(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零二
MSP 202


shŭ
Радикал номер 202 (12 черт), значение: "Просо"


shŭzi
Просо (гранулы)

Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

До того, как вы попытаетесь изучать формальную грамматику стандартного Китайского...
1) Повторите предыдущие 200 уроков (обязательно повторяйте за дикторами - произносите вслух)
  1.1) Вы должны уметь прочесть pinyin
  1.2) Вы должны иметь представление о наиболее часто используемых китайских символах и способах их употребления (для новичков будут комментарии)
2) Повторите также разговорник
3) Слушайте китайские аудиокниги (или хотя бы песни)

Китайские слова и pinyin
1) Pinyin
разбит по словам. Подразумевается, что вы знаете назначение символов, составляющих слово. Иногда может использоваться дефис (для наглядности)
2) Служебные слова (такие как le, de, ne, ma, ba) просто пропускаются в переводе. Подразумевается, что вы знаете зачем они.

汉语 : hànyŭ

  Комментарии

все, всё, везде...

Это слово-усилитель.
Используется 1) после перечисления 2) после объекта, подразумевающего группу/набор предметов, событий или мест.
Относится к предыдущим словам (хотя при произношении может "отрываться" и использоваться как субъект для последующей фразы).

dōu

[ТОУ]

 
他们都很忙。

Они /все/ очень заняты.

или "Они, /все/ заняты."
tāmen dōu hěnmáng。    
     

и; c, вместе с

Союз "и". Также равнозначен русскому предлогу "с" - т.е. "мама с папой /все/ ..."

[ХЭА]

 
妈妈和爸爸都
会说中国话。

Мама и папа /все/
могут говорить китайскую речь.

т.е. "оба на Китайском языке говорить могут"
māma hé bàba dōu
huì shuō zhōngguó-huà。
   
     
我想和你在一起

Я хочу быть с тобой.
"Я хочу с ты быть вместе".

: zài - используется здесь как глагол. Если использовать как предлог, будет "Я хочу с ты в вместе".

wŏ xiăng hé nĭ zài yīqĭ    
     
已经

уже, "уже прошло"

Это наречие "уже", когда "уже завершено".
yĭjīng

[ЙИ ТЬЖИНГ]

 

弟弟已经回家了。

Младший брат уже вернулся домой.

: le - суффикс абсолютного состояния

dìdi yĭjīng huíjiā le。    

蘇芮 - 一樣的月光
1983 苏芮全集-[搭错车]

 
一样的月光

Тот же лунный свет

什麽时候儿时玩伴 Когда детства товарищ (по играм)
shénme-shíhòu ér-shí wan2ban4  
都离我远去 /всё/ уходит от меня далеко /идёт/
dōu lí wŏ yuăn qù  
什麽时候身旁的人 Когда близкого/"бокового" человека
shénme-shíhòu shēn-páng de rén  
已不再熟悉 уже больше на знаю хорошо
yĭ bùzài shúxī  
   
人潮的拥挤 

Толпа (людей прилив) собирается/наваливается

rén-cháo de yōngjǐ   
拉开了我们的距离

Отодвигает наше расстояние

la1kai1 le wo3men-de jùlí  
沈寂的大地  Тишины земля
shěn-jì de dàdì   
在静静的夜晚 Тихой (без движения) ночью
zài jìng-jìng de yèwăn  
默默的哭泣 тихонько плачу
mo4mo4 de kūqì  
   
谁能告诉我  Кто может мне сказать
shéi néng gàosu wŏ  
谁能告诉我 Кто может сообщить мне
shéi néng gàosu wŏ  
是我们改变了世界 Это мы изменили мир
shì wǒmen găibiàn le shìjiè  
还是世界改变了我和你 Либо мир изменил меня и тебя
háishì shìjiè găibiàn le wŏ hé nĭ  
   
一样的月光  Тот же лунный свет
yíyàng de yuèguāng   
一样的照着新店溪 Так же освещает "новый магазин Поток"
yíyàng de zhào-zhe xīn diàn xī  
一样的冬天  Такая же зима
yíyàng de dōngtiān   
一样的下着冰冷的雨 Такой же сходит ледяной дождь
yíyàng de xià-zhe bīnglěng de yŭ  
   
一样的尘埃  Та же пыль
yíyàng de chen2ai1   
一样的在风中堆积 Так же на ветру /посреди/ накапливается
yíyàng de zài fēng zhōng duījī  
一样的笑容  Такая же улыбка
yíyàng de xiàoróng   
一样的泪水 Такие же слёзы
yíyàng de lèishuǐ  
一样的日子  Такой же день
yíyàng de rìzi   
一样的我和你 Те же я и ты
yíyàng de wŏ hé nĭ  
   
什麽时候哇鸣蝉声 Когда плача звук цикады голос
shénme-shíhòu wā míng chán shēng  
都成了记忆 /всё/ завершилось помню
dōu chéng le jìyì  
什麽时候家乡变得 Когда родной дом/страна изменился
shénme-shíhòu jia1xiang1 biàn de  
如此的拥挤 что стало тесно
rúcĭ de yōngjǐ  
   
高楼大厦  Высокие многоэтажки большие здания
gāo lōu dàshà   
到处耸立 Повсюду высятся
dàochù sǒnglì  
七彩霓虹 7 цветов неон
qī căi ní-hóng  
把夜空染得如此的俗气 /помещает/ ночное небо красит так вульгарно/пошло
bă yèkōng răn-de rúcĭ de sú-qì  
   

梅花三姐妹 - 流行组曲 - 爱情恰恰 + 绝情雨

Тайваньский китайский

 
Mandarin Pinyin  
爱情恰恰 Любовное ча-ча-ча

繁华的夜都市
灯光闪闪炽
迷人的音乐又响起
引阮想着你

Оживлённой ночью город
Лампы мерцают пылают
Обворожительная музыка опять звучит
Тянет нас думать о тебе

fánhuá de yè dūshì
dēngguāng shăn-shăn chì
mi2ren2de yīnyuè yòu xiăng-qĭ
yĭn ruăn xiăng-zhe nĭ
 
爱情的恰恰抹冻放抹记
心爱的在叨位

Любовное ча-ча-ча ещё один шанс стереть забыть
Любимого место

àiqíng de qiàqià mā-dòng fàng-mā jì
xīn’ài-de zài dāo wèi
 
想要甲你想要甲你
来跳恰恰恰
不知你是不知你是
走去叨住觅
Желаю сначала тебя, желаю сначала тебя
Вести прыгать ча-ча-ча
Сам не зная ты, не зная ты
Вошёл в жизнь нашёл
xiăngyào jiă nĭ xiăngyào jiă nĭ
lái tiào qiàqiàqià
bùzhī nĭ shì bùzhī nĭ shì
zŏu qù dāo zhù mì
 
饮落去饮落去
  不通漏气
跳落去跳落去
  大家欢喜
Пить падать идти пить падать идти
  невозможно просочиться воздуху
Прыгает падает идёт прыгает падает идёт
  все радуются
yĭn luò qù yĭn luò qù
  bùtōng lòu qì
tiào luò qù tiào luò qù
  dàjiā huānxĭ
 
手捧一杯爱情的酒
要来祝福你
Рука держит бокал любовного алкоголя
Надо идти пожелать счастья тебе
shŏu pěng yī bēi àiqíng de jiŭ
yào lái zhùfú nĭ
 
爱情的恰恰糖甘蜜甜
可惜身边的人
不是不是不是你

Любовное ча-ча-ча "сахар делать мёд сладкий"
К сожалению, со мной рядом ("тела сбоку") человек
Не не не ты

àiqíng de qiàqià táng gān mì tián
kěxī shēnbiān de rén
bùshì bùshì bùshì nĭ
 
   
绝情雨 Отчаянных чувств дождь
雨落这呢粗
阻碍着爱情的路途
热恋的温度渥甲淡糊糊
无代念阮的爱才起步

Дождь падает этот /не/ широко/грубо
Загораживает любви путь
Горячей любви температура стала жидкой грязью
Не заменить слова нашей любви только начать

yŭ luò zhè ne cū
zŭ’ài zhe àiqíng de lùtú
rè liàn de wēndù wò-jiă dàn hū-hū
wú dài niàn ruăn de ài cái qĭbù
 
雨若一点一滴滴落土
心着一阵一阵的甘苦
Дождь будто немножко капля за каплей падает на землю
Сердце волна за волной горе и радость
yŭ ruò yīdiăn yī dī dī luò tŭ
xīn zhe yīzhèn yīzhèn de gānkŭ
 
你敢是刁意故
你敢是起怨妒
一落归下埔
  将阮的爱耽误

Ты попытайся коварная мысль причина
Ты осмелься идти роптать завидовать
/Одно падение/ вернуться в порт
  будет наша любовь упущена

nĭ găn shì diāo yì gù
nĭ găn shì qĭ yuàn dù
yī luò guī xià pǔ
  jiāng ruăn de ài dānwu
 

梅艷芳 - 魅力在天桥
 

魅力在天桥

Очарование небесного моста

Кантонский китайский

 
似只最有性恪飞鸟 
最爱向晚灯展欢笑
Будто только наиболее сексуальная летит птица
Наиболее любит к ночным лампам направляться резвиться
shì zhĭ zuì you3xing4 kè fēi niăo 
zuì ài xiàng wăn dēng zhăn huan1xiao4
 
创作最爆炸性一秒 
最爱听怕掌共尖叫
Создавать наиболее взрывчатую секунду
Наиболее любит слушать страх ладони вместе крик
chuàngzuò zuì bàozhà-xìng yī miăo 
zuì ài tīng pà zhăng gòng jiānjiào
 
要你两眼沉醉在天桥 
激光中穿梭旋律里媚态千娇
Хочу твою пару глаз опьянить/ослепить на небесном мосту
Лазер /посреди/ челнок мелодии /в/ очаровывающий голос тысяча нежностей
yào nĭ liăng yăn chénzuì zài tiān qiáo 
jīguāng zhōng chuānsuō xuánlǜ lǐ mèi tài qiān jiāo
 
只要能令你心跳 
共踏着节拍起劲
扭摆小纤腰

Только хочу мочь приказать твоему сердцу прыгать
Вместе наступать праздника удары энергично
  вертеть качать маленькую тонкую талию

zhĭyào néng lìng nĭ xīntiào 
gòng tà-zhe jié pāi qi3jin4
  niŭ băi xiăo qiàn yāo

 
只要能赠你欢笑 
转身飞舞踏碎寂寥
Только хочу мочь дать тебе резвость
Лицом (к лицу) лететь в танце наступать дробить тишину молчание

zhĭyào néng zèng nĭ huan1xiao4 
zhuănshēn fēi wŭ tà suì jì liáo

 
   
   
以我美态微笑造天桥 
於空中相亲能
令你脉膊高烧
Чтобы моя красивой формы улыбка сооружала небесный мост
В воздухе "по фото встреча" мочь
  приказать твоему пульсу гореть ("высокий жар")
yĭ wŏ měi tài wēixiāo zào tiān qiáo 
yú kōngzhōng xiāng-qīn néng
  lìng nĭ mài-bó gao1shao1
 
只要留住你一秒 
热力在散发好似小小指天椒
Только хочу оставить жизни тебя одну секунду
Жар распространяет хорошенько будто маленький мизинец небесный перец
zhĭyào liú zhù nĭ yī miăo 
rèlì zài sànfā hăo shì xiăo xiăozhĭ tiān jiāo
 
只要留住你一宵 
转身飞舞用劲地摇
Только хочу оставить жизни тебя одну ночь
Лицом к лицу лететь танцевать напрягаться вращаться
zhĭyào liú zhù nĭ yī xiāo 
zhuănshēn fēi wŭ yong4jin4 de yáo
 
   
   
只要能令你心跳 
共踏着节拍起劲
扭摆小纤腰
Только хочу мочь приказать твоему сердцу прыгать
Вместе наступать праздника удары энергично
  вертеть качать маленькую тонкую талию
zhĭyào néng lìng nĭ xīntiào 
gòng ta4-zhe jié pāi qi3jin4
  niŭ băi xiăo qiàn yāo
 
只要能赠你欢笑 
热力在散发好似小小指天椒 
啦…
Только хочу мочь дать тебе резвость
Жар распространяет хорошенько будто маленький мизинец небесный перец
 
zhĭyào néng zèng nĭ huan1xiao4 
rèlì zài sànfā hăo shì xiăo xiăozhĭ tiān jiāo 
lā…
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0401

 
不知怎么回事,

Не знаю, что (опять) за дело.

bùzhī zěnme huíshì,  
今天我的眼皮一直在跳。

Сегодня моё веко прямо-таки "прыгает".

jīntiān wǒde yănpí yīzhí zài tiào。  
   
左眼还是右眼? Левое веко или правое веко?
zuŏ yăn háishi yòu yăn?  
   
左眼。怎么, Левое веко, а что?
zuŏ yăn。 zěnme,  
这还有什么讲究吗?

Это /также/ имеет какое серьёзное значение
(надо уделять особое внимание, "сообщать расследование")?

zhè hái yŏu shénme jiăngjiū ma?  
   
当然,

Разумеется.

dāngrán,  
俗话说 В народе говорят,
súhuàshuō  
“左眼跳财, "левый глаз прыгает - к богатству,
“zuŏ yăn tiào cái,  
右眼跳灾”, правый глаз скачет - к несчастью".
yòu yăn tiào zāi”,  
看来你最近要发财了。 Похоже, ты вскоре должен разбогатеть.
kànlai nĭ zuìjìn yào fācái le。  
   
没想到你这么迷信啊, Не обращаешь внимание ли ты на эти предрассудки?
méi xiăngdào nĭ zhème míxìn ā,  
我一不买彩票, Я первое - не покупаю лотерейный билет,
wŏ yī bù măi căipiào,  
二不买股票, второе - не покупаю акции,
èr bù măi gŭpiào,  
哪可能有什么 тогда как /имею что-то/
nă kěnéng yŏu shénme  
意外之财? "неожиданное /этого/ богатство"
(откуда деньги неожиданно возьмутся)?
yìwài zhī cái?  
   

这不是想逗你开心嘛。

Это не чтобы "остановить тебя радоваться",

zhè bù shì xiăng dòu nĭ kāixīn ma。  
其实我也不信这些的, по факту, я также не верю этому.
qíshí wŏ yě bùxìn zhèxiē de,  
不过我奶奶信, Однако, моя бабушка верит,
bùguò wŏ năinai xìn,  
像什么 подобно такому
xiàng shénme  
“男人最大吃四方, "мужика наибольшая еда четыре стороны,
“nánrén zuìdà chī sìfāng,  
女人最大吃
钱粮”,

женщины наибольшая еда  ("рот большой") -
деньги зерно (сельское хозяйство, налог на землю)"
,

nǚrén zuì-dà  chī
qiánliáng”,
 

“喜鹊报喜,

"сорока сказала,
“xĭquè bàoxǐ,  
乌鸦报忧” вороны новости",
wūyā bào-yōu”  
等等, и т.д.
děngděng,  
差不多对每件事都 Почти к каждой /штуке/ дела /всё/
chàbuduō duì měi jiàn shì dōu  
有她的一套说法。 имеется её /одна формула/ утверждение/формулировка.
yŏu tā de yītào shuōfă。  
   
好像老人家都这样, Похоже, пожилые люди /все/ такие,
hăoxiàng lăorenjia dōu zhèyàng,  
我奶奶也是, моя бабушка тоже.
wŏ năinai yě shì,  
小时候我的牙齿掉了, Когда был маленьким, мои зубы выпадали,
xiăoshíhòu wǒde yáchĭ diào le,  
她就告诉我 она /именно/ говорила мне -
tā jiù gàosu wŏ  
掉了上面的 выпал сверху
diào le shàngmian de  
牙齿要扔到沟里, зуб - надо бросить в канаву /внутри/,
yáchĭ yào rēng dào gōu lĭ,  
掉了下面的牙齿 выпал снизу зуб -
diào le xiàmian de yáchĭ  
要扔到屋顶上,

надо бросить на крышу /поверх/.

yào rēng dào wūdĭng shàng,  
这样牙齿才长得快,

Таким образом зубы только растут быстро,

zhèyàng yáchĭ cái zhăng-de kuài,

 
否则就长不出牙
来了。

иначе /именно/ "расти не выйдет" зуб
/прибывать/ (не прорежется новый).

fŏuzé jiù zhăng bù chū yá
lái le。
 
   
对对对, Верно,
duì duì duì,  
我小时候奶奶 я маленькая когда была, бабушка
wŏ xiăoshíhòu năinai  
也是这么对我说的。 также как мне говорила,
yě shì zhème duì wŏ shuō de。  
她老人家呀, она пожилой человек /ув./, йа!
tā lăorenjia yā,  
真是迷信得厉害,

Вправду предрассудки интенсивные,

zhēnshi míxìn de lì-hài,

 
连打个喷嚏都

Даже /бить/ одно чихание /всё/

lián dă gè pēntì dōu  
能被她说出一二来。

может /пассив/ её [заставить] высказать кое-что /прибыть/.

néng bèi tā shuōchū yī’èr lái。  
   
她是不是说, Она не говорит ли,
tā shìbùshì shuō,  
打一个喷嚏 /выдавать/ один чих -
dă yīgè pēntì  
是有人在想你, это кто-то сейчас думает о тебе,
shì yŏurén zài xiăng nĭ,  
两个是有人在骂你, два раза - кто-то ругает тебя?
liăng gè shì yŏurén zài mà nĭ,  
连打三个就是你感冒了, А чихнуть три раза - ты простудился,
lián dă sān gè jiùshì nĭ gănmào le,  
要去看医生? надо идти увидеть врача.
yào qù kàn yīsheng?  
 

01:07

没错,没错。

Верно, верно.

méi cuò, méi cuò。  
这也是你奶奶告诉你的? Это также твоя бабушка говорит тебе?
zhè yě shì nĭ năinai gàosu nĭde?  
   
不是, Не,
bùshì,  
是邻居的大妈告诉我的。 это соседская тётка сказала мне.
shì línjū de dàmā gàosu wǒde。  

汉语 : hànyŭ

01:13

看来民间迷信的人

Похоже, народных предрассудков

kànlai mínjiān míxìn de rén  
还真不少呢。 всё ещё вправду немало.
hái zhēn bùshăo ne。  
   
是啊,

Ага.

shì ā,  
不过我觉得民间的 Однако, я думаю, народные
bùguò wŏ juéde mínjiān de  
这些说法 эти версии/формулировки
zhèxiē shuōfă  
虽然很多都不可信, хотя очень многие /все/ ненадёжны,
suīrán hěnduō dōu bùkěxìn,  
却挺有意思的。 однако довольно-таки интересны.
què tĭng yŏuyìsi de。  
比如说我嘴角 К примеру говоря, у меня рта уголки
bĭrú shuō wŏ zuĭ-jiăo  
长了一颗痣, вдоль /одно зёрнышко/ родинка,
zhăng le yī kē zhì,  
奶奶就说, бабушка говорит -
năinai jiù shuō,  
嘴角长痣
的人有口福,
рта уголок вдоль родинка
такие люди удачливы в еде (гастрономия, "рта удача").
zuĭ-jiăo zhăng zhì
de rén yŏu kŏu-fú,
 
而且
能言善辩。
к тому же
"могут слова дружественно обсуждать"
(говорят выразительно, красноречиво).
érqiě
néng yán shàn biàn。
 
   
那像我这样 Ну как у меня такое,
nà xiàng wŏ zhèyàng  
耳朵上长痣
的人呢?
над ухом родинка
такие люди?
ěrduo shàng zhăng zhì
de rén ne?
 
   
据说耳朵上长痣的人

Говорят, над ухом родинка -ные люди,

jùshuō ěrduo shàng zhăng zhì de rén  
特别聪明。 особенно умные/способные.
tèbié cōngming。  
   
哈哈, Ха-ха,
hā hā,  
这话说得
有道理,

Это "речь говоримая"
имеет смысл ("путь правды"),

zhè huà shuō de
yŏu dàoli,

 
我从小就
过目不忘。

я с малых лет /именно/
"пробежала глазом не забыла" (память мгновенная).

wŏ cóngxiăo jiù
guòmù bù wàng。
 
   
真受不了你, Вправду невыносима ты,
zhēn shòu-bùliăo nĭ,  
刚才还说 только ещё сказать/добавить
gāngcái hái shuō  
自己是不迷信的, сама не суеверная.
zìjĭ shì bù míxìn de,  
一转眼听到 В мгновение ока услыхала
yīzhuănyăn tīng dào  
好话就信了? похвалу - и веришь?
hăohuà jiù xìn le?  
明知道这些都 Точно знаешь это /всё/
míngzhīdào zhèxiē dōu  
是没有科学根据的说法。 не имеет научного базиса утверждения/формулировки.
shì méiyŏu kēxué gēnjù de shuōfă。  
   
人都是爱 Люди /все/ любят
rén dōu shì ài  
听好话的嘛, слышать похвалу, а.
tīng hăohuà de ma,  
好事当然是 Доброе дело наверняка
hăoshì dāngrán shì  
“宁可信其有”。 "предпочесть верить это иметься"
(предпочитают, чтобы было правдой).
“nìngkě xìn qí yŏu”。  
   
那坏事呢? А плохие дела?
nà huàishì ne?  
   
坏事嘛,也 Плохое, также
huàishì ma, yě  
“不可信其无”。 "не верь это нет".
(не верь, что плохого не бывает)
“bùkě xìn qí wú”。  
做好防范 Делай хорошенько меры предосторожности
zuò hăo fángfàn  
化解措施总没错。

для устранения принять меры всегда нет ошибки.
(для устранения зла принимай меры).

huàjiě cuòshī zŏng méicuò。  
   
现在我总算明白 Сейчас, я в итоге понимаю,
xiànzài wŏ zŏngsuàn míngbai  
为什么那些迷信 почему эти предрассудков
wèishénme nàxiē míxìn  
说法会有 утверждения /могут/ имеют
shuōfă huì yŏu  
这么多人相信了。 так много людей, которые в них верят.
zhème duō rén xiāngxìn le。  
   
为什么啊? Отчего же?
wèishénme ā?  
   
为了
趋吉避凶
呀。
Чтобы
"торопить счастье избегать несчастье"
а.
wèile
qū jí bì xiōng
yā。
 

277  

Mandarin 2008-2017-2023