方文琳-游泳 |
Плыть |
Mandarin Pinyin |
|
我站在你的岸 |
Я стою на твоём берегу |
wŏ zhàn zài nĭde àn
|
|
我看见最美的海 |
Я вижу самое прекрасное море |
wŏ kànjiàn zuì mei3de hăi |
|
那多令人想跃入的蓝 |
Столько народа хотят запрыгнуть в синеву |
nà duō lìngrén xiăng yuè-rù de lán |
|
一直蓝到天上 |
Прямиком синего до неба |
yīzhí lán dào tiānshàng |
|
|
|
就当作迷信 你是一种沉沦 |
Тогда, как /слепая вера/, Ты - /одно/ погружение
("тонуть-погрузиться") |
jiù dàngzuò míxìn,
nĭ shì yī-zhŏng chén-lún |
|
请看看流泪的我 是你的贝壳 |
Прошу, увидь слёзную меня, Это твоя раковина |
qĭng kànkàn liú lèi de wŏ shì nĭde bèiké |
|
|
|
就这样甘心被你淹没 |
Именно так, добровольно, тобою затопляюсь (в тебе тону) |
jiù zhèyàng gānxīn bèi nĭ yānmò
|
|
就甘心在你的海里努力的游泳 |
Добровольно, в Твоём море, прилагая усилия, плыву |
jiù gānxīn zài nĭde hăilĭ nŭlì de yóuyŏng |
|
一步一步被你潮起潮落 卷走 |
Шаг за шагом, тобою, прилив приходит-уходит,
клубком идёт |
yíbù yíbù bèi nĭ cháo qĭ cháo luò
juăn zŏu |
|
我已经湿透 |
Я уже насквозь промокла |
wŏ yĭjīng shītòu |
|
|
|
就这样甘心被你掌握 |
Так, по собственной воле, тобой овладеваема |
jiù zhèyàng gānxīn bèi nĭ zhăngwò
|
|
就甘心在你的海里盲目的游泳 |
Так, по собственной воле, в Твоём/Любви море вслепую плыву |
jiù gānxīn zài nĭde/àide hăilĭ mang2mu4de yóuyŏng |
|
一次一次在你的世界里失守 |
Раз за разом, в Твоей вселенной пропадаю
|
yīcì yīcì zài nĭde shìjiè lĭ shīshŏu
|
失守
("лишать охраны" - пасть бастиону) |
我没有回头 |
Я не вернусь |
wŏ méiyŏu huítóu |
|
|
|
海水淹没了我的头发 |
Море затопило мои волосы |
hai3shui3 yānmò le wŏde tóufà |
|
直到颜色和你一样 |
Пока не стало с тобой одинакового цвета |
zhídào yánsè hé nĭ yīyàng |
|
沙滩总有好多好多贝壳 |
/Песчаная отмель/, вся, так много раковин |
shātān zŏng yŏu hăoduō hăoduō bèiké |
|
像我一样心被淘空 |
Будто моё сердце промывает пустотой |
xiàng wŏ yīyàng xīn bèi táo kōng |
|