惜春 |
Xichun, Жалеть весну |
Mandarin Pinyin |
|
[ 晓风里翠柳舞常堤 |
На ветру рассвета, зелёная ива танцует, "часто
дамба" |
[ xiăo fēng lĭ cuì liŭ wŭ cháng-dī |
|
流水映着浮云 |
В проточной воде отражается плывёт облако |
liúshuĭ yìng-zhe fú yún |
|
一行行白鹭高飞在天空里 |
Один ряд-ряд белых аистов высоко летит, в небе |
yī háng-háng bái lù gāofēi zài tiānkōng lĭ |
|
禾苗青又青 |
Хлеба всходят, голубое и зелёное, |
hé miáo qīng yòu qīng
|
|
芳草绿如锦 |
ароматная трава зелёная как парча |
fāng căo lǜ rú jĭn |
|
唤得春归寒冬远离 |
Зовёт весну вернуться, зима далеко |
huàn-de
chūn guī hándōng yuănlí |
|
惜春莫待春去 |
Жалко, весна не остаётся весна уходит |
xī chūn mò dāi chūn qù |
|
拾一撮爱的种子 |
Подбирает одну горсть любовных семян, |
shí yī cuō ài de zhŏngzi
|
|
洒在春天里 |
брызгает в весеннем небе |
să zài chūntiān lĭ |
|
|
|
我和你坐在柳荫底 |
Я с тобой сижу в иве тени (на) земле |
wŏ hé nĭ zuò zài liŭ yīn dĭ |
|
细数水中游鱼 |
деликатно считаю, в воде плавает рыба |
xì shŭ shuĭ zhōng
yóu yú |
|
一串串浪花荡漾 |
Она полоска-гребень /на гребне волны/ качается рябь
(волны),
|
yī chuàn-chuàn lànghuā dàng yàng
|
|
在小河里 |
в маленьком ручейке |
zài xiăohé lĭ |
|
暖阳照我心 |
Тёплое "янь"/солнце освещает моё сердце,
|
nuăn yáng zhào wŏ xīn |
|
流水映真情 |
проточная вода отражает настоящие чувства |
liúshuĭ yìng zhēnqíng |
|
既然相爱就该珍惜 |
Раз уж взаимная любовь, то надо дорожить |
jìrán xiāng ài jiù gāi zhēnxī |
|
惜春莫待春去 |
/Жалеть весну/, не остаётся весна уходит |
xī-chūn mò dāi chūn qù |
|
愿我俩爱的花朵 |
Желаю, (что) нас обоих любовный цветок |
yuàn wŏ liăng ài de huāduŏ |
|
开在春风里 ]二次 |
откроется на весеннем ветру |
kāi zài chūn fēng lĭ ] èr cì |
|