(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百九十二
MSP 192


chàng
Радикал номер 192 (10 черт), значение: "Травы, жертвенное вино (ароматизированное)"

悶= simpl.
mèn
Тоска, депрессия

彭佳慧-别问我爱谁

别问我爱谁

Не спрашивай, кого люблю

你是谁 在我面前 Ты кто, у меня перед лицом
nĭ shì shéi zài wŏ miànqián  
我知道 有多危险 Я знаю, есть много опасности
wŏ zhīdao yŏu duō wēixiăn  
我是谁 在你面前 Я кто, перед тобой
wŏ shì shéi zài nĭ miànqián  
这一切 已不能重演 Это всё уже нельзя повторить
zhè yīqiè yĭ bùnéng chóngyăn  
   
你若要离开我 别说再见 Тебе если надо оставить меня, не говорю до свидания
nĭ ruò yào líkāi wŏ bié shuō zàijiàn  
那会让你痛彻心扉 Так можно /позволить/ тебе пронзить болью сердце
nà huì ràng nĭ tòng-chè xīn-fēi  
我若会离开你 Я если покину тебя
wŏ ruò huì líkāi nĭ  
也请不要伤悲 Также прошу не надо раны печальной
yě qĭng bùyào shāng bēi  
你不懂我的心 Ты не понял моё сердце
nĭ bù dŏng wǒde xīn  
只懂我的美 Только понял мою красоту
zhǐ dŏng wǒde měi  
   
别问我究竟爱谁 Не спрашивай меня, в итоге люблю кого
bié wèn wŏ jiūjìng ài shéi  
也许只是缠绵 Возможно, только "обмотаешь мягко" (задержишь на время)
yěxŭ zhĭshì chán mián  
那盛开的滋味 Этот восхитительный сначала вкус
nà shèng kāi de zīwèi  
短暂却是永远

краткий, однако навечно

duănzàn què shì yŏngyuăn  
   
别问我究竟爱谁 Не спрашивай меня, в итоге люблю кого
bié wèn wŏ jiūjìng ài shéi  
就当花的笑靥 /Именно/ та же (как цветка) улыбка ямочка
jiù dāng huāde xiào-yè  
我知道怎么爱 Я знаю, как любить
wŏ zhīdao zěnme ài  
可是错过了你的春天 Однако ушла твоя весна
kěshì cuòguò le nĭde chūntiān  

李茂山-心爱的总有一天你会了解

心爱的总有一天你会了解

Любви главное - однажды тебя смочь понять

Тайваньский китайский

 
恩恩怨怨分不清  Любовь и ненависть, "разделить не полностью" (не разделить чётко)
ēn-ēn-yuàn-yuàn fēn bù qīng  
是爱是恨难表明 Кого любишь кого ненавидишь трудно высказать
shì ài shì hèn nán biăomíng  
奈何你全然不惜咱ㄟ感情 Как тебя полностью не жалея наших чувств
nàihé nĭ quánrán bù xī zán e gănqíng  
放挖一个漂流 

отпустить вах одного плыть/дрейфовать

fàng wā yīgè piāoliú   
茫茫ㄟ人生 в безбрежную жизнь
mángmáng e rénshēng  
   
啊 心爱ㄟ  А, любимый
ā  xīn’ài e  
啊心爱ㄟ  А, сердца любимый
ā xīn’ài e   
敢知挖心内大声

Осмеливаюсь знаю в сердце громко

găn zhī wā xīn nèi dàshēng  
叫出你ㄟ名 вызываю твоё имя
jiào-chū nĭ e míng  
   
啊我ㄟ思念 挖ㄟ希望  Ах, моя тоска, наша надежда
ā wŏ e si1nian4  wā e xīwàng  
那ㄟ拢不知

Это "достигать не знать" (никогда не узнать)

e lŏng-bù-zhī  
啊挖ㄟ期待 挖ㄟ七情  Мы надеемся, наши "семь чувств" (согласно китайцам)
ā wā e qīdài  wā e qī qíng   
变成不应该 измениться не должны
biànchéng bù yīnggāi  
   
啊只有相信 只有忍耐  А, только надо верить, только надо терпеть
ā zhĭyŏu xiāngxìn  zhĭyŏu rěnnài  
坚心来等待 Крепкое сердце будет ждать
jiān xīn lái děngdài  
总有一工你ㄟ了解

Главное - всё твоё понимание

zŏng yŏu yīgōng nĭ e liăojiě  

劉德華-十七歲
珍藏版

 
十七岁 17 лет
Кантонский китайский  
十七岁那日不要脸 
参加了挑战

17 лет, этого дня не стоит стыдиться
Присоединиться вызову

shíqī suì nà rì bùyàoliǎn 
cānjiā le tiǎozhàn
 
明星也有训练班 
短短一年太新鲜
Звезда (яркая) также имеет тренировочный курс
Короткий один год (лишь год) такой новый/свежий
míngxīng yě yŏu xùnliàn bān 
duăn-duăn yī nián tài xīnxiān
 
记得四哥 发哥 
都已见过面 
後来...荣升主角太突然
Припоминаю четыре брата, отправлять брата
/всех/ уже увидел лицо
Позже... Слава поднялась главная роль такая внезапная
jìde sì gē  fā gē 
dōu yĭ jiàn guò miàn 
hòulái... róng shēng zhŭjué tài tūrán
 
廿九岁颁奖的晚宴 
Fans太疯癫
29 лет - награды банкет
Фанаты такие безумные
niàn jiŭ suì bān-jiǎng de wǎnyàn 
Fans tài feng1dian1
 
来听我唱段情歌一曲 
歌词太经典
Прибывать слушать мою арию любовную песню /одна песня/
Слова/либретто такое классическое

lái tīng wŏ chang4duan4 qing2ge1 yī gu3
gēcí tài jīngdiǎn

 
我的震音 
假音早已太熟练 
然而情歌总唱不厌
У меня дрожит голос
неправильный голос, давно так практиковался
Однако любовная песня - всегда петь не устаю
wǒde zhèn yīn 
jiă yīn zăoyĭ tài shúliàn 
rán’ér qing2ge1 zǒng chàng bùyàn
 
   
喜欢我 别遮脸 
任由途人发现
尽管唱 
用心把这情绪歌中染
(歌声中渲染)
Люблю я, не прячу лицо
/Место/ чтобы путь человека найти
И хотя пою
  стараюсь /поместить/ эти чувства песню посреди окрасить
(посреди песни приукрасить)
xǐhuan wŏ  bié zhē liǎn 
rèn yóu tú rén fāxiàn
jǐnguǎn chàng 
  yòngxīn bă zhèi qíngxù gē zhōng răn
( ge1sheng1 zhōng xuànrăn)
 
唱情歌 齐齐来一遍 
无时无刻都记住
掌声向变天
来唱情歌 
由从头再一遍
Пою любовную песню, ровненько прибывает всё
Не время не момент /всё/ наизусть
  аплодисменты против смены погоды
/Прибывает/ песня любовная
  с самого начала, ещё один раз

chàng qing2ge1  qí-qí lái yī biàn 
wú shí wú kè dōu jìzhu
  zhǎngshēng xiàng biàntiān
lái chàng qing2ge1 
  yóu cóng tóu zài yī biàn 

 
如情浓有点 
泪流难避免
音阶起跌 拍子改变 
每首歌 是每张脸
(年月变 但我未变)

Если чувства сильные, надо немного
  слёзы пролить трудно избежать
Гамма поднимается падает, темп меняется
Каждая /поэма/ песня, /иметь/ каждое открытое лицо
(годы меняются но я не меняюсь)

rú qíng nóng yŏu diǎn 
  lèi liú nán bìmiăn
yin1jie1 qĭ diē  pāizi gǎibiàn 
měi shŏu gē  shì měi zhāng liǎn
( niányue biàn  dàn wŏ wèi biàn)
 
   
如今我四十看从前 
沙哑了声线
回忆我冀望
那掌声从依然到今天

Теперь мне 40, смотрю назад
Хриплый голос /линия/
Припоминаю я надеялся
  Эти аплодисменты с "по-прежнему" до "сего дня"
 

rújīn wŏ sìshí kàn cóngqián 
sha1ya3 le shēng xiàn
huíyì wŏ jì-wàng
  nà zhǎngshēng cong2 yīrán dào jīntiān
 
那首潮水 忘情水 
不再经典 
仍长埋你的心中
从未变
Эта /поэма/ прилив, забытых чувств вода
Более не классика
По-прежнему закопано в твоём сердце
  никогда не меняется
nà shŏu cháoshuĭ  wang4qing2 shuĭ 
bùzài jīngdiǎn 
réng-cháng mái nĭde xīn zhōng
  cong2 wèi biàn
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0352

 
哎!

Эээх.

āi!  
   
怎么了? Что?
zěnme le?  
今天一整天都
唉声叹气的。

Сегодня, целый день /весь/
"ох звук вздох воздух" (охаешь вздыхаешь весь день).

jīntiān yī zhěngtiān dōu
āishēngtànqì de。
 
   
别提了,
明天朋友结婚,
请我去喝喜酒。
"Не обращайся" (не говори),
завтра друг женится,
приглашает меня идти пить свадебный алкоголь.
biétí le,
míngtiān péngyou jiéhūn,
qĭng wŏ qù hē xĭjiŭ。
 
   
那不是好事吗? А это не хорошее ли дело?
nà bùshì hăoshì ma?  
叹什么气啊? "Вздыхаешь такой воздух" почему?
tàn shénme qì ā?  
   
可是喝了这杯喜酒, Однако, пить эти /стаканы/ свадебного алкоголя,
kěshì hē le zhè bēi xĭjiŭ,  
我这个月就
只能
喝西北风了。
Я в этом месяце /именно/
только могу
"пить западный северный ветер" (денег нет).
wŏ zhègèyuè jiù
zhǐ néng
hēxīběifēng le。
 
   
有这么夸张吗? Что за преувеличение?
yŏu zhème kuāzhāng ma?  
不就是送个红包吗? Не /именно/ отправил один "красный конверт"?
bù jiùshì sòng gè hóng bāo ma?  
   
你不知道,
这个月我已经送出
三个红包了,
Ты не понимаешь,
в этом месяце я уже отправил
три "красных конверта",
nĭ bùzhīdào,
zhègèyuè wŏ yĭjīng sòngchū
sān gè hóng bāo le,
 
大伯六十大寿一个, у дяди 60 лет юбилей - один,
dàbó liùshí dàshòu yīgè,  
外甥满月一个,

у племянника "полная луна" - один,

wàishēng mănyuè yīgè,  
邻居的孩子考上大学一个, соседа ребёнок поступил/экзаменовался в институт - один,
línjū de háizi kăo-shàng dàxué yīgè,  
再加上前一段时间
国庆节和中秋节,
опять добавочно предыдущий /кусок/ времени
национальный праздник и праздник осени,
zài jiāshàng qiányī duàn shíjiān
guóqìngjié hé zhōngqiūjié,
 
走亲访友
也送了不少礼,
"идут родственники посещают друзья"
также отправил немало подарков,
zŏu-qīn-făng-yŏu
yě sòng le bùshǎo lĭ,
 
我现在是天天靠吃
方便面
过活呢,哎!
Я теперь каждый день на еде
"квадратная удобная сторона" (лапша быстрого приготовления)
живу ведь, ай.
wŏ xiànzài shì tiāntiān kào chī
fāngbiànmiàn
guòhuó ne, āi!
 
   
那就少送一点嘛, Ну тогда мало отправил немного, а. (немного поспешно),
nà jiù shăo sòng yīdiǎn ma,  
重要的不是红包的大小
和礼物的多少,
самое важное - не красного конверта размер
и подарков количество.
zhòngyào de bùshì hóng bāo de dàxiăo
hé lĭwù de duōshăo,
 
而是你对他们的心意。 Но к ним чувства/о них мысли.
ér shì nĭ duì tāmen de xīnyì。  
俗话说得好,
“礼轻情意重”嘛。

Поговорка говорит хорошо -
"подарок лёгкий чувства тяжёлые/важные".

súhuà shuō de hăo,
“ lĭ qīng qíngyì zhòng” ma。

 
   
那是以前。 Так было раньше.
nà shì yĭqián。  
现在可是 “礼轻没面子”。 Теперь однако "подарок лёгкий - нет репутации/имени".
xiànzài kěshì “lĭ qīng méi miànzi”。  
别人红包都送
一千两千,
Другие красный конверт /все/ посылают
более двух тысяч,
biérén hóng bāo dōu sòng
yīqiān liǎngqiān,
 
我要是只送五白, я же лишь посылаю/дарю 500,
wŏ yàoshi zhǐ sòng wŭ bái,  
会被别人说小气的。 могут /пассив/ другие сказать (обо мне говоримое) - скупой.
huì bèi biérén shuō xiăoqi de。  

汉语 : hànyŭ

 
那也不能
“打肿脸充胖子”啊。

Это также нельзя
"бить опухоль лицо будто толстый"
(делать вид что всё хорошо, хорошее лицо при плохой игре).

nà yě bù néng
“dă zhŏng liăn chōng pàngzi” ā。
 
 

01:06

没办法,

Нет способа,

méi bànfă,  
就算不为面子,

если даже не ради "лица"/репутации,

jiùsuàn bù wèi miànzi,  
咱们中国人最讲究
“礼尚往来”,

мы китайцы наиболее уделяем серьёзное внимание
"подарка стоимость уходит и приходит" (ты мне я тебе),

zánmen zhōngguórén zuì jiăngjiū
“lĭ shàng wănglái”,
 
以前人家给我送礼的时候
送得重,

раньше народ/семья мне дарила когда
отправляла/дарила "тяжёлое",

yĭqián rénjiā gěi wŏ sònglĭ de shíhou
sòng de zhòng,
 
现在我送过去的
礼能轻吗?

теперь я отправлять /проходить/ -ный (мною отправляемый)
подарок могу "лёгкий"?

xiànzài wŏ sòng-guòqù de
lĭ néng qīng ma?
 
   
这倒也是, Это /падать/ также верно,
zhè dǎo yě shì,  
可是这样一来, Однако, такое "один приход" (раз так),
kěshì zhèyàng yī lái,  
大家的礼都越送越贵, всех подарки /всё/ чем больше посылают, тем дороже,
dàjiā de lĭ dōu yuè sòng yuè guì,  
不是会成为一种负担吗? не может ли превратиться в /один тип/ бремени/груза?
bùshì huì chéngwéi yī zhŏng fùdān ma?  
   
谁说不是呢? Кто говорит что не может?
shéi shuō bùshì ne?  
可是没办法, Но нет выхода.
kěshì méi bànfă,  
如今人情已经成了
一项必不可少的
消费。
Сейчас человеческие отношения уже стало
/одной штукой/ "обязательно нельзя мало" (необходимой)
транжирством/"потреблением"/"рассеяние затрат".
rújīn rénqíng yĭjīng chéng le
yíxiàng bìbùkěshăo de
xiāofèi。
 

红白喜事都要 “凑份子”,

Красное белое радостное событие /всё/ надо "собрать немного",
hóng bái xĭshì dōu yào “còu fènzĭ”,  
左邻右舍, слева сосед справа дом (все соседи),
zuŏ lín yòu shě,  
亲戚朋友的子女满月, родственников и друзей детей "полная луна",
qīnqi péngyou de zĭnǚ mănyuè,  
生日,参军,升学
也少不了
要给红包。
день рождения, поступление в армию, переход в следующий класс
также не обойтись -
надо дать "красный конверт".
shēngrì, cānjūn, shēngxué
yě shăobuliăo
yào gěi hóng bāo。
 
逢年过节要送礼, Юбилей - надо подарок,
féng-nián-guòjié yào sònglĭ,  
求人办事更要送礼。 просит человек работу (устраивается, ищёт) - обязательно надо подарок.
qiú rén bànshì gèng yào sònglĭ。  
礼要是送得轻,

Подарок если "лёгкий",

lĭ yàoshi sòng de qīng,

 
以后见面都不好意思打招呼。 затем при встрече /всё/ неловко здороваться.
yĭhòu jiànmiàn dōu bùhăoyìsi dăzhāohū。  
要是不送, Если не отправил -
yàoshi bù sòng,  

就更是背上了“人情债”。

то /больше/ нарушил "человеческих отношений долг".
jiù gèng shì bēi-shàng le “rénqíng zhài”。  
所以我现在一收到
喜帖,
Поэтому, я теперь когда получаю
"радости карточку" (приглашение),
suŏyĭ wŏ xiànzài yī shōudào
xĭ-tiē,
 

就像看到了 “红色罚款单”,

будто увидел ""красную штрафа карточку",
jiù-xiàng kàndào le “hóngsè fákuăn dān”,  
头疼啊。 головная боль.
tóuténg ā。  
 

01:59

其实我看收礼的人
也未必没有负担啊。

На самом деле, я смотрю, получающие подарки люди
также вряд ли не имеют риска/ответственности.

qíshí wŏ kàn shōulĭ de rén
yě wèibì méiyŏu fùdān ā。
 
就说结婚吧, Говоря о замужестве/женитьбе,
jiù shuō jiéhūn ba,  
现在请客吃饭
越来越讲排场,
сейчас приглашать гостей кушать
чем дальше тем больше грандиознее
(внешний эффект, "расставлять сцену")
xiànzài qĭngkè chīfàn
yuèláiyuè jiăng páichăng,
 
现今礼品中的很大一部分都 в наши дни, в подарке огромная часть/порция /всё/
xiànjīn lĭpĭn zhōng de hěndà yībùfèn dōu  
“贡献”给了婚礼公司
和酒店老板。

"пожертвование/должное отдать" /дать/ свадебной компании
и ресторана хозяину.

“gòngxiàn” gěi le hūnlĭ gōngsī
hé jiŭdiàn lăobăn。
 

再说
收了别人的红包,

Опять скажем,
получить других людей "красный конверт",
zài shuō
shōu le biérén de hóng bāo,
 
这份人情将来
也是一一要还的。

эта /порция/ человеческих чувств в будущем
/также/ один за одним надо возвращать.

zhè fèn rénqíng jiānglái
yě shì yīyī yào huan2 de。

 
以前送礼是为了
促进人
与人之间感情的交流,
Раньше, подарок ради
помощи/"стимулирования" человека
и межчеловеческих чувств обмен,
yĭqián sònglĭ shì wèile
cùjìn rén
yŭ rén-zhījiān gănqíng de jiāoliú,
 
可是现在 “礼”
已经超越了“情”,
но сейчас "подарок"
уже превзошёл "чувства",
kěshì xiànzài “lĭ”
yĭjīng chāoyuè le “qíng”,
 
成了一种
无可奈何的消费。
превратился в /один тип/
"нельзя отчего" (волей не волей, обязательного) потребления.
chéng-le yī zhŏng
wúkěnàihé de xiāofèi。
 
真不知道这样的
“送礼风“
何时才能止一止?
Вправду не понимаю, такое
"подарка ветер" (подарочная тенденция, настроения)
когда сможет прекратиться "одной остановкой".
zhēn bùzhīdào zhèyàng de
“sònglĭ fēng“
héshí cáinéng zhĭ yī zhĭ?
 

267  

Mandarin 2008-2017-2023