(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百九十三
MSP 193


, gé
Радикал номер 193 (10 черт), значение: "Котелок на треноге"

方季惟-问
张惠妹-问

Вопрос

谁让你心动 Кто даст/позволит твоему сердцу биться
shéi ràng nĭ xīn dòng  
谁让你心痛 Кто позволит твоему сердцу болеть
shéi ràng nĭ xīn tòng  
谁会让你偶尔 Кто может позволить тебе иногда
shéi huì ràng nĭ ŏu’ěr  
想要拥他在怀中

желать обнять его в груди /посреди/

xiăngyào yōng tā zài huái zhōng  
   
谁又在乎你的梦

Кто также озаботится/оберегает твою мечту/сон

shéi yòu zàihu nĭde mèng  
谁说你的心思他会懂 Кто скажет, твои мысли/идеи он может понять
shéi shuō nĭde xīnsi tā huì dŏng  
谁为你感动 Кто из-за тебя растрогается/взволнуется
shéi wei nĭ găndòng  
   
如果女人 Если женщина,
rúguŏ nǚrén  
总是等到夜深 всегда дожидается ночью глубокой
zŏngshì děngdào yè shēn  
无悔付出青春 Не сожалея выплачивает молодость,
wú huĭ fùchū qīngchūn  
他就会对你真 она /именно/ может/будет к тебе верной
tā jiù huì duì nĭ zhēn  
   
是否女人 Не отрицай (да/нет), женщина
shìfŏu nǚrén  
永远不要多问 всегда не надо много спрашивать
yŏngyuăn bùyào duō wèn  
他最好永远天真 Она лучший навечно "небесный правдивый" (наивная)
tā zuìhăo yŏngyuăn tiānzhēn  
为他所爱的人 ради неё /место/ любимый человек
wèi tā suŏ ài de rén  
   
只是女人 Лишь женщина
zhĭshì nǚrén  
容易一往情深 легко глубоко привязывается (одно направление чувств глубоких)
róngyì yī wăng qíng shēn  
总是为情所困 Всегда ради чувств устаёт
zŏngshì wèi qíng suŏ kùn  
终于越陷越深 в итоге попадает в западню попадает глубоко (чем дальше тем глубже)
zhōngyú yuè xiàn yuè shēn  
   
可是女人 Однако женщина
kěshì nǚrén  
爱是她的灵魂 любовь - её душа
ài shì tāde línghún  
她可以奉献一生 Она может посвятить всю жизнь
tā kěyĭ fèngxiàn yīshēng  
为她所爱的人 /ради, для/ её любимому
wèi tā suŏ ài de rén  

台湾小男孩-心不甘情不愿
Тайваньский маленький паренёк  江志丰

 

心不甘情不愿

Сердце не желало - чувства не искренние

Тайваньский китайский

 
爱恨之间要留亦是放
放也不甘留也心烦

Любовь и ненависть /посреди/ желаю оставить также отпустить
Отпустить и не желая оставить и сердцу тоскливо

ài hèn zhījiān yào liú yì shì fàng
fàng yě bùgān liú yě xīn fán
 
春夏秋冬有合也有散
左右为难心沉重
Весна лето осень зима, есть соединение и есть развал
(Шатания) налево направо, затруднения сердца тяжёлые
chūn xià qiū dōng yŏu hé yě yŏu săn
zuŏyòu wéinán xīn chénzhòng
 
云没风 没法度飘远
若没你 咁只剩怨叹

Облака нет ветра, нет способа ограничить реяния далёкие
Если не ты, так только остаётся обижаться вздыхать

yún méi fēng méi fă dù piāo yuăn
ruò méi nĭ gam zhǐ shèng yuàn tàn
 

我心不甘情不愿
变成伤心人
我心不甘情不愿
要假作勇敢

Моё сердце не хотело, чувства не желали
Стал (превратился в) сокрушённым человеком
Моё сердце не хотело, чувства не желали
Хочу ложное сделать храбрым

wŏ xīn bùgān qíng bù yuàn
biànchéng shāngxīn rén
wŏ xīn bùgān qíng bù yuàn
yào jiă zuò yŏnggăn
 
忍痛想要放
  又迷恋你的香
Скрепя сердцем желаю отпустить
  вновь увлечься твоим ароматом
rěntòng xiăngyào fàng
  yòu míliàn nĭde xiāng
 
注定今生爱你恨你
  相黏
Обрекаю эту жизнь - любовь твоя ненависть твоя
  взаимно склеились
zhùdìng jīnshēng ài nĭ hèn nĭ
  xiāng nián
 

劉德華-两只蝴蝶

(см также Mandarin 179a)

两只蝴蝶

Оба лишь бабочки

Кантонский китайский

 
亲爱的 去花间里
玫瑰花开娇艳
  独妩媚

Любимый, иди (занеси) цветы в комнату /внутрь/
Розы раскрылись нежно и чувственно,
  уникальное очарование

qīn’ài de qù huā jiān lĭ
méiguihuā kāi jiāo-yàn
  dú wǔ-mèi
 
亲爱的 你张张嘴
沉醉花香感觉伴雨飞
Любимая, раскрой-ка рот
Пьянящий аромат, чувство окрыляющее ("партнёр дождь летать")
qīn’ài de nĭ zhāng zhāng zuĭ
chénzuì huā xiāng gănjué bàn-yŭ-fēi
 
转眼间,雨花飘散
俗世辗转飞舞未觉累
В мгновение /между/, дождь цветы носятся-рассыпаются
обычный мир ломается, кружится не устаёт
 
zhuănyăn jiān, yŭ huā piāo-săn
su2shi4 zhănzhuăn fēiwŭ wèi jiàolèi
 
无对错,也休顾虑
爱的春天沾满 泪水
Нет верно или правильно, и перестань опасаться/раздумывать
Любви весна намочит доверху... слёзы
wú duì cuò, yě xiū gùlǜ
ài de chūntiān zhān măn lèishuĭ
 
我俩醉花荫翩翩展翅飞
留住这春光人间里

Я немного пьян, тень слегка расправив крылья летит
Оставь/держи жизни этот весенний пейзаж мира /внутри/

wŏ liă zuì-huā yīn pian1pian1 zhănchì fēi
liú zhù zhè chūnguāng rénjiān lĭ
 
烦愁已别去
一生几多泪
都交给开心欢笑来面对
Тоска печаль уже не уходят
В жизни /несколько/ много слёз
/всё/ принимай радостно, смех /прибывает/ лицо
fán chóu yĭ bié qù
yīshēng jĭ duō lèi
dōu jiāogěi kāixīn huān xiào lái miànduì
 
我俩醉花荫不觉红叶坠
莫负这春光多少岁
凡尘岁月里

Я немного пьян, тень незаметно красных листьев (осени) упала
Не потеряй этот весенний пейзаж, сколько [бы ни было] лет
Все земные/пыльные годы /внутри/

wŏ liă zuì-huā yīn bùjué hóngyè zhuì
mò fù zhè chūnguāng duōshăo suì
fán chén suìyuè lĭ
 
抛开世间事
来伴你一起飘去
  亦无悔

Отбрось земные/мирские дела
Приходи, с тобой вместе, летать идти
  также не раскаиваться

pāo-kāi shì-jiān shì
lái bàn nĭ yīqĭ piāo qù
  yì wú huĭ
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0356

 
最近中国的新闻媒体
报道中

В последнее время, китайские средства массовой информации ("новостей медиа"),
 в сообщениях,

zuìjìn zhōngguó de xīnwénméitĭ
bàodào zhōng
 
常常提到“广交会”, часто упоминают "Куанг-тьжьяо ярмарку",
chángcháng tídào“ guăngjiāohuì”,  
那是个怎样的会议啊? это - что за "собрание"/ярмарка?
nà shì gè zěnyàng de huìyì ā?  
   
哦,广交会
就是每年春秋两季
在广州举办的
О, guăngjiāo ярмарка,
это /именно/ каждый год весной и осеню оба сезона,
в guăngzhōu организуемая
ó, guăngjiāohuì
jiùshì měinián chūnqiū-liăng jì
zài guăngzhōu jŭbàn de
 
“中国出口商品交易会”。 "Китайская экспортных товаров торговая ярмарка".
“zhōngguó chūkǒu shāngpǐn jiāoyìhuì”。  
它是中国目前历史最长,
层次最高,
Оно (ярмарка) - Китая в настоящий момент в истории самая длинная,
уровень высочайший,
tā shì zhōngguó mùqián lìshĭ zuìcháng,
céngcì zuìgāo,
 
规模最大, размер/масштаб максимальный,
guīmó zuìdà,  
商品种类最全, товаров виды/категории наиболее полные,
shāngpĭn zhŏnglèi zuì quán,  
到会客商最多, возможностей для бизнесменов наиболее много,
dào-huì kè-shāng zuìduō,  
成交效果最好的
综合性国际贸易盛会,
заключать сделку результаты наиболее хорошие
всеобъемлющие, интернациональной торговли форум/собрание.
chéngjiāo xiàoguŏ zuìhăo de
zōnghéxìng guójì-màoyì shènghuì,
 
被誉为“中国第一展”, /пассив/ зовётся/провозглашается Китая номер один выставка.
bèi yù-wèi“ zhōngguó dìyī zhăn”,  
至今已经举办了一百届了。 До сего времени, уже создана/запущена 100 раз/срок.
zhìjīn yĭjīng jŭbàn le yībǎi jiè le。  
   
这么说, То есть,
zhème shuō,  
广交会就是一个以 guăngjiāo ярмарка /значит/ одна для
guăngjiāo-huì jiùshì yīgè yĭ  
“出口”为目标的
商品展示交易会,
"Экспорта" /ради/ цель
"товаров раскрытие" (экспозиция) ярмарка/выставка.
“chūkŏu” wèi mùbiāo de
shāngpĭn zhănshì jiāoyìhuì,
 
像我这样的外国商人
可以在广交会上
Как я (наподобие меня) иностранные бизнесмены
могут на guăngjiāo ярмарке /поверх/
xiàng wŏ zhèyàng de wàiguó shāngrén
kěyĭ zài guăngjiāohuì shàng
 
采购到 закупить /до/
căigòu dào  
各种各样的中国商品,
是吗?
разнообразные китайские товары,
так?
gèzhǒnggèyàng de zhōngguó shāngpĭn,
shì ma?
 
 

00:42

是啊,不过从明年开始,

Ага. Однако, с будущего года начиная,

shì ā, bùguò cóng míngnián kāishĭ,  
广交会将会改名为
“中国进出口商品交易会”,
guăngjiāo ярмарка будет переименована в
"китайская импортно-экспортная товарная ярмарка".
guăngjiāohuì jiānghuì găimíng wèi
“zhōngguó jìnchūkŏu shāngpĭn jiāoyìhuì”,
 
也就是说,
进口和出口并重,
Также иными словами,
импорт и экспорт одинаково важны.
yě jiùshìshuō,
jìnkŏu hé chūkŏu bìngzhòng,
 
广交会将不只是
中国商品展示出口的
重要渠道,
guăngjiāo ярмарка будет не только
Китая товаров демонстрация экспорта
важный канал,
guăngjiāohuì jiāng bùzhĭshì
zhōngguó shāngpĭn zhănshì chūkŏu de
zhòngyào qúdào,
 
还会成为外国商品
开拓中国市场的
一个重要舞台。
также может стать иностранных товаров
освоение/развитие Китая рынка
/одна/ важнейшая сцена/арена.
hái huì chéngwéi wàiguó shāngpĭn
kāituò zhōngguó shìchăng de
yīgè zhòngyào wŭtái。
 
   
那可太好了, Ну тогда так хорошо,
nà kě tàihǎole,  
真想去广交会看一看啊。 вправду хочу пойти на guăngjiāo ярмарку "глянуть один взгляд.
zhēn xiăng qù guăngjiāohuì kànyīkàn ā。  
不知道
参加广交会需要哪些手续?
Не знаю,
участие в guăngjiāo ярмарке требует какие процедуры/формальности?
bùzhīdào
cānjiā guăngjiāohuì xūyào năxiē shŏuxù?
 
   
采购商
需要申请广交会请帖,

Закупщики
должны подать заявление [для] guăngjiāo ярмарки приглашения,

căigòu-shāng
xūyào shēnqĭng guăngjiāohuì qĭngtiě,
 
凭着请帖
可以办理来中国的
на основании приглашения
можно осуществить /прибыть/ китайскую
píng zhe qĭngtiě
kěyĭ bànlĭ lái zhōngguó de
 
签证和免费进馆证件。 визу и бесплатное входное удостоверение.
qiānzhèng hé miănfèi jìnguăn zhèngjiàn。  

参展商
需要根据展品范围
选择参展展区,

Участвующие в выставке торговцы (т.е. кто демонстрируют)
должны согласно экспозиции границ/рамок
выбрать выставочный зал (соответствующий разновидности товара),
cān-zhăn-shāng
xūyào gēnjù zhănpĭn fànwéi
xuănzé cān zhăn zhăn qū,
 
申请展位。 попросить о выставке месте (о выставочном стенде).
shēnqĭng zhăn wèi。  

汉语 : hànyŭ

01:22

那请帖和展位都怎么申请呢?

Тогда, приглашение и стенд /всё/ как подать прошение?

nà qĭngtiě hé zhăn-wèi dōu zěnme shēnqĭng ne?  
   
请帖可以通过
广交会的网站申请,

Приглашение - можно через
guăngjiāo
ярмарки веб-сайт подать заявку.

qĭngtiě  kěyĭ tōngguò
guăngjiāohuì de wǎngzhàn shēnqĭng,
 
只要你登记的资料
通过审核,
Лишь надо твои регистрационные данные
пройти проверку,
zhĭyào nĭ dēngjì de zīliào
tōngguò shěnhé,
 
就可以打印出电子请帖。 и можно печатать /выходить/ электронное приглашение.
jiù kěyĭ dǎyìn chū diànzĭ qĭngtiě。  
第一次申请成功后, Первый раз подаёшь заявление успешно /после/,
dìyīcì shēnqĭng chénggōng hòu,  
每届广交会之前
都会收到请帖,

каждый период guăngjiāo ярмарки /перед/
/все/ можно получить приглашение,

měi-jiè guăngjiāohuì zhīqián 
dōu huì  shōudào qĭngtiě,
 
展位的申请需要
按公司
所在行政区域
或系统
向相关交易团,

Выставочного стенда заявление - необходимо
записать/проверить компании
местонахождения административный регион
либо экономический
/направление/ взаимосвязанные торговые группы.

zhăn-wèi de shēnqĭng xūyào
àn gōngsī
suŏzài xíngzhèng qūyù
huò xìtŏng
xiàng xiāngguān jiāoyì-tuán,
 
联合交易团
分团提出。

присоединиться/объединить торговой группы (или)
группы подразделением предложить.

liánhé jiāoyì-tuán
fēn-tuán tíchū。
 
   
你可真是个“万事通”啊, Ты однако на все руки мастер (всё знаешь, "10000 дел всё").
nĭ kě zhēnshi gè “wànshìtōng” ā,  
有什么问题向你请教
准没错。
Есть какой-то вопрос - у тебя просить совета
наверняка верно.
yŏu shénme wèntí xiàng nĭ qĭngjiào
zhŭn-méicuò。
 
我打算明年就去
参加广交会,
Я планирую в следующем году /именно/ идти
принять участие в guăngjiāo ярмарке.
wŏ dăsuan míngnián jiù qù
cānjiā guăngjiāohuì,
 
你能再给我介绍介绍吗?

Ты можешь /опять/ мне посоветовать /немножко/?

nĭ néng zài gěi wŏ jièshào jièshào ma?  
  01:59
好啊。 Хорошо.
hăo ā。  
广交会主要的展出形式
是参展商展出,
guăngjiāo выставки главный экспозиции тип
- участников (участвующих в выставке бизнесменов) экспонаты.
guăngjiāohuì zhŭyào de zhănchū xíngshì
shì cān-zhăn-shāng zhănchū,
 
采购商“看样下单”,

Покупатель - "видеть образец подавать заказ",

căigòu-shāng“ kàn yàng xià dān”,  
不过现在已经增加了
跨国公司采购服务,
однако, сейчас уже добавился
транснациональных компаний товара/закупок служба,
bùguò xiànzài yĭjīng zēngjiā le
kuàguógōngsī căigòu fúwù,
 
采购商可以
举行专场
采购说明会,
для покупателей ("закупок торговцы") могут
устраивать/делать спец-выставку,
закупку/сток объяснить чтобы,
căigòu-shāng kěyĭ
jŭxíng zhuān-cháng
căigòu shuōmíng huì,
 
详细阐述自己的
标准和采购理念,

подробно изложить собственные
стандарты/нормы и закупок/стока/товара идею/концепцию,

xiángxì chănshù zìjĭ de
biāozhŭn hé căigòu lĭ-niàn,
 
等着参展商
上门洽谈。
ожидать с "представляющими товар торговцами"
прийти вести переговоры.
děng zhe cān-zhăn-shāng
shàngmén-qiàtán。
 
   
这可真是个好主意。 Это однако вправду хорошая идея.
zhè kě zhēnshi gè hăo zhŭyì。  
这样一来,
不仅采购商方便,
Раз так,
не только продавцам удобно,
zhèyàng-yī-lái,
bùjĭn căigòu-shāng fāngbiàn,
 
参展商也可以
在最短的时间内
了解到最多的采购信息,

участники выставки также могут
в наиболее краткое время /внутри/ (в промежуток)
понять /к/ наибольшие стока/товаров/закупок известия,

cān-zhăn-shāng yě kěyĭ
zài zuì duăn de shíjiān nèi
liăojiě dào zuìduō de căigòu xìnxī,
 
主动出击了。 взять инициативу "атаковать"/вылазку сделать.
zhŭdòng chūjī le。  
   
没错。 Верно.
méi cuò。  
参展商可以通过 Участники выставки могут посредством
cān-zhăn-shāng kěyĭ tōngguò  
“跨采服务” "шагать собирать служба"
“kuà căi fúwù”  
拥有直接
与国际大买家
面对面的沟通机会,
обладать непосредственной (из первых рук)
и международный больших покупателей
лицом к лицу связи/общения возможность,
yōngyŏu zhíjiē
yŭ guójì dà măi-jiā
miànduìmiàn de gōutōng jīhuì,
 
获得进入跨国
连锁零售网络,

получить вхождение в транснациональную
цепочку торговых сетей,

huòdé jìnrù kuàguó
lián-suŏ língshòu wăngluò,
 
迅速提升
企业品牌的契机。
быстро/стремительно повысить
предприятия бренда связь/ключ (решающий момент)
xùnsù tíshēng
qĭyè pĭn-pái de qìjī。
 
   
看来广交会还真是
商机无限啊。
Похоже, guăngjiāo ярмарка также вправду 
бизнес возможности безграничные.
kànlai guăngjiāohuì hái zhēnshi
shāng-jī wúxiàn ā。
 

268  

Mandarin 2008-2017-2023