(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百九十九
MSP 199 : АУДИО


mài
Радикал номер 199 (11 черт), значение: "Пшеница (злаки)"

子= simpl.
màizi
Пшеница

李翊君 - 今天不回家

今天不回家

Сегодня не вернулся домой

徘徊的人, Шатающийся/бродячий человек
páihuái de rén,  
彷徨的心, Нерешительно сердце
pánghuáng de xīn,  
迷失在十字街头的你, Сбился с пути в 10-ти символьной улице ты
míshī zài shí zì jie1tou2 de nĭ,

(на китайском перекрёстке)

今天不回家。 Сегодня не вернулся домой
jīntiān bù huíjiā。  
为什麽?你不回家 Почему ты не вернулся?
wèishénme? nĭ bù huíjiā  
   
朦胧的月, Туманная луна
meng2long2de yuè,  
暗淡的星, Мрачные звёзды
an3dan4de xīng,  
迷失在烟雾梦境的你, Заблудился в дымной фантазии ты
míshī zài yānwù mèngjìng de nĭ,  
今天不回家 Сегодня не вернулся домой
jīntiān bù huíjiā  
为什麽? 为什麽不回家 Почему ты не вернулся?
wèishénme? wèishénme bù huíjiā  
   
心在那里, Сердце там
xīn zài nàli,  
梦在那里, Мечта там
mèng zài nàli,  
不要忘了家的甜蜜, Не забывай, дома счастье/сладость
bùyào wàng le jiā de tiánmì,  
迷失的人, Потерявшийся человек
míshī de rén,  
不要忘了家的甜蜜! Не забывай, дома сладко
bùyào wàng le jiā de tiánmì!  
   
往事如烟, Прошлое будто дым
wăngshì rú yān,  
爱情如谜, Любовь словно загадка
àiqíng rú mí,  
迷失在旧日情爱的你, Заблудился в старых дней любви ты
míshī zài jiù rì qíng ai4de nĭ,  
今天不回家 Сегодня не вернулся домой
jīntiān bù huíjiā  
为什麽? 你不回家 Почему ты не вернулся?
wèishénme? nĭ bù huíjiā  
   

詹雅雯 - 爱你爱到心痛

爱你爱到心痛

Любить тебя - любовь с сердца болью

Тайваньский китайский

 
安安静静的夜 
思思念念的歌
声声句句痛入心肝

Тихая ночь
Тоскливая песня
Голос-фразы болезненно входят в сердце/совесть

ān-ān-jìng-jìng de yè 
sī-si1-nian4-niàn de gē
shēng-shēng-jù-jù tòng rù xīngān
 
双双对对坐惦这 
甜甜蜜蜜的彼段
如今只剩我孤孤单单
Оба-пара сидят немного этот
Сладкий тот /отрезок/
Теперь, только остаётся мне одиночество
shuāng-shuāng-duì-duì zuò diàn zhèi 
tián-tián-mì-mì de bĭ duàn
rújīn zhǐ shèng wŏ gū-gū-dān-dān
 
   
爱你爱到心痛 
才知影爱是什麽物件
世间的情爱 
甘只是花开花谢

Люблю тебя, люблю до сердечной боли
Только знаю, любовь какая вещь
Мира любовь
Делать только цветение цветок увял

ài nĭ ài dào xīn tòng 
cái zhīyĭng ài shì shénme wùjiàn
shì-jiān de qíng-ài 
gān zhĭshì huākāi huā xiè
 
爱你爱到心痛 
想要雄雄问你一声
惦你的心目中 
甘还有阮的名

Люблю тебя, люблю до сердца боли
Желаю мужичину спросить тебя "одним голосом"
Немного ты в твоей душе /посреди/
Делать также наше имя (судьба)

ài nĭ ài dào xīn tòng 
xiăngyào xióng-xióng wèn nĭ yī shēng
diàn nĭde xīnmù zhōng 
gān hai2you3 ruǎn de míng
 
   
恩恩爱爱是梦 
吵吵闹闹是命
永永远远只是风声

Добро-любовь - мечта
Ссора-шум - жизнь
Вечный лишь шум ветра

ēn-en1-ai4-ài shì mèng 
chăo-chǎo-nào-nào shì mìng
yŏng-yǒng-yuǎn-yuǎn zhĭshì feng1sheng1
 
轰轰烈烈的咒诅 
随随便便就准煞
为何偏偏我依依难舍
Взрывы-жар (активность) проклятий
Следовать желаниям только аккуратно очень
Отчего вопреки мне сдаюсь трудностям покидаю
hōnghōnglièliè de zhòu-zǔ 
suí-suí-biàn-biàn jiù zhǔn shā
wéi-hé piānpiān wŏ yī-yī nán shě
 
   
爱你爱到心痛 
才知影爱的伤害外大
世间的情爱 
甘拢是前世注定

Люблю тебя, люблю до сердечной боли
Только знаю, любовь ранит сильно
Мировая любовь
Всегда предпосылка обречённости

ài nĭ ài dào xīn tòng 
cái zhīyĭng ai4de shānghài wài-dà
shì-jiān de qíng-ài 
gān lǒngshì shi4shi4 zhùdìng
 
爱你爱到心痛 
想要偷偷问你一声
Люблю тебя, люблю до сердца боли
Желаю тайком спросить тебя "одним шумом"
ài nĭ ài dào xīn tòng 
xiăngyào tōutōu wèn nĭ yī shēng
 
惦你的心目中 
阮到底是算啥

Немного ты в твоей душе /посреди/
Мы в итоге, считаемся как что?

diàn nĭde xīnmù zhōng 
ruǎn dàodĭ shì suàn shá
 

林憶蓮 - 下雨天

下雨天

Дождливый день

Кантонский китайский

 
(Sandy Lam & Blue Jeans)
又独行旧地 
遇着拦路雨灑遍地
路静人寂寞 

Опять возвращается прошлое
Встретила заблокировавший дождь проливается повсюду
Дорога тихая люди скучные

yòu dú xíng jiù de 
yù zhe lan2lu4 yŭ sǎ biàndì
lù jìng rén jìmò 
 
这痛哭的雨
途人懒去
作躲藏
Это рыдание дождя
  дорогу человека медленно идти
  /делать/ прятаться
zhèi tòngkū de yŭ
  tú rén lǎn qù
  zuò duŏcáng
 
这雨中失意空间 
点点雨似渗出眼泪
我置身失意空间 

Этот дождь /посреди/ отчаяния пространство
Капли дождя будто сочатся слёзы
Я погружаю тело в отчаяния пространство

zhèi yŭ zhōng shi1yi4 kōngjiān 
diǎn-diǎn yŭ shì shèn-chū yǎnlèi
wŏ zhì-shēn shi1yi4 kōngjiān 
 
盼雨水冲去
彷徨愁思
心碎滋味
Надеюсь дождевая вода смоет
  нерешительности печали чувство
сердца разбитого вкус
pàn yŭshuĭ chōng-qù
  pánghuáng chou2si1
  xīn suì zīwèi
 
对昨天心已死 
只想不记起 
遗忘眼里暗
带着希翼
Вчерашнего дня сердце уже умерло
Только хочу не возвращать
Забыть в глазах тьму
  и получаю надежды крылья
duì zuótiān xīn yĭ sĭ 
zhǐ xiăng bù jìqǐ 
yi2wang4 yăn lǐ àn
dài zhe xī yì
 
 
在某雨夜
我心爱别离
置身雨中
哭泣作逃避
В неком дожде ночью
я любимого покидаю
Погружаю тело в дождь
Плачу /делаю/ сбегаю/укрываюсь
zài mŏu yŭ yè
wŏ xīnài biélí
zhì shēn yŭ zhōng
kūqì zuò táobì
 
仍然情深我未淡忘
看见雨点假想她在旁
Всё же чувство глубокое, я не позабыл
Видеть капли дождя, воображаемую её рядом/сбоку
réngrán qíng shēn wŏ wèi dàn-wàng
kànjiàn yu3dian3 jiăxiăng tā zàipáng
 
 
风急雨下假装上路忙
那知我心没法可释放
仍怀念你一再往後看

Ветер острый дождь падает, будто в дороге занят
Это знаю я сердце нет способа однако освободить
Всё же надеюсь её ещё раз вдалеке увидеть

fēng-ji2yu3 xià jiǎzhuāng shànglù máng
nà zhī wŏ xīn méifă kě shìfàng
réng huáiniàn nĭ yīzài wang4hou4 kàn
 
 
爱已碰灰 雨也变灰 Любовь уже налетела на пепел, дождь также стал пеплом
ài yĭ pèng huī yŭ yě biàn huī  

 
深宵雨里陌路徘徊
孤单的心开着舞会

Глубокой ночью в дожде, дорожкой хожу
Одинокое сердце открыло танец

shēn xiāo yŭ li mò-lù páihuái
gūdān de xīn kāi zhe wǔhuì
 
 
这个雨天无言流了泪 Этот дождливый день, не слова вытекли слёзы
zhègè yŭtiān wú yán liú le lèi  
 
急风送陌路
人雨中归去
Острый ветер посылает,
  люди в дожде возвращаются
jí fēng sòng mò-lù
  rén yŭ zhōng guī-qù
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0387

 
阿嚏!啊啊阿嚏!

Апчхи! А-а-а-пчхи!

ē tì! ā ā ē tì!  
唉,又感冒了。 Ай, опять простудилась.
āi, yòu gănmào le。  
冬天才刚到, Зима опять чётко это/"до",
dōngtiān cái gāng dào,  
我已经感冒三次了, я уже простудилась три раза,
wŏ yĭjīng gănmào sāncì le,  
每天不停地吃药, каждый день непрерывно ем лекарства,
měitiān bùtíng de chī yào,  
再这样下去, вновь так "спускаюсь",
zài zhèyàng xiàqu,  
真要成
药罐子了。

вправду надо /завершить/превратиться/
"лекарств горшочек мальчик" (непрерывно болеть и пить лекарства).

zhēn yào chéng
yào-guàn-zĭ le。
 
   
我看你啊, Я смотрю на тебя,
wŏ kàn nĭ ā,  
就是因为整天窝 /именно/ из-за "целый день гнездо" (сидишь целый день в берлоге своей)
jiùshì yīnwèi zhěngtiān wō  
在家里或办公室里
不运动,
дома либо на работе
не двигаешься,
zài jiā-lĭ huò bàngōngshì-lĭ
bù yùndòng,
 
抵抗力才
会这么差。
иммунитет (сопротивления сила) /опять/
может/станет такой слабый.
dǐkànglì cái
huì zhème chà。
 
俗话说 По-народному говоря ("обычная речь говорить")
súhuà shuō  
“冬天动一动, "зима двигайся одним движением,
“dōngtiān dòng yī dòng,  
少闹一场病; мало страдать /одно место/ болезнь.
shăo nào yī chăng bìng;  
冬天懒一懒, зимой ленивый одной ленью,
dōngtiān lăn yī lăn,  
多喝药一碗”, много пить лекарство /одна чашка/",
duō hē yào yīwǎn”,  
你平时应该多锻炼锻炼, тебе обычно надо много закаливаться упражняться,
nĭ píngshí yīnggāi duō duànliàn duànliàn,  
比方说游泳什么的, к примеру говоря, плавать и тому подобное,
bǐfangshuō yóuyŏng shénmede,  
身体自然就健康了。 тело натурально/естественно /именно/ здоровое.
shēntĭ zìrán jiù jiànkāng le。  
   
游泳? Плавать?
yóuyŏng?  
这么冷的天, Такой холодный день (погода),
zhème lěng de tiān,  
谁还游泳啊? кто /ещё/ плавает. а?
shéi hái yóuyŏng ā?  
 

00:35

谁规定冬天不能游泳了?

Кто сказал ("кто определяет"), зимой нельзя плавать?

shéi guīdìng dōngtiān bùnéng yóuyŏng le?  
专家说, Специалисты говорят,
zhuānjiā shuō,  
冬泳能在一定 зимнее плавание может /в/ непременно
dōng yŏng néng zài yīdìng  
程度上提高免疫力,

"степень на" (до некоторого предела) повысить иммунитета силу,

chéngdu-shàng tígāo miănyì-lì,  
能够让人在春天 может /дать/ человеку весной
nénggòu ràng rén zài chūntiān  
和冬天的时候
不容易患流感,
и зимой /когда, время/
"не просто/не легко болеть" гриппом,
hé dōngtiān de shíhou
bù róngyì huàn liúgăn,
 
而且对关节炎, к тому же, к "суставам жару/воспалению" (артрит),
érqiě duì guānjié yán,  
风湿病, ревматизму,
fēngshībìng,  
胃病, желудка болезням,
wèibìng,  
高血压等病症 высокого кровяного давления и т.п. болезням
gāoxuèyā děng bìngzhèng  
也有奇特的疗效, также имеет необыкновенный лечения эффект,
yě yŏu qítè de liáo-xiào,  
健身价值
比夏天游泳更高,
здоровое тело стоимость/ценность (для здоровья польза)
/сравнительно/ летом плавание существенно выше,
jiàn-shēn jiàzhí
bĭ xiàtiān yóuyŏng gènggāo,
 
所以现在正流行冬泳呢, поэтому сейчас /прямо-таки/ в моде зимнее плавание,
suŏyĭ xiànzài zhèng liúxíng dōng yŏng ne,  
你也大可以去试试。 ты также весьма можешь пойти попробовать.
nĭ yě dà kěyĭ qù shìshì。  
   
还是算了吧。

Да ладно.

háishi suànle ba。  
我最怕冷, Я наиболее боюсь холода,
wŏ zuì pà lěng,  
光是听到 только услыхала
guāngshì tīng dào  
“冬泳”两个字
就已经冷得发抖,

"зимнее плавание", два слова,
/именно/ уже холодно дрожу,

“dōng yŏng” liăng gèzi
jiù yĭjīng lěngde fādŏu,

 
更别说下水了。

тем более говорить [чтобы] сойти в воду.

gèng bié shuō xiàshuĭ le。  
   
那跑步怎么样?

Тогда, бег (трусцой) как насчёт?

nà păobù zěnmeyàng?  
冬天最适合练长跑了。 Зимой наиболее подходят тренировки на длинные дистанции.
dōngtiān zuì shìhé liàn chángpăo le。  
冬季长跑可以增强
心血管
Зимний марафон может укрепить
кровеносную систему
dōngjì chángpăo kěyĭ zēngqiáng
xīnxuèguăn
 
和呼吸系统的功能, и дыхательной системы функции,
hé hūxī xìtŏng de gōngnéng,  
提高大脑记忆力,

повысить мозга память ("памяти силу"),

tígāo dànăo jìyìlì,  
还能使人心情舒畅, также может /сделать/ человеку настроение приятное,
hái néng shĭ rén xīnqíng shūchàng,  
有助于增进食欲。 способствует улучшению аппетита.
yŏuzhùyú zēngjìn shíyù。  
我现在就每天
坚持长跑,
Я сейчас /именно/ каждый день
придерживаюсь длинного бега.
wŏ xiànzài jiù měitiān
jiānchí chángpăo,
 
上个月还参加了 в прошлом месяце также участвовал
shànggèyuè hái cānjiā le  
全市马拉松大赛呢。 в городском марафоне состязании.
quán-shì mălāsōng dà-sài ne。  

汉语 : hànyŭ

01:23

长跑太枯燥了,

Бег на длинные дистанции такой скучный.

chángpăo tài kūzào le,  
我看我很难坚持下来。 Я смотрю, и мне очень трудно придерживаться /становиться/.
wŏ kàn wŏ hěn nán jiānchí xiàlai。  
   
说来说去, "Говоришь прибываешь говоришь уходишь"
Результат,
shuō lái shuō qù,  
你就是没有意志力。 ты значит без силы воли.
nĭ jiùshì méiyŏu yìzhì-lì。  
   
谁说的? Кто говорит?
shéi shuō de?  
我只是更喜欢娱乐性 Я только /более/ люблю увеселительное
wŏ zhĭshì gèng xĭhuan yúlè-xìng  
强一点的运动罢了。

лучше "немного" движение, только и всего.

qiáng yīdiǎn de yùndòng bàle。  
   
是吗? Да?
shì ma?  
那就去滑雪好了。 Ну тогда иди ходи на лыжах, ладно.
nà jiù qù huáxuě hăo le。  
比起冬泳, по сравнению с /начинать/ зимой плавать,
bĭ qĭ dōng yŏng,  
长跑这样的
健身运动来,
без на длинные дистанции, подобное
"здорового тела" спорт/движение /прибывать/,
chángpăo zhèyàng de
jiàn shēn yùndòng lái,
 
滑雪的休闲性更强, лыж отдых -ность наиболее лучшая,
huáxuě de xiūxián-xìng gèng qiáng,  
一个星期去一次, раз в неделю ходи,
yīgè xīngqī qù yīcì,  
可以放松紧张的神经, можно ослабить/снизить напряжение нервное,
kěyĭ fàngsōng jĭnzhāng de shénjīng,  
而且在不经意间 к тому же, случайно/непреднамеренно /в течении/
érqiě zài bùjīngyì jiān  
又可以使
身体各部位都
/опять/ можно /сделать/
тело каждое местоположение /всё/
yòu kěyĭ shĭ
shēntĭ gè bùwèi dōu
 
得到有效的锻炼。 получить эффективное закаливание.
dédào yŏuxiào de duànliàn。  
   
听起来不错,

Звучит правильно,

tīng-qĭ-lái bùcuò,  
可是上海几乎没有山, но Шанхай почти не имеет гор,
kěshì shànghăi jīhūméiyǒu shān,  
也很少下雪, и очень мало снега,
yě hěn shǎo xià-xuě,  
上哪儿去滑雪啊? "вниз" где идти кататься на лыжах?
shàng năr qù huáxuě ā?  
   
你忘了? Ты забыла?
nĭ wàng le?  
上海不是有个
银七星
Шанхай не имеет ли /один/
"серебряные 7 звёзд"
shànghăi bùshì yŏu gè
yín-qī-xīng
 
室内滑雪场吗? внутренний ходить на лыжах место?
shìnèi huáxuě cháng ma?  
前不久那里还举行过 Не так давно, там /ещё/ провели
qiánbùjiǔ nàli hái jŭxíng guò  
单板滑雪赛呢。 фанерные ходить на лыжах соревнования.
dānbăn huáxuě sài ne。  
   
你不说
我还真
想不起来,
Ты не говоришь ли,
я /ещё/ вправду
подумать не могу,
nĭ bù shuō
wŏ hái zhēn
xiăng bù qĭlái,
 
听说那里还有温泉泳池, слыхала, там также есть горячий пруд/бассейн,
tīngshuō nàli hái yŏu wēnquán yǒngchí,  
桑拿房, сауна,
sāng-ná-fáng,  
中西餐厅, китайской и европейской еды зал (ресторан),
zhōngxī cāntīng,  
酒吧,健身房, бар, спортзал,
jiŭbā, jiàn-shēn-fáng,  
棋牌室, шахматная комната,
qí-pái-shì,  
影视歌舞厅
等等,
"фильмы смотреть песни танцевать"
и т.д.
yĭng shì gē wŭtīng
děngděng,
 
是不是真的啊? не правда ли?
shìbùshì zhēn de ā?  
   
耳听为虚, Ухо слышит для лжи
ěr tīng wei xū,  
眼见为实, глаз видит для правды,
yăn jiàn wei shí,  
你去看看
不就知道了。
ты пойди погляди,
/не/ /именно/ узнаешь.
nĭ qù kàn-kàn
bù jiù zhīdao le。
 

274

Mandarin 2008-2017