(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 19 |
丶
zhŭ Радикал номер 3, точка 主 zhŭ Значение: Хозяин 主体 zhŭtĭ Основа, главная часть, "главный тело" |
Здравствуйте уважаемые подписчики! За те несколько месяцев, что выходит данная рассылка, вы наверняка успели полюбить языки Восточного кластера, прикипеть к ним душой. Продолжим знакомство с современной Китайской песней. Лучше всего у китайских исполнителей получаются, конечно же, спокойные, задушевные композиции (вы наверняка множество из них слышали, одна из таких мелодичных работ была уже в аудио-файле к уроку). Но в этом выпуске, мы послушаем более энергичную, молодёжную песню, чтобы не быть обвинёнными в ретроградстве. |
吴虹飞与幸福大街-午夜的鬼 |
Полуночный призрак |
wú hóng fēi yŭ xìngfú dàjiē - wŭyè de guĭ | |
水中女孩 你的盛开 |
В воде девушка - твоё цветение |
shuĭ zhōng nǚhái nĭ de chéngkāi | |
当我看见 歌声苍白 |
Когда я вижу - песня бледная |
dāng wŏ kànjiàn gēshēng cāngbái | |
她们躺在 海的下面 | Они лежат в глубине океана. |
tāmen tăng zài hăi de xiàmian | |
相互安慰 不再说话 |
Взаимное утешение (утешают друг друга), вновь не говорят |
xiānghù ānwèi bù zài shuōhuà | |
我要你做我的乖乖情人 |
Я хочу чтоб ты стал моим покорным любовником |
wŏ yào nĭ zuò wŏ de guāiguāi qíngrén | |
我会保护你的 不要害怕 | Я могу защитить тебя - не бойся |
wŏ huì băohù nĭ de bùyào hàipà | |
I will love you I will catch you |
Я буду любить тебе, я поймаю тебя |
I will die for you my lover lover |
Я умру за тебя, мой любовник |
你不要再相信我的话 |
Тебе не следует опять верить моим словам |
nĭ bùyào zài xiāngxìn wŏ de huà | |
在天亮起来还没有光的时候 |
Как рассвет встаёт, ещё нет света когда/время |
zài tiānliàng qĭlái hái méiyŏu guāng de shíhou | |
我是午夜的鬼 嘴里说出的话 | Я полуночный призрак - изо рта вышедшие слова |
wŏ shì wŭyè de guĭ, zuĭ lĭ shuō chū de huà |
|
再甜蜜也不是真的 | /Ещё/ сладкие, также не настоящие |
zài tiánmì yě bù shì zhēnde |
汉语 | Перевод | Комментарии |
第七课 |
Урок 7 |
Audio18.wav |
dì qī kè | ||
课文 | Учебный текст | |
kèwén | ||
今天我去陈先生家作客。 |
Сегодня, я посетил господина Чэн. |
"Сегодня, я идти Чен2 господин дом быть гостем." -
|
jīntiān wŏ qù chén xiānsheng jiā zuòkè。 | ||
陈先生和他太太都 | Господин Чэн и его жена, оба (/все/ - усилитель), | |
chén xiānsheng hé tā tàitai dōu | ||
欢迎我去他们家作客, | поприветствовали меня по приходу, | "приветствовать я идти их дом быть гостем." |
huānyíng wŏ qù tāmen jiā zuòkè, | ||
他们很客气, | они очень вежливые. | |
tāmen hěn kèqi, | ||
还请我吃饭。 | Также меня пригласили на обед (поесть). | |
hái qĭng wŏ chīfàn。 | ||
我也送他们一点儿礼物。 | Я также принёс им небольшой подарок. |
"немножко подарок" |
wŏ yě sòng tāmen yīdiănr lĭwù。 | ||
今天我非常高兴。 |
Сегодня, я [был] чрезвычайно рад/счастлив. |
|
jīntiān wŏ fēicháng gāoxìng。 | ||
陈先生,您好! |
Господин Чен, /Вы/ здравствуйте! |
|
chén xiānsheng, nín hăo! | ||
您好,约翰!请进!请坐! | Привет, Джон! Пожалуйста, входи. Пожалуйста, садись! | |
nín hăo, yuēhan! qĭng jìn! qĭng zuò! | ||
这是我爱人! | Это - моя жена ("любимый человек"). | |
zhè shì wŏ àiren! | ||
(对C)这是约翰, | (К жене) Это - Джон. | |
(duì C) zhè shì yuēhan, | ||
我的英国朋友。 | Мой английский друг. | "Мой Англия друг". |
wŏ de yīngguó péngyou。 | ||
您好,陈太太! | Здравствуйте, госпожа Чен! | |
nín hăo, chén tàitai! | ||
您好!欢迎您来我家作客。 | Здравствуйте! Добро пожаловать в наш дом быть гостем. | |
nín hăo! huānyíng nín lái wŏ jiā zuòkè。 | ||
来您家作客我很高兴。 | Быть у Вас гостем, я очень счастлив. |
lái - прибывать |
lái nín jiā zuòkè wŏ hěn gāoxìng。 | ||
约翰,您请喝茶。 | Джон, Вы хотите выпить чая? | |
yuēhan, nín qĭng hē chá。 | ||
您喜欢我们家的菜吗? | Вам нравятся наши блюда (или "овощи")? | |
nín xĭhuan wŏmen jiā de cài ma? | ||
味道真不错! | Вкус отличный, "вкус очень не плохо"! | |
wèidao zhēn bùcuò! | ||
您再吃一点儿! | Съешьте /ещё/ немного. | "Вы опять кушать немного!" |
nín zài chī yīdiănr! | ||
太多了。 | Я уже много съел. | "Так много /абсолютное состояние/." |
tài duō le。 | ||
您别客气。 |
Не стесняйся. | "Не будь вежлив". |
nín bié kèqi。 | ||
这是一点儿礼物。 | Это небольшой/"немножко" подарок. | |
zhè shì yīdiănr lĭwù。 | ||
您太客气了。 | "Вы такой/очень вежливый." | |
nín tài kèqi le。 | ||
今天太麻烦你们了。 | Большое спасибо вам. |
"Сегодня, очень/так доставил проблемы вам /прошедшее время или абсолютное состояние/" |
jīntiān tài máfan nĭmen le。 | ||
欢迎您再来作客。 | Приходите ещё. |
"Добро пожаловать Вы снова прибывать быть гостем." |
huānyíng nín zài lái zuòkè。 | ||
再见! | До свидания! | |
zàijiàn! | ||
再见! | До свидания! | |
zàijiàn | ||
生词 | (Новые) слова | |
shēng cí |
01:55 |
|
今天 |
сегодня |
|
jīntiān | ||
客气 | вежливый | |
kèqi | ||
请 |
пожалуйста, прошу (запрос вежливый) |
|
qĭng | ||
吃 | есть, кушать | |
chī | ||
饭 |
еда; рис варёный |
|
fàn | ||
送 |
приносить; отправлять (например, подарок) |
|
sòng | ||
一点儿 |
немного, небольшое количество |
"небольшой", в некоторых случаях |
yīdiănr | ||
礼物 | подарок | |
lĭwù | ||
进 | входить | |
jìn | ||
坐 | садиться, сидеть | |
zuò | ||
喝 | пить | |
hē | ||
茶 |
(чёрный) чай |
|
chá | ||
菜 |
блюдо; овощи |
|
cài | ||
味道 |
вкус |
|
wèidao | ||
真 |
вправду, воистину |
|
zhēn | ||
再 |
вновь, ещё раз |
|
zài | ||
太…了 |
очень/так .... /абсолютное состояние/ |
например "такое большое, так много" |
tài… le | ||
别 | не быть, не делать | |
bié | ||
麻烦 | забота/проблема, неудобство | |
má-fán | ||
约翰 |
Джон |
|
yuē-hàn | ||
p34 (49) |
汉语 |
Перевод | |||
hànyŭ | msp19.wav | |||
第十九课 |
Урок 19 |
DIX-NEUVIÈME LEÇON | ||
dì shí-jiŭ kè | ||||
1 | 他来了吗? | Он пришёл уже? |
"Он прибывать /абсолютное состояние/ ли?" |
Est-ce qu'il est arrivé ? |
tā lái le ma? | (il / venir-le / est-ce que ?) | |||
2 | 他没有来! | Он не пришёл ("не есть прибывать")! | Non ! il n'est pas arrivé ! | |
tā méiyŏu lái! | (il / négation du passé / arriver) | |||
3 | 我们怎么办呢? | Что будем делать? | Alors ! Comment va-t-on faire ? | |
wŏmen zěnme bàn ne? | (nous / comment ? / faire / alors !) | |||
4 | 不等他了! | Не ждём его! |
Прошедшее время может индицировать "le".
В данном предложении, это индикатор абсолютного состояния. |
Ne l'attendons plus ! |
bù děng tā le! | (ne (-plus) /attendre / lui / le) | |||
5 | 我怕他不认识路! | Я боюсь, он не знает дорогу! | Je crains qu'il ne connaisse pas le chemin ! | |
wŏ pà tā bù rènshi lù! | (je / craindre / lui / ne pas / connaître / route) | |||
6 |
认识!认识!他来过三次了! |
Знает, знает! Он приходил три раза (уже). |
В случае с
"lái" ("приходить, прибывать") - |
Mais si ! Mais si ! Il est déjà venu trois fois ! |
rènshi! rènshi! tā láiguò sān cì le! | (connaît ! / connaît ! // il / venir-quo / trois / fois / le) | |||
7 | 那,...可能出了事儿! |
Тогда, .... может что-то случилось? |
chū - "выходить наружу" |
Eh bien ! Peut-être est-il arrivé quelque chose !? |
nà, kěnéng chūle shì'ér! |
(alors ! / peut-être / sortir-le / affaire !) | |||
8 |
我最好去打听一下! |
Я лучше пойду (я тогда лучше пойду бы) разузнаю немного! |
yī-xià - разок |
Le mieux serait (peut-être) que j'aille me renseigner (un peu) ! |
wŏ zuìhăo qù dă-tīng yīxià! | (moi / le mieux / aller / (me) renseigner / un peu) | |||
9 | 好!你去打听吧! | Хорошо! Ты иди узнай же! | Oui ! Va te renseigner ! | |
hăo! nĭ qù dăting ba! | (bien ! / toi / vas / (te) renseigner / donc !) | |||
10 | 哦!来了!来了! | О! Пришёл, пришёл! | Oh ! Le voilà (qui arrive) ! | |
ó! lái le! lái le! | (oh ! / il / arrive / le // il / arrive / le) | |||
11 | 你们好!很对不起!我来晚了! | Здравствуйте! Очень извините! Я прибыл поздно! | "Bonjour (à tous) ! Je suis vraiment désolé ! Je suis en retard !" |
|
nĭmen hăo! hěn duìbuqĭ! wŏ lái wăn le! | (vous / bien // très / désolé // je / arrive-retardé / le) | |||
12 | 好了!好了!吃饭吧! |
Ладно, ладно! Будем есть (обедать)! |
Bon ! Allez ! A table ! | |
hăo le! hăo le! chīfàn ba! | (bien-le / bien-le // manger / allez !) | |||
练习 | Упражнение | |||
liànxí | ||||
1 | 他们来了吗? | Они пришли? | Est-ce qu'ils sont venus ? (arrivés) | |
tāmen lái le ma? | ||||
2 | 我今天没有去。 | Я сегодня не ходил. | или "не иметь хождённым" | Aujourd'hui, je (n'y) suis pas allé. |
wŏ jīntiān méiyŏu qù。 | ||||
3 | 他可能不认识路! |
Он, может быть, не знает дорогу! |
Il ne connait peut-être pas le chemin ! | |
tā kěnéng bù rènshi lù! | ||||
4 | 大家累了。 | Все ("большая семья") уставшие. | Tout le monde est (très) fatigué (maintenant) ! | |
dàjiā lèi le。 | ||||
完成 句子 | "Дополните предложение." | |||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |||
1 | ... | Allez vous renseigner ! | ||
2 | Je crains qu'il ne me connaisse pas. | |||
3 | Le mieux serait [que] tu viennes demain. | |||
4 | Il est peut-être [déjà ] venu. | |||
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
福 | fú |
счастье; благополучие; удача |
礻(示)畐 |
礻(示) | shì |
выражать, демонстрировать |
радикал 113 |
畐 | fú |
наполнять |
|
田 | tián |
поле, пашня |
|
示意 | shìyì | дать понять; подать знак |
"выразить значение" |
饭 | fàn | еда, рис | |
烦 | fán | надоедать, докучать; тоска |
|