пропаганды, непременно может дать результат.
duō jiā xuānchuán yīdìng huì yŏu xiàoguŏ。  

280

Mandarin 2008-2017