(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百九十七
MSP 197

(卤 simpl.)

Радикал номер 197 (11 черт), значение: "Рассол, маринад"

= simpl.
yán
Соль

酸= simpl.
yánsuān
Соляная кислота

費翔-好好愛我

好好愛我

Хорошенько люби меня

我的一份柔情 Моя /одна часть/ нежность
wǒde yīfèn róuqíng  
我的一片心意 Моё /один ломтик/ желание
wǒde yīpiàn xīnyì  
我已奉献给了你 Я /уже/ посвящаю /отдал/ тебе
wŏ yĭ fèngxiàn gěi-liao  
   
不要对我冷漠 Не надо ко мне быть безразличным
bùyào duì wŏ lěngmò  
不要不理睬我 Не надо не обращать внимание на меня
bùyào bù lǐcăi wŏ  
怕你冷冷地待我 Боюсь тебя холодной оставаться ко мне
pà nĭ lěng-lěng-de dài  
   
不求你的富贵 Не прошу твоё богатство и честь
bù qiú nĭde fù guì  
不求你的荣华 Не прошу твоей славы процветания
bù qiú nĭde róng huà  
只愿你把我珍惜 Только хочу ты /помещать/ мною дорожишь
zhǐ yuàn nĭ bă wŏ zhēnxī  
   
给我一点关怀 Дай мне /немного/ заботы
gěi wŏ yīdiǎn guan1huai2  
给我一些安慰 Дай мне /несколько/ утешения
gěi wŏ yīxiē ānwèi  
我就能满足我心扉 Я /именно/ могу наполнить моё сердце /створка/
wŏ jiù néng mǎnzú wŏ xīn fēi  
   
好好爱我 Хорошенько люби меня
hǎohǎo ài wŏ  
好好珍惜 Хорошенько береги
hǎohǎo zhēnxī  
这份情感得之不易 Эти /часть/ эмоции д.б. оно не легко
zhèi fèn qínggăn děi zhī-bù-yì  
   
好好爱我 Хорошенько люби меня
hǎohǎo ài wŏ  
不要犹豫 Не надо колебаться
bùyào you2yu4  
我一颗心已经属於你 Моё /одна сфера/ сердце уже принадлежит тебе
wŏ yī kē xīn yǐjīng shǔyú nĭ  
   
好好爱我 Хорошенько люби меня
hǎohǎo ài wŏ  
互相勉励 Взаимно подбадривать
hùxiāng miăn-lì  
幸福人生藏在爱情里 Счастливая жизнь копится в любви внутри
xìngfú rénshēng cáng zài àiqíng lǐ  

甲子慧-心茫茫情茫茫

心茫茫情茫茫

Сердце безграничное чувства бескрайние

Тайваньский китайский

 
海涌海风冷吱吱 
黑黑的乌云罩天边

Море вздымается моря ветер холодный пищит
Тёмный ворон облако накрывает горизонт

hăi yǒng hai3feng1 lěng zī-zī 
hēi-hei1de wū yún zhào tian1bian1
 
想起阮爱的伊思啊思想枝 
滴滴珠泪流袂离
Вспоминаю нашу любовную его мысль ах, мыслей /ветка/
Капает жемчуг слёз, тёчёт не уходит
xiăngqĭ ruǎn ai4de yī sī ā, sīxiǎng zhī 
dī-dī zhū lèi liú mèi lí
 
海涌海风冷吱吱 
点点过往痛心内
Море вздымается, бриз холодный воет
Точки точки уходят боль в сердце
 
hăi yǒng hai3feng1 lěng zī-zī 
diǎn-diǎn guò wăng tòng xīn nèi
 
想起阮爱的伊思啊思想枝 
叫阮怎样放袂记
Вспоминаю нашу любовную его мысль ах, мыслей /ветка/
Зову нас почему отпустить не помню
xiăngqĭ ruǎn ai4de yī sī ā, sīxiǎng zhī 
jiào ruǎn zěnyàng fàng-mèi-jì
 
心茫茫你做你去 
没顾念过去咱的爱
Сердце бескрайнее, ты делаешь ты идёшь
Не оглядывайся (не) вспоминай прошедшую нашу любовь
xīn mángmáng nĭ zuò nĭ qù 
méi gù niàn guòqu zán de ài
 
情茫茫你做你去 
拜托月娘传情意
Чувства безбрежные, ты делаешь ты идёшь
Прошу луну маму выразить чувства
qíng mángmáng nĭ zuò nĭ qù 
bàituō yuè niáng chuan2 qing2-yì
 
有情海鸟
替阮讲乎伊知 
阮会等待伊倒返来
Чувственного моря птица
  за нас говорит /ведь/ его знания
Мы можем ждать его возвращения
yŏu-qíng hăi niǎo
  tì ruǎn jiǎng hū yī zhī 
ruǎn hui4 děngdài yī dào făn-lái
 

張學友 & 梅艷芳 - 相愛很難

  相爱很难    
 

Кантонский китайский

Mandarin Pinyin

Взаимная любовь очень трудна

女: 最好  zuìhăo

Лучшее

  有生一日都爱下去 yŏu shēng yi1ri4 dōu ài xiàqu жизни первый день/раз /всё/ любви прибытие
  但谁人  dàn shéi-rén Но кто
  能将恋爱当做
终生兴趣
néng jiāng liànài dàngzuò
zhong1sheng1 xìngqu
Может /будет/ влюблённость рассматривать как
всей жизни интерес.
男: 生活  shēnghuó Житие
  其实旨在找到
个伴侣
qíshí zhĭ zài zhǎodào
gè bànlǚ
на самом деле цель в нахождении
/одного/ партнёра
  面对现实  miànduì xiànshí лицо реальности (настоящее)
  热恋很快变
长流细水
rè liàn hěnkuài biàn
cháng liú xì shuĭ
горячая любовь быстро меняется
"долгое течение тонкая вода"
女: 可惜我  kěxī wŏ

К сожалению я

  不智或侥幸 bù zhì huò jiǎoxìng не мудрая либо удачливая
  对火花天生敏感 duì huŏhuā tiānshēng mĭngăn в искрах врождённая чуткость
男: 不过 
两只手拉得太紧
bùguò 
liǎng zhī shŏu lā děi tài jǐn
Однако
пара лишь руки тянет надо очень плотно
合: 爱到过了
界那对爱人 
ài dào guò le
jiè nà duì àiren
Любовь достигла
мир/граница эта для любимого
  同时亦最易变成
一对敌人
tóngshí yì zuì yi4bian4 chéng
yīduì dírén
Одновременно также наиболее неустойчивая /стала/
пара врагов
合: 也许相爱很难  yěxǔ xiāng ài hěn nán Возможно, взаимно любить очень трудно
  就难在其实
双方各有各寄望
jiù nán zài qíshí
shuāngfāng gè yŏu gè jì-wàng
/Именно/ трудно в действительности
обоим сторонам каждый иметь каждый надежду
  怎麽办 zěnme bàn что же делать
  要单恋都难  yào dan1lian4 dōu nán  надо/желаю одностороння любовь /всё/ трудно
  受太大的礼会内疚
却也无力归还

shòu tài dà de lǐ hui4 nei4jiu4
què yě wúlì guīhuán

/получать/ так много подарка можно в угрызениях совести
всё же/отказаться /также/ нет сил вернуть
  也许不爱不难  yěxǔ bù ài bù nán  Возможно, не любить не трудно
  但如未成
佛升仙
也会怕 
dàn rú wèi chéng
fó shēng xiān
  yě hui4 pà 
Но если не стать
буддийское восхождение святой (Будда)
  также может бояться
  爱情前途黯淡 àiqíng qiántú àndàn любви перспективы мрачные
  爱不爱都难 ài bù ài dōu nán  Любить не любить /всё/ трудно
  未快乐先
有责任给予对方
面露欢颜
wèi kuàilè xiān
yǒuzérèn jǐyǔ duìfāng
  miàn lòu huān yán
Не счастлив сначала
ответственно уважать другую сторону
  лицо открывать радостный цвет (улыбку носить)
女: 得到浪漫  dédào làngmàn  Получить роман(тику)
  又要有空间 yòu yàoyǒu kōngjiān ещё надо пространства/пустоты
男: 得到定局  dédào dìngjū  получить стабильность (финальное решение)
  却怕去到终站 què pà qù dào zhōng zhàn Но бояться идти к финишу стоять
合: 然後付出多
得到少
不介意豁达
ránhòu fùchū duō
  dédào shăo
  bù jièyì huo4da2 
Затем расплачиваться много
 получать мало
  не обращат внимание открытым разумом
  又担心  yòu dānxīn  опять беспокойство
  有人看不过眼 yŏurén kàn-bù-guò yăn некоторые смотреть-не-дошёл глаз
合: 可惜我  kěxī wŏ  Жаль я
  不智或侥幸  bùzhì huò jiǎoxìng  по не знанию или по счастью
  对火花天生敏感 duì huŏhuā tiānshēng mĭngăn в искрах рождённая чуткость
  不过 
两只手拉得太紧
bùguò 
liǎng zhī shŏu lā děi tài jǐn
Однако
пара лишь руки тянет надо очень плотно
  爱到过了
界那对爱人 
ài dào guò le
jiè nà duì àiren 
Любовь достигла
мир/граница эта к любимому
  同时亦最易变成
一对敌人
tóngshí yì zuì yi4bian4 chéng
yīduì dírén
Одновременно также наиболее неустойчивая /стала/
пара врагов
       
       
       
合: 无论
热恋中
失恋中 
wúlùn
rè liàn zhōng
shi1lian4 zhōng 

Не смотря ни на что,
горячая любовь /посреди/
потеря любви /посреди/

  都永远记住第一戒  dōu yǒngyuǎn jìzhu dìyī jiè  /всё/ всегда помнить первое предостережение
  别要张开双眼 bié yào zhāngkāi shuāng yăn не надо открывать оба глаза

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0373

 
这几天我看到许多商店的

Эти несколько дней, я увидела множество магазинов

zhè jǐtiān wŏ kàndào xŭduō shāngdiàn de  
橱窗里都
放上了圣诞树,
витринах /на/ /всё/
размещено рождественская ёлка,
chúchuāng lĭ dōu
fàng-shàng le shèngdànshù,
 
街上也常常可以 на улицах также часто можно
jiē shàng yě chángcháng kěyĭ  
听到圣诞音乐, услыхать рождественскую музыку,
tīng-dào shèngdàn yīnyuè,  
怎么中国人也过圣诞节吗? что, китайцы также проводят рождество?
zěnme zhōngguórén yě guò shèngdànjié ma?  
   
现在中西文化
交流频繁,
Сейчас, китайская и западная культура
смешивается/"обменивается" часто,
xiànzài zhōng xī wénhuà
jiāoliú pínfán,
 
西方的很多节日都
传入了中国,
"западных" очень много праздников /все/
проникли в Китай,
xīfāng de hěnduō jiérì dōu
chuánrù le zhōngguó,
 
圣诞节当然也不例外。 Рождество разумеется также не исключение.
shèngdànjié dāngrán yě bù lìwài。  
   
可是我听说大部分的 Однако, я слыхала, большая часть
kěshì wŏ tīngshuō dàbùfen de  
中国人都不信奉基督教。 китайцев /все/ не исповедуют христианство.
zhōngguórén dōu bù xìnfèng jīdūjiào。  
   
是啊,所以圣诞节 Да, поэтому Рождество
shì ā, suŏyĭ shèngdànjié  
在中国并不算是 в Китае вовсе не считается
zài zhōngguó bìngbù suàn-shì  
一个宗教性的节日, одним религиозным праздником,
yīgè zōngjiào-xìng de jiérì,  

而是第二个情人节。

но вторым "днём влюблённых".
ér shì dì’èr gè qíngrén-jié。  
   
什么? Что?
shénme?  
圣诞节在中国是
第二个情人节?
Рождество в Китае - второй Валентинов день?
shèngdànjié zài zhōngguó shì
dì’èr gè qíngrén-jié?
 
   
没错,
这就叫“本土化改造”。
Верно.
Это именно зовётся "локализация реконструкция".
méi cuò,
zhè jiù jiào“ běntǔhuà găizào”。
 
   
我怎么越听越糊涂了, Я как так чем больше слушаю тем глупее?
wŏ zěnme yuè tīng yuè hútu le,  
什么又叫“本土化改造”啊。 Почему ещё/опять называют "локализация реконструкция"?
shénme yòu jiào“ běntǔhuà găizào” ā。  
   
就像中国料理传到
西方以后,
Именно как Китай менеджмент (ведёт дела) переносит
"с запада после" (как на Западе),
jiù-xiàng zhōngguó liàolĭ chuán-dào
xīfāng yĭhòu,
 
为了适应西方人的口味, чтобы соответствовать "западных людей" вкусу,
wèile shìyìng xīfāng-rén-de kŏuwèi,  
许多当地的中餐馆都 множество местных китайских ресторанов /все/
xŭduō dāngdì de zhōngcānguăn dōu  
改变了食物的味道一样, изменили еды вкус также/одинаково,
găibiàn le shíwù de wèidao yīyàng,  
圣诞节传入中国以后, Рождество проникло в Китай после того как,
shèngdànjié chuánrù zhōngguó yĭhòu,  
也被改造成了适应 также /пассив/ перестроило /завершило/ соответствие
yě bèi găizào chéng-le shìyìng  
中国人需要的节日。 китайцам необходимые праздники.
zhōngguórén xūyào de jiérì。  
在中国过圣诞节的 В Китае "проводимого" Рождества
zài zhōngguó guò shèngdànjié de  
主要是年轻人, главное - молодёжь.
zhŭyào shì niánqīngrén,  
他们觉得圣诞节的气氛 Они думают, Рождества настроение/атмосфера,
tāmen juéde shèngdànjié de qìfèn ,  
非常浪漫, чрезвычайно романтична,
fēicháng làngmàn  
所以常常 поэтому частенько
suŏyĭ chángcháng  
在这一天和恋人约会, в этот день с возлюбленными встречаются (свидание назначают),
zài zhè yītiān hé liànrén yuēhuì,  
于是圣诞节就变成了 и поэтому Рождество /именно/ превратилось
yúshì shèngdànjié jiù biànchéng le  
第二个情人节。 во второй день возлюбленных.
dì’èr gè qíngrén-jié。  
 

01:14

原来如此,

Именно так (вправду, "изначально так"),

yuánlái rúcĭ,  
这就叫“本土化改造”啊。 это /именно/ зовётся "локализации реконструкция", а.
zhè jiù jiào“ běntǔhuà găizào” ā。  
   
当然不止这样, Конечно, не только это ("конечно не прекратить такое").
dāngrán bùzhĭ zhèyàng,  
你说说看西方的 Ты говоришь, смотрела/видела "западное"
nĭ shuō shuō kàn xīfāng de  
圣诞节有些什么习俗? Рождество некоторые какие привычки/обычаи?
shèngdànjié yŏuxiē shénme xísú?  
   
全家团聚, Всей семьёй собираются вместе,
quán jiā tuánjù,  
一起吃圣诞大餐, вместе едят рождественский обед/ужин,
yīqĭ chī shèngdàn dà-cān,  
还有去教堂祷告。 также есть - идут в церковь молиться.
hái yŏu qù jiàotáng dăogào。  
孩子们会在床头
挂上袜子,
Дети могут в кровати изголовья
вывешивать носки,
háizi-men huì zài chuáng-tóu
guà-shàng wàzi,
 
等圣诞老人
把礼物放进去,
ждать "рождества старого человека" (Санта-Клаус, Дед Мороз)
/поместить/ подарок положить разместить,
děng shèngdànlǎorén
bă lĭwù fàng jìnqu,
 
第二天大家一起拆礼物。 на второй день, все вместе распаковывают подарки.
dì’èr tiān dàjiā yīqĭ chāi lĭwù。  

汉语 : hànyŭ

01:38

是啊,可是大部分中国人

Ага. Однако, большая часть китайцев

shì ā, kěshì dàbùfen zhōngguórén  
不是基督教徒, не христиане,
bùshì jīdūjiàotú,  
所以圣诞节并不去教堂, поэтому на Рождество вовсе не ходят в церковь,
suŏyĭ shèngdànjié bìngbù qù jiàotáng,  
而且中国人庆祝圣诞节 к том же, китайцы празднуют рождество
érqiě zhōngguórén qìngzhù shèngdànjié  
基本上只在平安夜。 в основном, лишь в Канун Рождества.
jīběnshang zhǐ zài píng’ān-yè。  
   
这又是为什么? Это ещё почему?
zhè yòu shì wèishénme?  
   
因为在中国, Потому что в Китае
yīnwèi zài zhōngguó,  
圣诞节并不是法定假日, Рождество вовсе не законный день отдыха,
shèngdànjié bìngbùshì fădìng jiàrì,  
既然不放假, поскольку нет отпуска,
jìrán bù fàngjià,  
大家就只好在晚上活动了。 все /именно/ вынуждены вечером "упражняться" (мероприятие проводить).
dàjiā jiù zhĭhăo zài wănshang huódòng le。  
一般年轻的恋人们 Также, молодые влюблённые
yībān niánqīng de liànrén-men  
会在平安夜去餐厅吃饭, могут в Канун Рождества идти в ресторан поесть,
huì zài píng’ān-yè qù cāntīng chīfàn,  
交换礼物, обменять подарком,
jiāohuàn lĭwù,  
听音乐会
或者看电影什么的,
послушать концерт
либо посмотреть фильм и т.п.
tīng yīnyuèhuì
huòzhě kàn diànyĭng shénmede,
 
很多地方还会在平安夜 Очень много мест также могут в Канун
hěnduō dìfāng hái huì zài píng’ān-yè  
举行盛大的圣诞晚会呢。 устраивать торжественные рождественские мероприятия.
jŭxíng shèngdà de shèngdàn wănhuì ne。  
   
真有意思。 Вправду интересно.
zhēn yŏuyìsi。  
中国圣诞节还有哪些 Китайское Рождество ещё имеет какие
zhōngguó shèngdànjié hái yŏu năxiē  
是和西方不一样的? /дела/ с "западными" неодинаковые?
shì hé xīfāng bùyīyàng de?  
   
多着呢, Много.
duō zhe ne,  
比如说现在有很多 К примеру говоря, сейчас множество
bĭrú shuō xiànzài yŏu hěnduō  
商店在促销的时候, магазинов в "побуждении к продажам" когда/время
shāngdiàn zài cùxiāo de shíhou,  
会让扮演圣诞老人的职员 могут позволить играть роль Санта Клауса служащему
huì ràng bànyăn shèngdànlǎorén de zhíyuán  
穿上中式传统的 надеть "китайского образца" традиционный
chuānshàng zhōngshì chuántŏng de  
对襟红袍, обычный красный халат,
duì-jīn hóng páo,  
老字号的中餐馆 старых магазинов/заведений китайской еды ресторан
lăo zìhao de zhōngcānguăn  

会推出中式的

могут выпустить/издать китайского образца
huì tuīchū zhōngshì de  
“圣诞大餐”, "рождественский обед",
“shèngdàn dàcān”,  
很多圣诞歌曲都 множество рождественских песен /все/
hěnduō shèngdàn gēqŭ dōu  

被翻唱成了中文,

/пассив/ перепевается (переделывается) /превращается/ на Китайский (язык),
bèi fānchàng chéng le zhōngwén,  
总之就是要把
圣诞节改造的
одним слово, именно хотят /поместить/
Рождество преобразовать
zŏngzhī jiùshì yào bă
shèngdànjié găizào de
 
有中国特色。 на Китайский манер.
yŏu zhōngguó tèsè。  
   
哈哈,那还是圣诞节吗? Ха ха. Ну, а ещё Рождество?...
hā hā, nà háishi shèngdànjié ma?  
   
本来我们过圣诞节 Изначально (в корне), мы проводим Рождество,
běnlái wŏmen guò shèngdànjié  
就只是想借这么 лишь хотим "одолжить" это
jiù zhĭshì xiăng jiè zhème  
一个节日的名义
来好好放松一下,
праздника имя
/прибыть/ хорошенько расслабиться "разок",
yīgè jiérì de míngyì
lái hǎohǎo fàngsōng yīxià,
 
和朋友们交流交流嘛, с друзьями обменять немножко.
hé péngyou-men jiāoliú-jiāoliú ma,  
是不是
原汁原味
并不重要,

не так ли,
"изначальный сок изначальный вкус" (сначала что было)
вовсе не важно,

shìbùshì
yuán zhī yuán wèi
bìngbù zhòngyào,
 
享受圣诞节那种 Радоваться Рождеству /этот тип/
xiăngshòu shèngdànjié nà zhŏng  
温馨热闹的气氛
才是真的。
тёплого аромата весёлое/оживлённое настроение
/ещё/ - правда.
wēn-xīn rènào de qìfèn
cái shì zhēn de。
 
   
我明白了, Я поняла.
wŏ míngbai le,  
原来中国圣诞节只是一个大家 Изначально, Китайское "рождество" лишь один всеобщий
yuánlái zhōngguó shèngdànjié zhĭshì yīgè dàjiā  
想过节的借口啊! как празднования повод (предлог, чтобы попраздновать)!
xiăng guòjié de jièkŏu ā!  

272  

Mandarin 2008-2017-2023