(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百八十九
MSP 189

高 (髙)
gāo
Радикал номер 189 (10 черт), значение: "Высокий"


gāo’ào
Высокомерный, надменный


刘德华-男人哭吧不是罪

劉德華 :
男人哭吧不是罪

Мужику плакать - не преступление

在我年少的时候  Когда были времена моей слабости,
zài wŏ nian2shao3de shíhòu   
身边的人说不可以流泪 Рядом со мной люди говорили - нельзя лить слёзы
shēnbiān de rén shuō bù kěyĭ liú lèi  
在我成熟了以後  Моей зрелости после
zài wŏ chéngshú le yǐhòu   
对镜子说我不可以後悔 К зеркалу говорю - я не могу раскаиваться
duì jìngzi shuō wŏ bù kěyǐ hòuhuĭ  
   
在一个范围不停的徘徊  В /одном пределе/ непрерывного скитания
zài yīgè fànwéi bùtíng de páihuái   
心在生命线上不断的轮回

В сердце жизни линия не прекращается колеса вращение (трансмиграция души)

xīn zài sheng1ming4xian4 shàng bu4duan4de lún-huí  
人在日日夜夜撑着面具睡  Человек день и ночь продолжает в маске спать
rén zài rìrìyèyè chēng zhe miànjù shuì  
我心力交瘁 Моя "сердца сила взаимно устала" (я измучен)
wŏ xīn lì jiāo cuì  
   
明明流泪的时候  Очевидно, лью слёзы когда
míngmíng liú lèi de shíhòu   
却忘了眼睛怎样去流泪 Всё же забывают глаза /идти/ течь слёзы
què wàng le yănjing zěnyàng qù liú lèi  
明明後悔的时候  Очевидно, сожалею/раскаиваюсь когда
míngmíng hòuhuǐ de shíhòu   
却忘了心里怎样去後悔 Всё же забываю в сердце как /идти/ раскаиваться
què wàng le xin1li3 zěnyàng qù hòuhuǐ  
   
无形的压力压得我好累  Невидимое давление (непреодолима сила) контролирует меня уставшего

wu2xing2de yālì yāde wŏ hăo lèi

 
开始觉得呼吸有一点难为 Начинаю осознавать - дыхание имеет немного трудности
kāishǐ juéde hūxī yŏu yīdiǎn nánwéi  
开始慢慢卸下防卫  Начинаю медленно снимать защиту
kāishǐ mànmàn xièxià fángwèi   
慢慢後悔 慢慢流泪 Медленно раскаиваюсь медленно плачу
mànmàn hòuhuǐ  mànmàn liú lèi  
   
男人哭吧哭吧哭吧 不是罪  Мужицкий плач /ведь/ - не грех
nánrén kū ba kū ba kū ba  bùshì zuì  
再强的人也有权利去疲惫 Вновь усиливающийся человек также имеет силу/право /идти/ измученным
zài qiáng de rén yě yŏu quánlì qù píbèi  
微笑背後若只剩心碎  Улыбнись назад если только остаётся сердце разбитое
wēixiāo bèihòu ruò zhǐ shèng xīn suì   
做人何必 "Делать человеку зачем" (как и почему)
zuò rén hébì  
惊得那麽狼狈 испуганный такой "волчий угол" (трудная позиция)
jīngde nàme láng bèi  
   
男人哭吧哭吧哭吧  Мужицкий плач /ведь/ -
nánrén kū ba kū ba kū ba   
不是罪  не грех
bùshì zuì   
尝尝 Вкус-вкус (попробуй ка)
cháng cháng  
阔别已久

"широко не/трудно уже давно" (давно не испытывал)

kuò bié yĭ jiŭ  
眼泪的滋味 слёз вкус
yǎnlèi de zīwèi  
   
就算下雨也是一种美  Даже если не дождь, также /один тип/ красиво
jiùsuàn xiàyǔ yě shì yī zhong3 měi  
不如好好把握这个机会 Будет лучше хорошенько воспользоваться/"схватить" этой возможность
(удобный момент, возможность)
bùrú hǎohǎo băwò zhègè jīhuì   
痛哭一回(不是罪) Рыдать опять (не грех)
tòngkū yīhuí(bù shì zuì)  

蔡秋凤 - 可恨的爱人

蔡秋鳳 :

可恨的爱人

Ненавидимый любимый

Тайваньский китайский

 
可怜的人
爱着可恨的人 
就注定
要一世人黑暗

Ничтожный человек
Полюбила злобного человека
/именно/ обрекла
на мир тьмы

kělián de rén
ài-zhe kěhèn de rén 
jiù zhùdìng
yào yī shìrén hēi’àn
 
怪阮爱不对人
美梦变恶梦
伤心哪会好
也抹完全
Странно мы любим неправильных людей
Красивая мечта становится кошмаром
Огорчаться какой будет интерес
/также/ стирать всё целиком
guài ruǎn ài bùduì rén
měi mèng biàn èmèng
shāngxīn nă huì hăo
yě mā wánquán
 
啊望望望望望
望抹心爱彼个人 
等等等等等
等抹到幸福彼一天
Ааа, надеюсь
наблюдаю не любимого того человека
жду
жду не придёт счастья тот день
ā wàng wàng wàng wàng wàng
wàng mā xīn’ài bĭ gèrén 
děngděng děngděng děng
děng mā dào xìngfú bĭ yītiān
 
啊为爱情将青春断送 
付出一切煞无工
Ааа, из-за любви будет молодость загублена
Выплатить всё "зло не работа"
ā wéi àiqíng jiāng qīngchūn duànsòng
fùchū yīqiè shā wú gōng
 
可怜啊的人
爱着无情的人 
彼个可恨的人
Ничтожный, а, человек
Полюбила бесчувственного человека
Того отвратительного человека
kělián ā de rén
ài-zhe wúqíng de rén 
bĭ gè kěhèn de rén
 

劉德華 - 月老 (你的野蠻男友)

 
月老 Старая луна
Кантонский китайский  
你的野蛮男友 Твой дикий друг
nĭde yěmán nányŏu  
缘尽就尽何必思考 
垂头也是无效 
人怎会爱被闹

Края предел /именно/ предел, к чему размышлять
Опускать голову также напрасно
Человек почему может от любви страдать

yuán jìn jiù jìn hébì sīkǎo 
chui2tou2 yě shì wúxiào 
rén zěn zhui4 ài bèi nào

 
谁写的小说最懂说教 
说话永远变争吵 
是对是错以往相交
Кто пишет новеллу наиболее понимает словам учить
Говор/слова всегда/вечно станут спором/ссорой
И правильно и ошибочно прежде пересекались
shéi xiě de xiǎoshuō zuì dŏng shuō jiāo 
shuo1hua4 yǒngyuǎn biàn zhēngchǎo 
shì duì shì cuò yĭwăng xiāngjiāo
 
离开一刻是最可靠 
离别你内心给黑暗掩罩 
热爱像个破碎灯泡
Уходит /один момент/ наиболее важный
Уходишь ты в сердце /даёт/ мрачное покрывало
Жаркая любовь будто кусок разбитой лампочки
líkāi yī kè shì zuì kěkào 
li2bie2 nĭ nèixīn gěi hēi’àn yăn-zhào 
re4ai4 xiàng gè pòsuì deng1pao4
 
寻遍了这空间去找 
明白你内心的一些轻叹 
热爱没法停留心间
Искал повсюду эту комнату, шёл искать
Понимаю ты в сердце немного мягко вздыхаешь
Жаркая любовь нет способа остаться в сердце
xún biàn le zhèi kōngjiān qù zhăo 
míngbai nĭ nèixīn de yīxiē qīng tàn 
re4ai4 méi fă tíngliú xīn jiān
 
月老来已是晚 
人不再返 
谁愿意爱我这样野蛮
往往後悔时
才弥补太慢
Старая луна (бог женитьбы) прибывает после, поздно
Человека больше нет (не вернулся)
Кто желает любить, я такой нецивилизованный
Сплошь и рядом раскаяние /когда/,
  /только/ исцеление/исправление такое медленное
yuè lăo lái yĭ shì wăn 
rén bùzài făn 
shéi yuànyì ài wŏ zhèyàng yěmán
wăngwăng hòuhuǐ shí
  cái mi2bu3 tài màn
 
月老提我未晚 
情可再返 
平静了你我这夜再谈
再爱没困难除非彼此心淡
Старая луна, подними/вознеси меня не поздно
Чувства можно опять вернуть
Успокой ты меня, этой ночью опять поговори
В любви без проблем только если оба (тот и другой) сердце слабое
yuè lăo ti2 wŏ wèi wăn 
qíng kě zài făn 
píngjìng le nĭ wŏ zhèi yè zài tán
zài ài méi kùnnan chúfēi bĭcĭ xīn dàn
 
   
昨夜是我最辗转一晚 
每秒在眼前随着变慢
混乱时难习惯 
情人无一点变幻
极以阑珊 
Вчера ночью я наиболее метался /одно поздно/
Каждую секунду сейчас /в процессе/ меняюсь медленно
Хаос /время, когда/ трудно привыкнуть
Любимый человек не /немного/ меняется
Наиболее поздний коралл/изгиб
zuó yè shì wŏ zuì zhănzhuăn yī wăn 
měi miăo zàiyǎnqián sui2zhe biàn màn
hùnluàn shí nán xíguàn 
qíngrén wú yīdiǎn biànhuàn
jí yĭ lán-shān 
 
月老提我未晚 
情可再返 
提示了我要放下野蛮
总是有情人仍容忍有限 

Старая луна, подними/вознеси меня не поздно
Чувства можно опять вернуть
Напомни мне надо отложить дикость
Ты всегда есть любимый по-прежнему терпит ограничения

yuè ti2 wŏ wèi wăn 
qíng kě zài făn 
tíshì le wŏ yào fàngxià yěmán
nĭ zŏngshì yŏu qíngrén réng róngrèn yŏuxiàn
 
後悔来已是晚 
仍把握今晚
明白你爱我不想艰难 
盼接受我能填补
你每一晚

Сожалениям прибывать уже поздно
Всё ещё держи/схвати этим вечером
Понять твою любовь я не хочу трудно
Надеюсь принять я могу заполнить исправить (пустоту)
  тебе каждую ночь

hòuhuǐ lái yĭ shì wăn 
réng băwò jīnwǎn
míngbai nĭ ài wŏ bù xiăng jiānnán 
pàn jiēshòu wŏ néng tián-bǔ
  nĭ měi yī wăn
 
   
月老提我未晚 
情可再返 
能遇到挚爱那是最难
最渴望我们重新过每一晚

Старая луна, подними/вознеси меня не поздно
Чувства можно опять вернуть
Мочь получить (столкнуться с) настоящую любовь - это наиболее трудно
Наиболее желаем мы вновь проведём каждую ночь

yuè lăo ti2 wŏ wèi wăn 
qíng kě zài făn 
néng yùdào zhì ài nà shì zuì nán
zuì kěwàng wǒmen chóngxīn guò měiyī wăn
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0334

 
这照片里的孩子是谁啊?

На этой фотографии ребёнок - кто?

zhè zhàopiàn lĭ de háizi shì shéi ā?  
   
这么漂亮可爱的孩子, Такой красивый славный ребёнок.
zhème piàoliang kě’ài de háizi,  
   
除了我还会是谁?

"Вдобавок ко мне", кто ещё может быть?
(кроме меня, кто может быть?)

chúle wŏ hái huì shì shéi?  
   
少臭美了。

Немного самодовольная.

shăo chòuměi le。  
我怎么看都觉得不像你。 Я почему, гляжу /всё/, думаю не похоже на тебя?
wŏ zěnme kàn dōu juéde bù xiàng nĭ。  
这是什么时候照的呀?

Это когда ("какое время") снято/"освещено"?

zhè shì shénme shíhou zhào de yā?  
   
我“抓周”的时候照的。 Моё "хватать неделю" /когда/ снятое.
wŏ “zhuā zhōu” de shíhou zhào de。  
   
抓周? "Хватать неделю"?
zhuā zhōu?  
   
是啊,就是在孩子一周岁
生日的那天,
Ага. Именно в ребёнка один полный год
день рождения, тот день,
shì ā, jiùshì zài háizi yīzhōusuì
shēngrì de nà tiān,
 
在他面前放上书, у него перед лицом размещают книгу,
zài tā miànqián fàng-shàng shū,  
笔,尺,钱币,印章
等东西让他抓,
карандаш, линейку, монеты, марки
и подобные вещи, чтобы он схватил
("позволить ему схватить"),
bĭ, chĭ, qiánbì, yìnzhāng
děng dōngxi ràng tā zhuā,
 
最先抓到什么
就说明
他对什么最感兴趣,
самое первое, что схватил,
именно означает/объясняет,
он к чему наиболее чувствует интерес,
zuìxiān zhuā-dào shénme
jiù shuōmíng
tā duì shénme zuì găn xìngqù,
 
将来可能从事
这方面的工作。
в будущем возможно займётся
подобной ("этой стороны") работой.
jiānglái kěnéng cóngshì
zhè fāngmiàn de gōngzuò。
 
比方说,
如果抓倒笔,
长大就可能当作家;
К примеру (по аналогии говоря),
если схватил карандаш/перо,
вырастет - может стать писателем,
bǐfangshuō,
rúguŏ zhuā-dào bĭ,
zhăngdà jiù kěnéng dàng zuòjiā;
 
抓到印章,
将来就可能做官。
схватил марку -
в будущем может работать чиновником.
zhuā dào yìnzhāng,
jiānglái jiù kěnéng zuò-guān。
 
   
真有意思,
中国人小时候
都“抓周”吗?
Вправду интересно,
китайцы смолоду
/все/ "хватают неделю"?
zhēn yŏuyìsi,
zhōngguórén xiăoshíhòu
dōu “zhuā zhōu” ma?
 
   
也不是。 Не.
bùshì。  
“抓周”是古代的习俗, "Хватать неделю" - древний обычай,
“zhuā zhōu” shì gŭdài de xísú,  
现在已经很少有人
这么做了。
сейчас уже очень редко есть кто-то
(кто) так делает
xiànzài yĭjīng hěnshǎo yŏurén
zhème zuò le。
 
毕竟,将来谁
也说不准。

Всё-таки, в будущем кто [станет]
также говорить нельзя (не надёжно).

bìjìng, jiānglái shéi
yě shuō bùzhŭn。
 
现在的家长更喜欢
做一些有纪念性的
事情,
Сегодняшние родители больше любят
делать /несколько/ отмечать дату -ное
дело.
xiànzài de jiāzhăng gèng xĭhuan
zuò yīxiē yŏu jìniàn-xìng-de
shìqing,
 
比如说
带孩子去做手模,
К примеру говоря,
с ребёнком идти делать "руки модель" (отпечаток),
bĭrú shuō
dài háizi qù zuò shŏu mó,
 
脚模,
记录下他成长的痕迹。
ноги отпечаток,
записывать его роста знаки/следы.
jiăo mó,
jìlù-xià tā chéngzhăng de hénjī。
 
 

00:58

听上去我还是觉得
“抓周”更有趣。

Звучит так, будто я уже думаю
"хватать неделю" весьма интересно/забавно.

tīngshàngqù wŏ háishi juéde
“zhuā zhōu” gèng yŏuqù。
 
对了,听说中国人生日时 Верно, звучит так, что китайцы на день рождения
duì le, tīngshuō zhōngguórén shēngrì shí  
喜欢把所有的亲戚朋友都
请到饭店里
大吃一顿,
хотят /помещать собственных родственников друзей /всех/
просить/приглашать в отель/ресторан
на банкет /одна пауза/,
xĭhuan bă suŏyŏu de qīnqi péngyou dōu
qĭng-dào fàndiàn lĭ
dàchī yī dùn,
 
这是真的吗? это правда/?
zhè shì zhēn de ma?  

汉语 : hànyŭ

01:09

中国人讲究
“民以食为天”,

Китайцы уделяют серьёзное внимание
"народ с едой к небу"
(голод порождает бунт, еда - главное для людей)

zhōngguórén jiăngjiu
“mín yĭ shí wéi tiān”,
 
一般家里有
重要的喜事
就会请客,

Также в доме /есть/
важное радостное событие
то можно приглашать гостей.

yībān jiālĭ yŏu
zhòngyào de xĭshì
jiù huì qĭngkè,
 
让亲戚朋友们
分享好消息,
/дать/ родственникам и друзьям
поделиться хорошими новостями,
ràng qīnqi péngyou men
fēnxiăng hăo xiāoxi,
 
顺便联络感情。 заодно сконтактироваться эмоциями,
shùnbiàn liánluò gănqíng。  
不过一般只有整岁,
比如十岁,

впрочем, также/одинаково лишь полный год (возраста),
к примеру, 10 лет,

bùguò yībān zhĭyŏu zhěng-suì,
bĭrú shí suì,
 
二十岁,五十岁的生日
才会大肆庆祝一番,
20 лет, 50 лет день рождения,
лишь можно разнуздано праздновать /один раз/,
èrshí suì, wŭshí suì de shēngrì
cái huì dàsì qìngzhù yī fān,
 
普通的生日
只是跟家人们一起
小小地庆祝。
обычные дни рождения,
только с родственниками вместе
маленькое празднование.
pŭtōng de shēngrì
zhĭshì gēn jiārén men yīqĭ
xiăo xiăo de qìngzhù。
 
我记得我十岁生日的时候
好像就请了十几桌呢。
Я помню, я в 10- лет день рождения /когда/,
похоже, приглашала, 10 с чем-то столов.
wŏ jìde wŏ shí suì shēngrì de shíhou
hăoxiàng jiù qĭng le shí jĭ zhuō ne。
 
   
那不是有一百多人? Это не 100 ли /много/ людей?
nà bùshì yŏu yībǎi duō rén?  
啧啧,果然有排场。 Ц-ц, действительно, с помпой.
zézé, guŏrán yŏu páichăng。  
咦?这张照片里
穿旗袍的
大美女是谁?
И? на этой /листок/фотографии
носит китайский женский халат
"большая красавица" - кто?
yí? zhè zhāng zhàopiàn lĭ
chuān qípáo de
dà měinǚ shì shéi?
 
   
你仔细看看,她的眼睛, Ты тщательно посмотри-ка, её глаза,
nĭ zĭxì kàn kàn, tā de yănjing,  
鼻子,嘴
是不是都有点像我呀?
нос, рот
- да/нет немного как я, а?
bízi, zuĭ
shìbùshì dōu yŏu diăn xiàng wŏ yā?
 
   
是有点像, Правда немного похоже,
shì yŏu diăn xiàng,  
难道是你妈妈
年轻的时候
照的?

неужели твоя мама
в молодости /когда/
"освещена"/сфотографирована?

nándào shì nĭ māma
niánqīng de shíhou
zhào de?
 
   
不是,这是我二十岁生日
那天朋友们
拉我去拍的
艺术照。
Нет, это моё, 10 лет день рождения,
в тот день друзья
потащили меня идти "ударить"/сделать
художественную фотографию.
bùshì, zhè shì wŏ èrshí suì shēngrì
nà tiān péngyou men
lā wŏ qù pāi de
yìshù zhào。
 
由专业的化妆师, С специальным макияжа наставником,
yóu zhuānyè de huàzhuāng shī,  
发型师帮我
设计,怎么样?
парикмахером (волос стилист) наставником, помогли мне
спроектировать, как насчёт (как оно тебе)?
fàxíng shī bāng wŏ
shèjì, zěnmeyàng?
 
很像大明星吧。 Весьма подобно большой звезде/знаменитости, а?
hěn xiàng dà míngxīng ba。  
   
嗯,就是不太像你。 Угу, хотя, не очень похоже на тебя.
ńg, jiùshì bù tài xiàng nĭ。  
对了,这几张
也是你的艺术照吗?
Верно, эти несколько /листочков/
также твои художественные фото?
duì le, zhè jĭ zhāng
yě shì nĭde yìshù zhào ma?
 
   
是啊,那时候流行
二十岁生日的时候
拍艺术照,
Ага, в то время было популярно
20 лет дня рождения /когда/
"ударять" художественные фото,
shì ā, nà shíhòu liúxíng
èrshí suì shēngrì de shíhou
pāi yìshù zhào,
 
毕竟二十岁是女孩子
一生中
最美丽的时光啊。
Всё же, 20 лет, у девушки
жизни /внутри/
наиболее красивое время/период, а.
bìjìng èrshí suì shì nǚháizi
yīshēng zhōng
zuì měilì de shíguāng ā。
 
你再看这些照片, Ты вновь погляди эти фото,
nĭ zài kàn zhèxiē zhàopiàn,  
是我去年生日的时候照的。 - в мой прошлый день рождения /когда/ снято.
shì wŏ qùnián shēngrì de shíhou zhào de。  
   
这不是蹦极吗?

Это не bungee jumping (прыжки банджи) ли?

zhè bùshì bèng jí ma?  
   
是啊,真是太刺激了。 Ага, вправду так раздражает/стимулирует.
shì ā, zhēnshi tài cìjī le。  
多亏我朋友提议
这样做,
Благодаря моим друзьям внесённому предложению
так сделала.
duōkuī wŏ péngyou tíyì
zhèyàng zuò,
 
他们总是有用不完
新鲜点子。
Они всегда использовали не завершали
новые идеи.
tāmen zŏngshì yŏu yòng-bù-wán de
xīnxiān diănzi。
 
   
难道现在过生日
也流行蹦极?

Неужели, теперь /было/ на день рождения
также модно/популярно прыгать bungee?

nándào xiànzài guò shēngrì
yě liúxíng bèng jí?
 
   
也不能这么说。

/Также/ нельзя так сказать (утверждать).

bùnéng zhème shuō。  
其实现在人们过
生日都比较
随心所欲,

На самом деле, сейчас люди проводят
день рождения /всё/ сравнительно
по собственному усмотрению
("следовать сердцу помещать желание").

qíshí xiànzài rénmen guò
shēngrì dōu bĭjiào
suíxīnsuŏyù,
 
没有固定的形式。 нет фиксированной формы/ситуации.
méiyŏu gùdìng de xíngshì。  
有的年轻人还会在生日
那天请朋友们去KTV唱歌。

Некоторые молодые также могут на день рождения
/тот день/ пригласить друзей идти на KTV спеть песню.

yŏude niánqīngrén hái huì zài shēngrì
nà tiān qĭng péngyou men qù KTV chànggē。
 
   
为什么呀? Зачем это?
wèishénme yā?  
   
不为什么,热闹好玩儿呗。 Не "зачем", оживлённо позабавиться, и всё.
bù wèishénme, rènao hăowánr bei。  
唱歌可以很好地
发泄情绪,
Петь - можно хорошенько
излить душу ("настроение, мораль"),
chànggē kěyĭ hěnhǎo de
fāxiè qíngxù,
 
你想,生日的时候
心情一定很好,
ты полагаешь, когда день рождения,
настроение обязательно очень хорошее.
nĭ xiăng, shēngrì de shíhou
xīnqíng yīdìng hěnhǎo,
 
但是在饭店
或者马路上
大喊大叫
多奇怪啊,
Однако, в ресторане
либо на улице
"большой крик большой выкрик" (вопли)
очень удивительно, а.
dànshì zài fàndiàn
huòzhě mălù shàng
dà hăn dà jiào
duō qíguài ā,
 
去KTV可以随你吼,

Идёшь на KTV - можно /позволять/ тебе орать,

KTV kěyĭ suí nĭ hŏu,  
随你唱。 позволяет тебе/себе петь.
suí nĭ chàng。  
   
有道理。那今年你生日
我们也去KTV庆祝吧。

Здравый смысл. На этот год, на твой день рождения,
мы также пойдём на KTV праздновать!

yŏu dàoli。 nà jīnnián nĭ shēngrì
wŏmen yě qù KTV qìngzhù ba。
 
   
好啊。不过别忘了
准备礼物哦。
Ладно. Однако, не забудь
подготовить подарок мне, о!
hăo ā。 bùguò bié wàng le
zhŭnbèi lĭwù ó。
 

264  

Mandarin 2008-2017-2023