(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零四
MSP 204 : АУДИО


zhĭ
Радикал номер 204 (12 черт), значение: "Вышивка, украшение"


 

Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

Обороты, подчинённые предложения, предложения-вставки, непрямая речь
1)
В Китайском, вложенные обороты, вложенные предложения и распространённые определения никакими знаками препинания не выделяются. Понять, что к чему относится, можно только анализируя смысл слов и интонацию говорящего.
2) Непрямая речь и передача неких размышлений (своих или чужих) вводится "он говорит...", "я думаю..."

汉语 : hànyŭ

  Комментарии

他说...

Он говорит [, что]

Непрямая речь

tā shuō...

[ТХА ШОА]

 
他说他今天很忙。

Он говорит, он сегодня очень занят.

Первый "он" (тот, кто говорит) совершенно не обязательно должен быть вторым "он" (тот, кто занят).
tā shuō tā jīntiān hěn máng。    
     
我知道...

Я знаю [, что]

Непрямая речь или передача мыслей, информации

wŏ zhīdao...

[УВОА ДЖЫ-ТАО]

 
我知道他没有钱。

Я знаю, что у него нет денег.

 
wŏ zhīdao tā méiyŏu qián。    
     

她昨天跟你说话

[То, что] она сегодня с тобой говорила,

Простой пример: распространённое подлежащее

tā zuótiān gēn nĭ shuōhuà    
并不表示

совершенно не означает, [что]

 
bìng bù biăoshì    
愿意当你的女朋友。

она желает/готова быть твоей подружкой.

и подчинённое предложение. 
tā yuànyì dāng nĭde nǚpéngyou。    

韩宝仪 - 除了你

除了你

Кроме тебя

如果这一生我只能恋爱一次 Если эту вся жизнь я только могу любить 1 раз
rúguŏ zhè yīshēng wŏ zhǐ néng liàn’ài yīcì  
你将是我毫不犹豫的选择

Ты будешь мой вовсе без колебаний выбор

nĭ jiāng shì wŏ háo bù yóuyù de xuănzé  
如果第一眼我便明白爱情

Если первый взгляд, я легко понимаю любовь

rúguŏ dìyī yăn wŏ biàn míngbai àiqíng  
我绝不会轻易作出分手的决定 Я абсолютно не могу легко уйти-расстаться решиться
wŏ jué bù huì qīngyì zuò-chū fēnshŏu de juédìng  
   
告诉我 是不是已无法挽回 Скажи мне, да-нет уже невозможно исправить
gàosu wŏ shìbùshì yĭ wúfă wănhuí  
告诉我 是不是已不能改变 Сообщи мне, так ли, что уже нельзя изменить
gàosu wŏ shìbùshì yĭ bùnéng găibiàn  
如果还来得及我会让你知道 Если ещё успеем я могу сделать/дать тебе понять
rúguŏ hái láidejí wŏ huì ràng nĭ zhīdao  
除了你 除了你 我不会再恋爱 Кроме тебя, кроме тебя я не могу вновь любить
chúle nĭ chúliao nĭ wŏ bùhuì zài liàn’ài  

沈文程 - 人生舞台

沈文程 - 人生舞台 Человеческой жизни сцена
Тайваньский китайский  
人生的舞台是多姿多采 
也有快乐也有目屎

Жизни арена красочна ("много облика много сбора")
И есть радость и есть слёзы

rénshēng de wŭtái shì duō-zī-duō-căi 
yě yŏu kuàilè yě yŏu mù-shĭ
 
出世做人惦在这冽世界 
也是缘份来安排

Появляется на свет человек немного в этом мире холодном
И судьба /приходит/ налаживает/утихомиривает

chūshì zuò rén diàn zài zhèi liè shìjiè 
yě shì yuánfèn lái ānpái
 
离离合合 男欢女爱 
起起落落 茫茫的人海
Стычки, мужику радость женщине любовь
Вверх и вниз, безбрежное людей море
lí lí hé hé  nán huān nǚ ài 
qĭ qi3luo4 luò  mángmáng de rén hăi
 
春去秋来 青春不再 
把握现在才应该
Весна идёт осень возвращается, молодость не вернётся
Хватай сейчас, так надо
chūn qù qiū lái  qīngchūn bùzài 
băwò xiànzài cái yīnggāi
 

蘇芮 - 誰可相依

苏芮 - 谁可相依

Кто надёжный

Кантонский китайский

 
童年时话过
一生到尽头
也愿意 
拖着你的手

В детские годы говорили
Жизнь на пределе живи ("до использовать вершина")
И желай/будь готов
тянуть твоей рукой

tóngnián-shí huà-guò
yīshēng dào jìn tóu
yě yuànyì 
tuō-zhe nĭde shŏu
 
从来没後悔
不管笑和愁
也没有 
考虑分开走
Никогда не сожалею
Не важно, смех или тоска
Ни
Обдумываю расставание-уход
cónglái méi hòuhuǐ
bùguăn xiào hé chóu
ye3mei2you3 
kǎolǜ fēnkāi-zŏu
 
情 
从幼开始渗透
已令我 
忘掉了自由
Чувства
С молодости начали проникать
Уже приказали мне
Забыть свободу
qíng 
cóng yòu kāishǐ shèntòu
yĭ lìng wŏ 
wàngdiào le zìyóu
 
偏偏 
没法一起奋斗
不通的心怎补救
相依可会永久
Вопреки всему
Не способа вместе сражаться
Незнающее сердце как исправить
Взаимозависимость однако может быть надолго
piānpiān 
méi fă yīqĭ fèndòu
bu4tong1de xīn zěn bǔjiù
xiang1yi1 kě hui4 yŏngjiŭ
 
   
浓情仍似
海风永不休
作别时矛盾的苦楚
偏要受

Тяжёлые чувства по-прежнему словно
  море ветер вода бесконечны (без отдыха)
Прощания время/когда противоречие невзгоды
  воздействуют

nóng qíng réng shì
  hai3 feng1 yŏng bùxiū
zuo4bie2 shí máodùn de kŭchŭ
  piān yào shòu
 
试问谁人能够相依
过一生
即使将前途
统统牺牲也肯

Пытаюсь спросить, кто способен во взаимной зависимости
  провести всю жизнь
Даже если будет перспектива
  полностью принести в жертву также согласна

shì wèn shéi rén nénggòu xiang1yi1
  guò yīshēng
jíshĭ jiāng qiántú
  tǒngtǒng xīshēng yě kěn
 
   
求能明白我
光阴再流逝
我共你思念总不休
Прошу мочь понять меня
Время опять проходит
Я с тобой тоскую/скучаю всегда бесконечно
qiú néng míngbai wŏ
guang1yin1 zài liu2shi4
wŏ gòng nĭ si1nian4 zǒng bùxiū
 
人随潮浪去
不可以逗留
这份爱 
一样不肯走

Люди /вместе с, подчиняются/с прилива волной ходят
Нельзя задержаться
Эта любовь
Также/одинаково не согласна идти (уйти)

rén suí cháo làng qù
bùkěyĭ dòuliú
zhèi fèn ài 
yíyàng bù kěn zŏu
 
   
昂然前去不必再伤心
远和进原来亦不必追问

Гордо вперёд иду, не надо опять печали
Далеко и войду в источник также незачем гнаться-спрашивать

ángrán qián qù bùbì zài shāngxīn
yuǎn hé jìn yuánlái yì bùbì zhui1wen4
 
只要浓情
同我相依
过一生
孤单中仍然可找到你心
跟我极近
Только нужны концентрированные чувства
  подобно мне (как у меня) взаимная опора
  идти всю жизнь
Одиночество /посреди/всё же однако найдёшь своё сердце
Со мной предельно близко (в предельной близости)
zhĭyào nóng qíng
  tóng wŏ xiang1yi1
  guò yīshēng
gūdān zhōng réngrán kě zhǎodào nĭ xīn
gēn wŏ jí jìn
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0412

 
哎!

Аай!

āi!  
现在的商业竞争 Сегодняшняя торговли конкуренция
xiànzài de shāngyè jìngzhēng  
实在是太激烈了。

вправду такая ожесточённая.

shízài shì tài jīliè le。  
以后可叫我们 В будущем (затем) однако /зовётся/ нам
yĭhòu kě jiào wŏmen  
怎么挣钱呀? как зарабатывать деньги?
zěnme zhèngqián yā?  
   
可不是嘛, Не,
kě bùshì ma,  
要想在商场上 похоже, в универмаге,
yàoxiăng zài shāngchăng shàng  
战胜对手赚大钱, победили соперники, заработали большие деньги,
zhànshèng duìshŏu zhuàn dà qián,  
不仅要有勇, не только надо быть храбрым -
bùjĭn yào yǒu-yŏng,  
更得有谋才行, более, надо тактикой ещё владеть/"идёт".
gèng děi yŏu móu cái xíng,  
所以我最近正研究 Поэтому я в последнее время /прямо/ изучаю
suŏyĭ wŏ zuìjìn zhèng yánjiū  
“孙子兵法”呢。

"Внука военное искусство".
(Искусство войны, автор sūnzi )

“sūnzi bīngfă” ne。  
   
“孙子兵法”那不是中国 "sūnzi Искусство войны" - это ли не Китая
“sūnzi bīngfă” nà bùshì zhōngguó  
古代的兵书吗? древняя книга по искусству войны?
gŭdài de bīngshū ma?  
你又不打仗看它干吗? Ты /опять, если/ не воевать, смотрел её зачем?
nĭ yòu bù dăzhàng kàn tā gànmá?  
   
这你就有所不知了。 Это ты /именно/ "немного не знаешь".
(Это не все знают).
zhè nĭ jiù yǒusuǒ bùzhī le。  
“商场如战场”, "Универмаг будто поле битвы",
“shāngchăng rú zhànchăng”,  
军事谋略也可以 Военного дела стратегия/уловка также может
jūnshì móulüè yě kěyĭ  
运用到商战中。 применяться к бизнес конкуренции /посреди/.
yùnyòng dào shāng-zhàn zhōng。  
事实上, Факт,
shìshí shàng,  
现在国内外的 сейчас внутри страны и за рубежом
xiànzài guónèiwài de  
许多企业家都
множество предпринимательских фирм/"домов" /все/
применяют
xŭduō qĭyè jiā dōu
 
“孙子兵法” "sūnzi Искусство войны"
“sūnzi bīngfă”  
当作商业教科书 "как делать" (считая эту книгу как) торговли учебник
dàngzuò shāngyè jiàokēshū  
来学习呢。 /прибывают/ изучают.
lái xuéxí ne。  
   
真这么有用吗? Вправду такой полезный?
zhēn zhème yŏuyòng ma?  
快跟我说说。 Скорей мне расскажи.
kuài gēn wŏ shuō shuō。  
说不定它可以让我 Возможно, он/"оно" может дать/позволит мне
shuōbudìng tā kěyĭ ràng wŏ  
成为富翁呢。 стать богачом.
chéngwéi fùwēng ne。  
 

00:45

真的有可能喔。
就拿“孙子兵法”的

Вправду возможно.
/Именно/ брать "sūnzi Искусство войны"

zhēn de yǒukěnéng ō。
jiù ná “sūnzi bīngfă” de
 
第一篇来说吧,

первая часть (о ней) если говорить ("прибывать говорить"),

dìyī piān lái shuō ba,  
孙子提出了决定 sūnzi выдвинул условие
sūnzi tíchū le juédìng  
战争胜负的, войны победы или поражения
zhànzhēng shèngfù de  
五个基本要素 пять фундаментальных факторов.
wŭ gè jīběn yàosù,  
即人和, Т.е. - координация (единство между людьми),
jí rénhé,  
天时,地利,

день-время, топография ("земли выгода"),

tiān-shí, dì-lì,

 
将领,法制。 командование, система (законов).
jiànglĭng, făzhì。  
如果应用到现代商战中 Если применять к современной бизнес конкуренции /посреди/,
rúguŏ yìngyòng dào xiàndài shāng zhàn zhōng  
这五个要素不正好

эти 5-ть главных факторов не именно (не в точности)

zhè wŭ gè yàosù bù-zhènghăo  

可以理解为企业内部的

можно понять как предприятия внутреннее
kěyĭ lĭjiě wèi qĭyè nèibù de  
团结性, единство/сплочённость.
tuánjié-xìng,  

竞争的时机,

Конкуренции шанс,
jìngzhēng de shíjī,  
竞争的优势, конкуренции преимущество/превосходство,
jìngzhēng de yōushì,  
管理者和企业的 управление/руководство и предприятия
guănlĭ-zhě hé qĭyè de  
管理制度吗? управления/администрирования система?
guănlĭ zhìdù ma?  
   
嗯,听你一说, Хм, слушать тебя так говорящим,
ńg, tīng nĭ yī shuō,  
好像还真是这么回事。

похоже, также вправду "возвратное дело" (такое может быть).

hăoxiàng hái zhēnshi zhème huí shì'r

 
把握好了这五个要素,

Убедиться/"схватить" хорошенько в этих 5-ти ключевых элементах,

băwò hăo le zhè wŭ gè yàosù,  
财富也就
滚滚而来了。
богатство также /именно/
"прикатится и прибудет".
cáifù yě jiù
gŭngŭn ér lái le。
 
   
啊啊,你真逗。 Ха-ха, подожди ("ты вправду стоп").
ā ā, nĭ zhēn dòu。  
其实孙子的许多

На самом деле, sūnzi множество

qíshí sūnzi de xŭduō  
军事主张, военного дела точка зрения,
jūnshì zhŭzhāng,  
比如“知彼知己, к примеру "знать другого знать себя",
(знай себя и врага)
bĭrú “zhī bĭ zhījĭ,  
百战不殆“, сто войн не опасно",
băi zhàn bù dài“,  
出奇制胜
等等,
"неожиданностью победить",
и т.д..
chūqí zhìshèng
děngděng,
 
早已是公认的现代商战的 Давно общеизвестно, в современной бизнес/торговой войне
zăoyĭ shì gōngrèn de xiàndài shāng zhàn de  
重要法则了。 важные правила.
zhòngyào făzé le。  
我越研究越觉得这本书 Я чем дальше исследую, тем больше думаю, эта книга
wŏ yuè yánjiū yuè juéde zhè běn shū  
应该改名为 должна переименоваться в
yīnggāi găimíng wéi  
“孙子商法”。

"sūnzi коммерции законы".

“sūnzi shāng fă”。  

汉语 : hànyŭ

01:32

难得听你这么夸奖

Трудно слушать тебя так хвалить

nándé tīng nĭ zhème kuājiăng  
一本书, книгу.
yī běn shū,  
看来我是不买不行了。 Похоже, я если не куплю - не пойдёт
(ничего хорошего не будет).
kànlai wŏ shì bù măi bùxíngle。  
不过以我现在的 Но потому что мой сейчас -ный
bùguò yĭ wŏ xiànzài de  
汉语水平,

китайского языку уровень [низкий,]

hànyŭ shuĭpíng,  
看古文
还是有点吃力。

смотреть древние знаки (иероглифы)
однако немножко трудно.

kàn gŭwén
háishi yŏu diăn chīlì。
 
   
这点你就放心吧, Об этом ты не переживай.
zhè diăn nĭ jiù fàngxīn ba,  
“孙子兵法”

"sūnzi искусство войны"

“sūnzi bīngfă”  

已经被翻译成多

уже /пассив/ переводов завершено много,
yĭjīng bèi fānyì chéng duō  
国语言了。 на стандартном Китайском ("страны речь слова").
guó yŭ-yán le。  
不过我还是建议你去买 Однако я всё же предлагаю тебе пойти купить
bùguò wŏ háishi jiànyì nĭ qù măi  
有现代汉语译文的版本, современного китайский перевода издание,
yŏu xiàndài hànyŭ yìwén de bănběn,  
这样既可以学兵法 так /уже/ сможешь учить "искусство войны"
zhèyàng jì kěyĭ xué bīngfă  
又可以学汉语, да сможешь учить Китайский,
yòu kěyĭ xué hànyŭ,  
一举两得啊。 "одно движение два завершено"
(одним выстрелом двоих зайцев убьёшь).
yījŭliăngdé ā。  
 

01:56

有道理,

Есть смысл,

yŏu dàoli,  
可是听说这本书 однако, слыхала, эта книга

kěshì tīngshuō zhè běn shū

 
都是理论, /вся/ теоретическая,
dōu shì lĭlùn,  
会不会很枯燥? возможно, очень нудная?
huìbùhuì hěn kūzào?  
你知道我是最害怕那些 Ты знаешь, я наиболее боюсь эти
nĭ zhīdao wŏ shì zuì hàipà nàxiē  
通篇都是理论的书了。 "вся часть/статья" /всё/ теоретические книги.
tōng piān dōu shì lĭlùn de shū le。  
   
那你就当作是 Ну ты тогда считай,
nà nĭ jiù dàngzuò shì  

对自己的挑战吧。

как для себя вызов ("поднимать войну").
duì zìjĭ de tiǎozhàn ba。  

其实理论有理论的好处

На самом деле, теории преимущество - теория.
qíshí lĭlùn yŏu lĭlùn de hăochu  
各人可以根据 Каждый человек может на основании
gè rén kěyĭ gēnjù  
自己的理解, собственного понимания,
zìjĭ de lĭjiě,  
联系实际, связи с действительностью,
liánxì shíjì,  
灵活运用。 быстрого/подвижно использовать.
línghuó yùnyòng。  
你要是想看具体的 Ты если хочешь почитать/увидеть конкретного
nĭ yàoshi xiăng kàn jùtĭ de  
案例分析, случая/примера анализ,
àn-lì fēnxī,  
网上也能很容易地找到。 в Сети также можешь очень легко найти.
wăngshàng yě néng hěn róngyì de zhǎodào。  
对了,你还可以去看看 Да, ты ещё можешь пойти посмотреть
duì le, nĭ hái kěyĭ qù kàn kàn  
“三十六计”。 "36 идей/метров".
“ sānshí liù jì”。  
   
“三十六计”? "36 идей?"
“ sānshí liù jì”?  

也是兵书吗?

Также книга по искусству войны?
yě shì bīngshū ma?  
   
是啊, Ага.
shì ā,  
那里面有许多谋略故事, Там внутри множество хитрых (с уловками) историй/сказок.
nà limiàn yŏu xŭduō móu lüè gùshì,  
读起来更有趣味性, Читая/читать, наиболее интересно,
dú-qĭlái gèng yŏu qùwèi-xìng,  
在商界也很受欢迎。

в коммерческих кругах/мире, также очень популярна.

zài shāngjiè yě hěn shòuhuānyíng。  
   
听起来好像“三十六计” Слушаю/слушая, похоже "36 идей"
tīng-qĭlái hăoxiàng“ sānshí liù jì”  
比“孙子兵法” по сравнению с "sūnzi Искусство войны"
bĭ “sūnzi bīngfă”  
更适合我。 наиболее соответствует мне.
gèng shìhé wŏ。  
   
其实这两本书
各有千秋,

На самом деле, эти две книги
"каждая имеет тысяча осень"
(у каждой свои преимущества, сильные стороны),

qíshí zhè liăng běn shū
gè yŏu qiān qiū,
 
你不妨都买来看看。 Ты "без задержек" (не помешает) /всё/ иди/"прибывай" посмотри.
nĭ bùfāng dōu măi lái kàn-kàn。  

279

Mandarin 2008-2017