(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百八十八
MSP 188 : АУДИО



Радикал номер 188 (10 черт), значение:  "Кость"

骨骼
gŭgé
Скелет


彭佳慧 - 死心眼

死心眼 Прочь из сердца, с глаз долой (прощай, любимый)
永远有多远 Навсегда очень далеко
yŏngyuăn yŏu duō yuăn   
想了一整夜

Хотела/Думала всю ночь

xiăng le yī zhěng yè  
我才不管以後的路 Я только несмотря на последующую дорогу
wŏ cái bùguăn yi3hou4de lù  
刮风又下雪 Дует ветер опять падает снег
guāfēng yòu xià xuě  
   
也许你没说 你爱我 Может, ты не говоришь  - ты любишь меня
yěxŭ nĭ méi shuō  nĭ ài wŏ  
可是也没说 不爱我 Но и не говоришь - не любишь меня
kěshì yě méi shuō  bù ài wŏ  
   
女人的时间  Женское время
nü3ren2de shíjiān   
少得很可怜 Малое, очень ничтожное
shăo de hěn kělián  
你说的很对  Ты говоришь очень верно
nĭ shuō de hěn duì   
可是我为了谁冒险 Но я ради кого рискую
kěshì wŏ wèile shéi màoxiăn  
   
我不是神仙  Я не святая
wŏ bùshì shénxiān   
我也会抱怨 Я также могу ворчать
wŏ yě huì bàoyuàn  
我只要一分钟  Мне только надо минуту
wŏ zhĭyào yī fēnzhōng   
你还拖延

Ты /также/ задерживаешь/тянешь

nĭ hái tuōyán (Тебе ещё задержаться)
   
爱情偷走我的理智 

Любовь тайком идёт (ведёт) мой разум

àiqíng tōu zŏu wǒde lĭzhì   
你笑我死心眼

Ты смеёшься, я "смерть сердце глаз" (отказалась)

nĭ xiào wŏ sĭxīn yăn  
爱你浪费多少时间  Любить тебя - транжирить сколько времени
ài nĭ làngfèi duōshăo shíjiān   
你不会发现 Ты не можешь понять/обнаружить
nĭ bùhuì fāxiàn  
   
是你给我泪里的咸  Ты мне в слезах солёный
shì nĭ gěi wŏ lèi lĭ de xián  
是你给我苦里的甜 Ты мне в горечи сладкий
shì nĭ gěi wŏ kŭ lĭ de tián  
是你带著我 Ты ведёшь меня
shì nĭ dài zhe wŏ  
越过了极限 Преодолеть максимум/предел
yuèguò le jíxiàn  
   
幸福蒙住我的眼睛  Счастье заслоняет мои глаза
xìngfú méng-zhù wǒde yănjing   
也让我死心眼 И позволяют мне "смерть сердце глаз" (упрямо)
yě ràng wŏ sĭxīnyăn  
爱它莫名其妙出现  Любовь - оно "не имя его прекрасно" (уму не постижимо) проявляется
ài tā mòmíngqímiào chūxiàn   
我睡的很甜 Я сплю очень сладко
wŏ shuì de hěn tián  
   
是我忘了还有从前  Я забыла, ещё было прошлое
shì wŏ wàng le hái yŏu cóngqián  
是我忘了还有明天 Я забыла, ещё есть завтра
shì wŏ wàng le hái yŏu míngtiān  
是我忘了说  Я забыла сказать,
shì wŏ wàng le shuō   
情人再见 Любимый до свидания
qíngrén zàijiàn  
   
嘿 你笑我老爱掉眼泪 Эй, ты улыбаешься мне, старой любви падают слёзы
hēi  nĭ xiào wŏ lăo ài diào yănlèi  
   
女人的泪  Женские слёзы
nü3ren2de lèi   
是一种正当的防备 Один /тип/ разумной (во время) предосторожности
shì yī zhŏng zhèngdàng de fángbèi  
我可以飞  Я могу летать
wŏ kěyĭ fēi   
我没有飞 Я не летаю
wŏ méiyŏu fēi  
是为了谁 你知道为了谁 Из-за кого, ты знаешь из-за кого
shì wèile shéi  nĭ zhīdao wèile shéi  


曾心梅 & 陈中 - 雨绵绵情绵绵

雨绵绵情绵绵

Дождь непрерывный чувства непрерывные

Тайваньский китайский

 
(男) 又是一个蒙蒙
下小雨的夜晚
窗外雨水的声音
扰乱在耳洞边

Опять туман-дымка
Падает дождик вечером
Окна снаружи дождя воды звук
Раздражает уха "яма-границу" (рядом с ухом)

( nán) yòu shì yīgè méng-méng
xià xiăo yu3de yèwăn
chuāng wài yŭshuĭ de shēngyīn
rǎoluàn zài ěr dòng biān
 
甲你分开到如今 
犹原是放没离
如今不知你是在那里..
Сначала с тобой расстался, до теперь
Навечно отпускать не уйти
Ныне, не зная, ты здесь (не знаю, где ты)
jiă nĭ fēnkāi dào rújīn 
yóu-yuán shì fàng méi lí
rújīn bùzhī nĭ shì zài nàlĭ..
 
(女)甘是你俩无缘
才卖冻来罪阵
身边没你的日子
也已经有三年
С радостью с тобой оба без причины
Только предал, прибыл, вины волна
Тело/рядом, нет тебя - день
Также уже три года
( nǚ) gān shì nĭ liǎ wú yuán
cái mài dòng lái zuì zhèn
shēn-biān méi nĭde rìzi
yě yǐjīng yŏu sānnián
 
那是想起你对阮
绵绵的情意
就会来怨叹着自己

Это воспоминание тебе о нас
непрерывное чувство
/только/ /можешь/ приди пожалуйся вздохни сам

nà shì xiăngqĭ nĭ duì ruǎn
mian2mian2 de qíngyì
jiù hui4 lái yuàn tàn-zhe zìjĭ
 
(女)啊..对不起你...
(男)啊....辜负着你...

А... извини ты...
А... подведи/разочаруй ты...

( nǚ) ā.. duìbùqì nĭ...
( nán) ā.... gu1fu4-zhe nĭ...
 
(合)希望你会来原谅
阮是不得己
阮也是真心的来爱你...
Надеюсь, ты можешь прийти простить
Мы не сами
Мы также по-настоящему любили тебя
( hé) xīwàng nĭ hui4 lái yuánliàng
ruǎn shì bù-de-jĭ
ruǎn yě shì zhen1xin1 de lái ài nĭ...
 

Twins - 老鼠爱大米

老鼠爱大米

Мышиная любовь - рисовая крупа

Кантонский китайский (почти)

 
也许家中的唱机
太多失恋歌播放
令人常内向
会听到我感伤

Возможно, в доме патефон
Так много потеряно любви песен трансляций
Люди часто "в ориентации" (в воспоминаниях)
Могут слушать мою печаль/сентиментальность

yěxŭ jiā zhōng de chàngjī
tài duō shī liàn gē bōfàng
lìngrén cháng nèixiàng
huì tīng dào wŏ gănshāng
 
其实并未太凄凉
只因惯了这风霜
徘徊幻觉太多
失了方向
На самом деле, также не очень уныло
Лишь причина обычно этот ветер иней
Шатание галлюцинации (призраки) так много
Потеряли направление
qíshí bìng wèi tài qīliáng
zhǐ yīn guàn le zhè fēng shuāng
páihuái huànjué tài duō
shī le fāngxiàng
 
直到有你这一天
打开我沉闷心窗
在这人来人
  往交叉点处
  找到这目光
/Вплоть до того что/ есть ты в этот день
Открыла мне мрачного сердца окно
К этому человеку прибывает человек
  /к/ пересекаются /немного/ позиция
  обнаружить это взор
zhídào yŏu nĭ zhè yītiān
dăkāi wŏ chénmèn xīn chuāng
zài zhè rén lái rén
  wăng jiāochā diăn chŭ
  zhǎodào zhè mùguāng
 
是你性格有思想
使我完全地欣赏
令我何时何处
  心中都偷笑
这交往
Твой характер идейный
Делает меня полностью восхищённой
Приказывает мне когда где
  в сердце /всё/ тайком смеяться
это общение/контакт
shì nĭ xìnggé yŏu sīxiǎng
shĭ wŏ wan2quan2de xīnshăng
lìng wŏ héshí héchǔ
  xīn zhōng dōu tōu xiào
zhè jiāowăng
 
我爱你
爱着你
就像老鼠爱大米
Я люблю тебя
Полюбила тебя
Как мышь любит рис
wŏ ài nĭ
ài zhe nĭ
jiù xiang4 lao3shu3 ài dàmĭ
 
为你开间咖啡店
一起去冲加深发展
Для тебя открыла /комнату/ кафе (домик)
Вместе идём скорее усугубить развитие (углубить рост)
wéi nĭ kāi jiān kāfēidiàn
yīqĭ qù chōng jiāshēn fāzhăn
 
我想你 想着你
不管有多么的苦
Я хочу тебя, желала тебя
Хотя есть столько горечи
wŏ xiăng nĭ xiăng zhe nĭ
bùguăn yŏu duōme de kŭ
 

令缺点都变优点
多得你给我改变
悉心一片

/Вызывает/ недостаток /всё/ превращаться в достоинство
Всё надо тебе мне изменить
Всем сердцем всё ("один листок")
lìng quēdiăn dōu biàn yōudiăn
duō děi nĭ gěi wŏ găibiàn
xīxīn yīpiàn
 
   
   
   
乐意天天见几见
欢喜你不会短线
С радостью день за днём вижу вижу
Радуешься ты, нет дефицита
lèyì tiāntiān jiàn jĭ jiàn
huānxĭ nĭ bùhuì duănxiàn
 
只此一店 Только этот один магазин (кафе)
zhǐ cĭ yī diàn  

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0331

 
我现在在学日语, Я сейчас /в процессе/ изучаю Японский,
wŏ xiànzài zài xué rìyǔ,  
发现里面有好多
直接从英语
音译过来的外来词。
обнаружила внутри - есть множество
прямых из Английского
транслитерацией прибывших иностранных слов (заимствований).
fāxiàn lĭmiàn yŏu hăoduō
zhíjiē cóng yīngyǔ
yīnyì guòlái de wàiláicí。
 
   
是啊,
其实汉语里也有
好多这样的词汇呢。

Да.
На самом деле, в Китайском также есть
весьма много таких слов ("слов собрание", словарь).

shì ā,
qíshí hànyŭ lĭ yě yŏu
hăoduō zhèyàng de cíhuì ne。
 
而且很多都是我们常用的,
比如,

К тому же, много /всё/ наши часто употребляемые,
 к примеру,

érqiě hěnduō dōu shì wŏmen chángyòng de,
bĭrú,
 
汉堡包,咖啡,可乐,
沙发,克隆。
гамбургер, кофе, кола,
софа, клон.
hànbăobāo, kāfēi, kělè,
shāfā, kèlóng。
 
还有一些新的网络词汇,
比如博客,播客。

Также есть несколько новых "сетевых слов" (об интернете словарный запас),
к примеру "блог", "подкаст" (blog, podcast).

hái yŏu yīxiē xīn de wăngluò cíhuì,
bĭrú bókè, bōkè。
 
咱们的生活还真
离不开它们呢!

Наша жизнь /ещё/ вправду
"далеко не открывать" из (не обойдётся без них)!

zánmen de shēnghuó hái zhēn
lí bù kāi tāmen ne!
 
 

00:20

嗯,还真是这样!

Угу, именно так!

ńg, hái zhēnshi zhèyàng!  
各种语言好像都
有挺多的英语
外来
词汇,

Всякого вида язык (устная речь), похоже, /всё/
имеет весьма много из Английского
"внешне прибывших" (заимствованных)
 слов ("словаря"),

gèzhŏng yŭyán hăoxiàng dōu
yŏu tĭng duō de yīngyǔ
wàilái
cíhuì,
 
毕竟它
是全球性的语言嘛。
В конце концов, оно (английский язык)
глобальный язык /ведь/.
bìjìng tā
shì quánqiú-xìng de yŭyán ma。
 
不过汉语里也有
一些来自日语的外来词。
Однако, в Китайском также имеется
несколько прибывших из Японского иностранных слов.
bùguò hànyŭ lĭ yě yŏu
yīxiē láizì rìyǔ de wàilái cí。
 
它们在日语里
就以汉字
形式出现,
Они  в Японском
/именно/ с помощью китайских символов
формы появляются,
tāmen zài rìyǔ lĭ
jiù yĭ hànzì
xíngshì chūxiàn,
 
但有些读音
和意思都和汉语不同。

только есть несколько произношений
и смысла/значения /всё/ с Китайским различные.

dàn yŏuxiē dúyīn
hé yìsi dōu hé hànyŭ bùtóng。
 
这部分外来词
我们一般不容易
感受到。
Эти /часть/ заимствованных слов
мы /одинаково/ не легко
чувствуем/воспринимаем.
zhè bùfen wàilái-cí
wŏmen yībān bùróngyì
gănshòudào。
 
 

00:41

看来你学日语
还挺认真的!

Похоже, ты учишь Японский,
да весьма добросовестно!

kànlai nĭ xué rìyǔ
hái tĭng rènzhēn de!
 
我觉得这几年
汉语来自日语的词汇
特别多,
Я думаю, эти несколько лет
в Китайский пришло Японских слов
особенно много,
wŏ juéde zhè jǐnián
hànyŭ láizì rìyǔ de cíhuì
tèbié duō,
 
比如:量贩店,料理,
人气,写真等等。

к примеру: супермаркет, управлять/вести дела,
"человека дух" (популярность), отображать (портрет), и т.д.

bĭrú: liángfàndiàn, liàolĭ,
rénqì, xiě-zhēn děngděng。
 
不过我觉得这些词
还是带有挺重的
日本气息。
Однако, я думаю, эти несколько слов (термины)
всё ещё имеют весьма серьёзный
японский дух.

bùguò wŏ juéde zhèxiē cí
háishi dàiyǒu tĭng zhòng de
rìběn qìxī。

 
   
那当然,因为它们
是直接从日语里搬过来的,
Ну разумеется, потому что они
прямо из Японии переместились-прибыли,
nà dāngrán, yīnwèi tāmen
shì zhíjiē cóng rìyǔ lĭ bānguòlái de,
 
意思都是对应的。 значение /всё/ соответствующее.
yìsi dōu shì duìyìng de。  

可是还有一些词汇
就很有复杂的渊源。

Однако, есть несколько слов (некий словарь)
/именно/ имеют очень сложные истоки.
kěshì hái yŏu yīxiē cíhuì
jiù hěn yŏu fùzá de yuānyuán。
 
比如说 “社会” 这个词, к примеру говоря, "общество", это слово.
bĭrú shuō “ shèhuì” zhège cí,  
在古代汉语里是
“集会结社“ 的意思,

В древнем Китайском, это было
"собрание создать общество" значение.

zài gŭdài hànyŭ lĭ shì
“jíhuì jiéshè“ de yìsi,
 
日本人拿它来
翻译英语的SOCIETY,
Японцы взяли его ("оно") /прибывать/
перевели английское "общество",
rìběnrén ná tā lái
fānyì yīngyǔ de SOCIETY,
 
我们再借到汉语里来,

мы /опять/ одолжили в Китайский /прибыло/,

wŏmen zài jiè-dào hànyŭ lĭ lái,  
才成为今天的意思。 /только/ превратилось в современное значение.
cái chéngwéi jīntiān de yìsi。  

汉语 : hànyŭ

 
是吗? Да?
shì ma?  
真想不到
我们成天说的
“社会”还有这么个故事。
Вправду "думал не дошёл" (кто бы мог подумать),
мы всё время говорим (когда)
"общество", имеет такую историю (это слово).
zhēn xiăngbudào
wŏmen chéng tiān shuō de
“shèhuì” hái yŏu zhème gè gùshì。
 
其实,现在汉语里
新词越来越多了。
На самом деле, сейчас Китайский /внутри/
новых слов - чем дальше тем больше.
qíshí, xiànzài hànyŭ lĭ
xīncí yuèláiyuèduō le。
 
有些人担心,
长此以往
汉语会变得不纯粹了。

Некоторые беспокоятся,
если так будет продолжаться,
Китайский может измениться, не чистым /станет/.

yǒuxiērén dānxīn,
chángcĭyĭwăng
hànyŭ huì biàn-de bù chúncuì le。

 
   
我倒不这样想。 Я /именно, до такого/ так не думаю.
wŏ dào bù zhèyàng xiăng。  
语言不是静止的, Язык/речь не в состоянии покоя.
yŭyán bùshì jìngzhĭ de,  
越是有新词加入, Чем далее будет нео-слов добавление,
yuè shì yŏu xīncí jiārù,  
越能增加
它的生命力。
тем больше может увеличиться/добавиться
его жизненная сила.
yuè néng zēngjiā
tā de shēngmìnglì。
 
不是有人说
现在的世界是平的吗?

Не так ли, что некоторые говорят,
[что] сегодняшний мир "плоский" (общий)?

bùshì yŏurén shuō
xiànzài de shìjiè shì píng de ma?
 

其实很多东西都
是能够融合的,

И правда, очень много всего ("вещей, чего-то") /всё/
может объединится (способно слиться воедино),
qíshí hěnduō dōngxi dōu
shì nénggòu rónghé de,
 
包括语言。 включая речь.
bāokuò yŭyán。  
   
是啊,其实仔细想想, Ага, вправду тщательно подумай,
shì ā, qíshí zĭxì xiăngxiăng,  
如果语言不更新, если язык не обновляется,
rúguŏ yŭyán bù gēngxīn,  
那我们今天的沟通
会多么费劲!
то наша сегодняшняя коммуникация
может быть такой затруднительной!
nà wŏmen jīntiān de gōutōng
huì duōme fèijìn!
 
好多日常生活中的
事物都没办法表达呢!
Множество повседневной жизни /посреди/
вещей /все/ нет способа выразить, не!
hăoduō rìcháng shēnghuó zhōng de
shìwù dōu méi bànfă biăodá ne!
 

263

Mandarin 2008-2017