(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零三
MSP 203


hēi
Радикал номер 203 (12 черт), значение: "Чёрный, тёмный"



Молчать



Молчаливое согласие, позволение

Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

Количество, Спецификатор, Счётное слово
1)
Если идёт речь об одном неком предмете, используется "один" (неопределённый артикль). Его назначение не только и не столько указать количество предметов - это способ, позволяющий настроиться на тон говорящего
2) Спецификатор - это способ указать, какой предмет - "этот" или "тот". Если продолжать тему артиклей, то это определённый артикль.
3) Счётное слово - это тип предмета.

汉语 : hànyŭ

  Комментарии

"один", один некий

"один" как универсальное начало фразы.

[ИИ, ЙИ]

 
一杯水 Один /стакан/ воды.  

yī bēi shuĭ

   
个人

Один /штука/ человек.

 
yī gè rén    
两个人 Два человека. точнее, "пара штук людей"
liăng gè rén    
     

"штука"

"штука" - универсальное счётное слово.

[ГЭА]

 
这两个人

Эти два человека.

 
zhè liăng gè rén    
我要两个热狗。 Я хочу два хот-дога.  
wŏ yào liăng gè règŏu    
     

& 这个

"это" и "этот"

Использование "это" и "этот" в качестве спецификатора.

zhè & zhège

[ДЖА, ДЖЭЙ] & [ДЖА-ГА, ДЖЭЙ-ГА]

 

это

как в "это - ..."
这个

этот

буквально "это штука"

这是我朋友。 Это - мой друг.  
Zhè shì wŏ péngyou.    
这个人是我朋友。

Этот человек - мой друг.

 
zhè ge rén shì wŏ péngyou.    
     
你这个人,真是! Что ты за человек, правда! "ты этот /шт./ человек, реальное дело!"

nĭ zhègerén, zhēnshi!

   
我喜欢这茶。 Мне нравится этот чай. подразумевается "этот тип чая"
wŏ xĭhuan zhè chá    
我不喜欢这个。 Мне не нравится это/этот. "мне не нравится эта штука"
wŏ bù xĭhuan zhège    
     

& 那个

"то" и "тот"

 
nà & nàge

[НА, НЭЙ], [НА-ГА, НЭЙ-ГА]

 
那本书

Та /источник/ книга.

- это "корень, основание"

nà běn shū    
那个建筑物是什么?

Что то за здание?
"То здание - что?"

 
nàge jiànzhùwù shì shénme?    

尤雅-一見你就笑

 
一见你就笑

Один взгляд на тебя и смеюсь

我一见你就笑 Я один взгляд на тебя - улыбаюсь
wŏ yī jiàn nĭ jiù xiào  
你那翩翩风采太美妙 Ты так элегантно "ветер срывая" (дурачишься) очень прелестно
nĭ nà pian1pian1 feng1cai3 tài měimiào  
跟你在一起 С тобой вместе
gēn nĭ zài yīqĭ  
永远没烦恼 Вечно не заскучаешь
yŏngyuăn méi fánnăo  
   
我一见你就笑 Я один взгляд на тебя - улыбаюсь
wŏ yī jiàn nĭ jiù xiào  
你那谈吐举止

Ты "то говоришь-плюешь" (твой такой стиль речи) и /манера поведения/,

nĭ nà tán-tŭ ju3zhi3  
使人迷绕 заставляешь людей блуждать по кругу
shĭ rén mí rào  
   
跟你在一起 С тобой вместе
gēn nĭ zài yīqĭ  
永远乐逍遥

Всегда смешно и лёгко и свободно чувствовать себя

yŏngyuăn lè xiao1yao2  
究竟为了什麽 В итоге из-за чего
jiūjìng wèile shénme  
我一见你就笑 Я один взгляд на тебя - улыбаюсь
wŏ yī jiàn nĭ jiù xiào  
因为我已爱上你 Потому что я уже полюбила тебя
yīnwéi wŏ yĭ ài-shàng nĭ  
出乎你的预料 Сюрприз от тебя жду/предвкушаю
chū-hū nĭde yùliào  

妮妮-等一下呢

等一下呢

Подожди разок-ка

Тайваньский китайский

 
等一下呢 
搁等一下呢 
为何你放阮孤一个

Подожди разок, не
Оставь, подожди разок, не
Почему ты бросаешь нас одинокого одного

děng yīxià ne 
gē děng yīxià ne 
wéi-hé nĭ fàng ruăn gū yīgè
 
等一下呢 
搁等一下呢 
要离开也无讲详细
Подожди разок, не
Оставь, подожди разок, не
Хочу уйти и не говорю точно
děng yīxià ne 
gē děng yīxià ne 
yào líkāi yě wú jiăng xiángxì
 
   
我的人我的心是你的 
我的情我的爱不是假
你的人你的心 
到底谁人的
Мой человек моё сердце - ты
Мои чувства моя любовь не фальшивая
Твой человек твоё сердце
В итоге кто
wŏde rén wŏde xīn shì nĭde 
wŏde qíng wŏde ài bùshì jiă
nĭde rén nĭde xīn 
dàodĭ shéi ren2de
 
   
等一下呢 
搁等一下呢 
不是阮不要听你的
Подожди разок, не
Оставь, подожди разок, не
/Не есть/ нам не надо слушать тебя
děng yīxià ne 
gē děng yīxià ne 
bùshì ruăn bùyào tīng nĭde
 
等一下呢 
搁等一下呢 
江水流去
不再回
Подожди разок, не
Оставь, подожди разок, не
Реки вода течёт уходит,
  не возвращается
děng yīxià ne 
gē děng yīxià ne 
jiāng shuĭ liú qù
  bùzàihuí
 

心事谁人知
小凤凤 vs. 黄乙玲

心事谁人知

Сердечное дело кто поймёт

Тайваньский китайский

 
心事那没讲出来 
有谁人会知
有时阵想要诉出 
满腹的悲哀

Заботы эти не говори появиться (не высказать)
Кто может знать
Иногда /волна/ желаю высказать
Полон живот печали

xīnshi nà méi jiăng chūlai 
yŏu shéi rén hui4 zhī
yŏushí zhèn xiăngyào sù-chū 
măn fu4de bēi’āi
踏入七逃界 
是阮不应该
如今想反悔 
谁人肯谅解
Вхожу 7 убегания миров
Мы не должны
Теперь хочу спохватиться/передумать
Кто согласиться понять
tā-rù qī táo jiè 
shì ruăn bù yīnggāi
rújīn xiăng fănhuĭ 
shéi rén kěn liàngjiě
 
心爱你那有了解 
请你着忍耐
男性不是没目屎 
只是不敢流出来

Любимый ты это пойми/распутай
Прошу тебя вынести/стерпи
Мужиков нет не плачущих
Только не осмеливаются излить слёзы

xīnài nĭ nà yŏu liăojiě
qĭng nĭ zhe rěnnài
nánxìng bùshì méi mù-shĭ 
zhĭshì bù găn liu2-chu1-lái
 

葉蒨文-珍重

叶倩文-珍重

Береги, цени
Кантонский китайский  
突然地沉默了的空气
停在途上
令人又再回望你

Внезапного молчания атмосфера
Остановка в дороге
  опять заставляет (чувствовать) опять смотреть на тебя

tūrán de chénmò le de kōngqì
tíng zài tú shàng
lìngrén yòu zài huí wàng nĭ
 
沾湿双眼渐红 
难藏热暖及痛悲
多年情 
不知怎说起
Мокрые оба глаза наполняются (постепенно) красным
Трудно спрятать жар-тепло и боль-печаль
Стольких лет чувства
Не знаю как высказать
zhān-shī shuāng yăn jiān (jiàn) hóng 
nán cáng rè-nuăn jí tòng-bēi
duōnián qíng 
bùzhī zěn shuō-qĭ
 
在何地仍热切关心你
无尽长夜
为陪伴我怀念你
В каком месте по-прежнему страстно беспокоюсь о тебе
Бесконечно долгая ночь
  Чтобы сопровождать, я думаю о тебе
zài hé dì réng rèqiè guānxīn nĭ
wú-jìn cháng yè
wéi péibàn wŏ huáiniàn nĭ
 
他方天气渐凉
前途或有白雪飞
假如能 
不想别离你

У ней (в другом месте) погода влажная холодная
Перспективы (будущего) либо белый снег летит
Если бы возможно
Не хочу покидать тебя

ta1fang1 tiānqì jiān liáng 
qiántú huò yŏu bái xuě fēi
jiărú néng 
bù xiăng biélí nĭ
 
   
不肯不可不忍
不舍失去你
盼望世事总可有转机
Не согласна не могу не вытерплю
  не сдамся утратить тебя
Надеюсь мир весь /однако/ станет лучше
bùkěn bùkě bùrěn
bùshě shīqù nĭ
pànwàng shì-shì zŏng kě yŏu zhuănjī
 
牵手握手分手挥手
讲再见
纵在两地一生也等你

Веди за руку сжимай руку расставайся маши рукой
  говори "до свидания"
Даже в двух жизнях - также жду тебя

qiānshŏu wòshŏu fēnshŏu huī shŏu
jiăng zàijiàn
zòng zài liăng de yīshēng yě děng nĭ
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0408

 
妈,您这是怎么啦?

Мама, Вы это что такое?

mā, nín zhè shì zěnme lā?  

谁惹您老生
这么大的气啊?

Кто вызвал/спровоцировал Вам "старой жизни"
"такую большую энергию"? (разозлил кто?)

shéi rě nín-lăo shēng
zhème dà de qì ā?
 
   
哼,去问你的好媳妇儿吧。

Хм, пойди спроси твою хорошую молодую жену.

hēng, qù wèn nĭde hăo xífùr ba。  
   
老婆,出了什么事? Дорогая, произошло что /за дело/?
lăopó, chū le shénme shì?  
你怎么把妈气成这样? Ты как /поместила/ мамы "энергия" /стала/ такой?
nĭ zěnme bă mā qì chéng zhèyàng?  
   
老公,我什么也没做啊。 Дорогой, я ничего вовсе не сделала.
lăogōng, wŏ shénme yě méi zuò ā。  
倒是婆婆, Только свекровь,
dàoshì pópo,  
刚才我要去洗澡, только что (недавно) - я должна идти помыться,
gāngcái wŏ yào qù xĭzăo,  
她硬是不让, она твёрдо не позволяет,
tā yìng shì bù ràng,  
还把我训了一通。 также /помещать/ меня поучала "одним знанием".
hái bă wŏ xùn le yī tōng。  
说什么 Говорит, что
shuō shénme  
女人刚生完孩子, женщина только что родила если ребёнка,
nǚrén gāng shēng-wán háizi,  
一个月都不能洗澡。 один месяц /весь/ нельзя мыться.
yīgè yuè dōu bùnéng xĭzăo。  
这是哪门子怪规矩啊? Это что за странное правило?
zhè shì nă-mén-zĭ guài guījŭ ā?  
一个月不洗澡多不卫生啊。 Один месяц не мыться - очень не гигиенично.
yīgè yuè bù xĭzăo duō bù wèishēng ā。  
   
儿子,你听到了吧? Сын, ты слыхал?
érzi, nĭ tīng dàole ba?  
快给我们评评理。 Скорей нас рассуди.
kuài gěi wŏmen píngpíng lĭ。  
我跟她说
坐月子的时候
Я ей ("с ней") говорю,
месяц отдыха после рождения ребёнка когда,
wŏ gēn tā shuō
zuòyuèzi de shíhou
 
千万
不能洗头洗澡,
огромно ("тысяча 10 тысяч")
нельзя мыть голову (или "шампунем") купаться,
qiānwàn
bùnéng xĭ-tóu xĭzăo,
 
否则以后会经常头痛, иначе затем может постоянно голова болеть
fŏuzé yĭhòu huì jīngcháng tóutòng,  
身子痛的, тело болеть,
shēnzi tòng de,  
可她偏不信, но она "косо" не верит.
kě tā piān bùxìn,  
难道我这做婆婆的 Неужели я такое делаю как свекровь ("свекровное"),
nándào wŏ zhè zuò pópo de  
还会害她不成?

что может зло/вред [причинить], ей не пойдёт?

hái huì hài tā bùchéng?  
 

0:46

婆婆, Свекровь,
pópo,  
我不是这个意思。 я вовсе не такого мнения.
wŏ bùshì zhège yìsi。  
只是在我的家乡 Только в моём родном крае
zhĭshì zài wŏde jiāxiāng  
并没有这种习俗。 вовсе нет такого обычая.
bìng méiyŏu zhèzhŏng xísú。  
女人生完孩子马上 Женщина родила ребёнка - немедленно
nǚrén shēng-wán háizi măshàng  
就可以洗澡了, /именно/ можно мыться,
jiù kěyĭ xĭzăo le,  
长这么大

ждать/долго так долго/большое,

zhăng zhème dà  
也没听说 не слыхала,
yě méi tīngshuō  
她们生什么病啊。

их жизнь в какой опасности/"болезни".

tāmen shēng shénme bìng ā。  
还有您刚才 Также Вы только что
hái yŏu nín gāngcái  
跟我说的那个什么 мне сказали это "некое"
gēn wŏ shuō de nàge shénme  
“坐月子”, "месяц отдыха после рождения ребёнка"
“zuòyuèzi”,  
整整一个月, ровно один месяц,
zhěngzhěng yīgè yuè,  
不能吃冰激凌, нельзя есть мороженое,
bùnéng chī bīngjilíng,  
喝凉水,

пить прохладную (холодную) воду,

hē liáng shuĭ,  
不能洗澡, нельзя мыться,
bùnéng xĭzăo,  
不能吹风, нельзя обдуваться (сушиться),
bùnéng chuīfēng,  
不能干家务,

нельзя делать домашние дела,

bùnéng gàn jiāwù,  
不能出去运动, нельзя выходить двигаться,
bùnéng chūqu yùndòng,  
每天只能躺 каждый день только можно лежать
měitiān zhĭ néng tăng  
在床上休息, на кровати отдыхать,
zài chuáng shàng xiūxi,  
还要喝一大堆鸡汤 также надо пить много кучу куриного бульона
hái yào hē yī dà duī jī tāng  
和鱼汤什么的, и рыбного бульона, и т.п.
hé yú tāng shénmede,  
我觉得简直是受罪啊。 Я думаю, просто-таки терпеть муки ("получать вину").
wŏ juéde jiănzhí shì shòuzuī ā。  
   
是啊,妈, Да, мама.
shì ā, mā,  
西方根本 на "западе" в принципе
xīfāng gēnběn  
就没有坐月子
这种说法。
/именно/ "делать месяц ребёнка
такой формулировки.
jiù méiyŏu zuòyuèzi
zhèzhŏng shuōfă。
 
 

01:20

去去去,

Чючючю,

qù qù qù,  
你一个大男人懂什么? Ты один мужичина что понимаешь?
nĭ yīgè dànánrén dŏng shénme?  
生完孩子要是不坐月子, Родить ребёнка, если не делать месяц отдыха,
shēngwán háizi yàoshi bù zuòyuèzi,  
会落下病根的。 может "низко не болезнь корень"
(не полностью болезнь вылечить).
huì luòxià bìnggēn de。  
年轻的时候当然 Молодой когда, конечно
niánqīng de shíhou dāngrán  
是看不出什么, ничего не замечаешь,
shì kàn bù chū shénme,  
等以后年纪大了, но затем возраст увеличивается,
děng yĭhòu niánjì dà le,  
吃了苦头就知道了。

еды горький вкус узнаешь.

chī le kŭtóu jiù zhīdao le。  

老祖宗传下来的规矩

Предки учили/передавали правила,
lăozŭzōng chuán-xiàlai de guījŭ  
不会错。 не может быть ошибочно.
bùhuì cuò。  
   
妈, Ма,
mā,  
我们都明白 мы все понимаем
wŏmen dōu míngbai  
您这是为她好。

Вы для её благополучия [стараетесь].

nín zhè shì wei tā hăo。  
可我们老祖宗的

Но мы, от предков

kě wŏmen lăozŭzōng de  
这一套用在西方人身上 это /набор/ использовать в "западного человека" теле,
zhè yītào yòng zài xīfāng rén shēn shàng  
就不灵了。 /именно/ неэффективно.
jiù bùlíng le。  
西方人和我们的饮食结构, "Западные люди" и нашего питания конструкция
(что едят, состав еды)
xīfāng rén hé wŏmen de yĭnshí jiégòu,  
体制还有生活环境 система, также/уже имеют жизни обстановку
tĭzhì hái yŏu shēnghuó huánjìng  
都不一样, /всё/ не одинаковое (различное, обстановка отличается).
dōu bùyī yàng,  
怎么能把我们的 Как можно /помещать/ наш
zěnme néng bă wŏmen de  
那一套照搬
到他们身上呢?

этот /набор/ [знаний предков] копировать (бездумно)
с их тела/жизни?

nà yītào zhàobān
dào tāmen shēnshang ne?
 

汉语 : hànyŭ

01:55

...

Это...

zhè...  
你说得好像也有道理。

Тобой говоримое, похоже, также имеет смысл/основания.

nĭ shuō de hăoxiàng yě yŏu dàoli。

 
可是生完孩子多休息, Однако, родив ребёнка, много отдыхать,
kěshì shēngwán háizi duō xiūxi,  
多进补总没错啊。

много диетической еды, всегда не будет ошибкой.

duō jìn-bŭ zŏng méi cuò ā。  
   
妈,并不是凡事都 Ма, вовсе не все вещи (все дела) /все/
mā, bìngbùshì fánshì dōu  
多多益善。 "много много польза добро"
(хорошего много не бывает).
duōduōyìshàn。  
医生也说了,

Врач также сказал,

yīsheng yě shuō le,  
产后适当休息, родов после надлежит отдыхать,
chăn-hòu shìdàng xiūxi,  
适当进补就可以了, надлежит диетическое дополнение, значит можно.
shìdàng jìn bŭ jiù kěyĭ le,  
还有适当运动 Также надлежит двигаться
hái yŏu shìdàng yùndòng  
也很重要, и очень важно.
yě hěn zhòngyào,  
否则反而不利于
身体恢复。

Иначе, напротив, неблагоприятно
телу [для] восстановления.

fŏuzé făn’ér bùlìyú
shēntĭ huīfù.

 
 

02:18

是啊,婆婆, Да, свекровь,
shì ā, pópo,  
您也不希望看到 Вы также не надейтесь увидеть
nín yě bù xīwàng kàndào  
我因为每天吃了睡,

я из-за [того что] каждый день поела поспала,

wŏ yīnwèi měitiān chī le shuì,  
睡了吃, поспала поела,
shuì le chī,  
以后变成一个大胖子吧。 затем превратилась в одного большого толстяка.
yĭhòu biànchéng yīgè dà pàngzi ba。  
再说,您年纪大了, К тому же, Вы возраста большого,
zàishuō, nín niánjì dà le,  
我怎么能 я как могу
wŏ zěnme néng  
把家务活都扔给您, /поместить/ домашние дела /всё/ бросить на Вас,
bă jiāwù huó dōu rēng gěi nín,  
让您伺候我呢? позволить Вам ухаживать за мной?
ràng nín cìhòu wŏ ne?  
   
就是啊, Именно!
jiùshì ā,  
妈,您就别担心她了。 Ма, Вы /именно/ не переживайте за неё.
mā, nín jiù bié dānxīn tā le。  
倒是您老, Т.к. вы пожилая,
dàoshì nín lăo,  
快喝点茶, скорее выпейте чёрного чая,
kuài hē diăn chá,  
消消气。 "рассейте энергию".
xiāo-xiāo qì。  
   
好好好, Ладно,
hăo hăo hăo,  
这次就听你们的。 в этот раз послушаю вас,
zhècì jiù tīng nĭmen de。  
不过,乖儿媳啊, однако, послушная дочка (жена мужа),
bùguò, guāi érxí ā,  
你可千万别逞强, ты однако по-огромному не показывай превосходство,
nĭ kě qiānwàn bié chěngqiáng,  
什么都比不上 Что-то /всё/ несравнимо с
(ничто не может сравниться - превысить)
shénme dōu bĭbùshàng  
自个儿的身子重要。 собственного тела важностью.
--r de shēnzi zhòngyào。  
要是有哪里不舒服, Если где-то некомфортно,
yàoshi yŏu năli bùshūfu,  
记得马上去看医生啊。 помни, немедленно иди увидь врача.
jìde măshàng qù kàn yīsheng ā。  
   
知道啦,婆婆大人。 Понятно, свекровь дорогая.
zhīdao lā, pópo dàrén。  
哎呀!糟了, Ай-ай, бардак ("загнило"),
āiyā! zāo le,  
我们尽顾着说话, мы так заговорились,
wŏmen jĭn-gù zhe shuōhuà,  
把宝宝给忘了。 /поместить/ ребёнка забыли.
bă băobăo gěi wàng le。  

278  

Mandarin 2008-2018-2023