(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百八十五
MSP 185 : АУДИО


shŏu
Радикал номер 185 (9 черт), значение:  "Голова"


sāoshŏu
Чесать голову, затылок


韩宝仪 - 钱!来去匆匆
Видео

钱!来去匆匆 Деньги! сюда туда быстро
来也匆匆匆 Приходит /также/ поспешно
lái yě cōngcōngcōng  
去也匆匆匆 Уходит также поспешно
qù yě cōngcōngcōng  
金钱金钱 Богатство богатство
jīnqián jīnqián  
本来就是要流通 Изначально именно надо циркулировать/течь
běnlái jiùshì yào liútōng  
   
今天在我手中 Сегодня - в моей руке
jīntiān zài wŏ shŏu zhōng  
明天在他掌中 Завтра - в его ладони
míngtiān zài tā zhăng zhōng  
来也匆匆 Прибывает также быстро
lái yě cōngcōng  
带不走带不动 И не идёт и не двигается ("нести-не идти, нести-не-двигаться")
dài bù zŏu dài bù dòng  
原是一场空 Изначально остаёшься ни с чем (полностью напрасно)
yuán shì yīchăngkōng  
   
但是我不懂 Но я не понимаю
dànshì wŏ bù dŏng  
为什么人们 Почему/отчего люди
wèishénme rénmen  
追钱像追一阵风 Гонятся за деньгами будто гонится порыв ветра
zhuī qián xiàng zhuī yīzhèn fēng  
一直追到梦中 Прямо гонятся за мечтой /посреди/
yīzhí zhuī dào mèng zhōng  
还要关进钱的鸟笼 Также хотят закрыть-войти денег "птичью клетку"
hái yào guān jìn qián de niǎolóng  
   
来也匆匆匆 Приходит /также/ поспешно
lái yě cōngcōng cōng  
去也匆匆匆 Уходит также поспешно
qù yě cōngcōng cōng  
金钱金钱 Богатство богатство
jīnqián jīnqián  
本来就是要流通 Изначально будет циркулировать/течь
běnlái jiùshì yào liútōng  
   
不要为钱所困 Не надо из-за денег оказываться в затруднительном положении
bùyào wéi qián suŏ-kùn  
不要为钱心痛 Не надо из-за сердцу болеть
bùyào wéi qián xīn-tòng  
不必眼红 Не стоит завидовать
bùbì yănhóng  
不求多求够用 Не проси много проси достаточно /употреблять/ (сколько надо)
bù qiú duō qiú gòu yòng  
自在又轻松 Свободно /снова/ непринуждённо
zìzài yòu qīngsōng  

傅振辉 & 黄思婷 - 情份

傅振辉 & 黄思婷 - 情份

Взаимные чувства
Тайваньский китайский  
女:一夜风声伴阮到天光
树影孤单露水透心肠

Ночью ветра шум, партнёр наш (с нами) до неба свечения (рассвета)
Дерева тень одинокая, роса проникает в сердце-душу

nǚ: yī yè feng1sheng1 bàn ruǎn dào tiān guāng
shù yĭng gūdān lùshuĭ tòu xīncháng
 
男:思念愈来愈深
心肝愈来愈冷
人也渐渐失去神魂
Думаю, чем больше прибывает тем станет глубже
Совесть ("сердце печень") чем дальше тем холоднее
Человек также постепенно лишается духа
nán: si1nian4 yù lái yù shēn
xīngān yù lái yù lěng
rén yě jiànjiàn shīqù shén-hún
 
女:一世人有外长
永远有外远
你无讲阮嘛无想欲问

Один земной человек чужой дольше/навсегда
Навсегда чужой далёкий
Ты не говори мы ли, не желаешь спрашивать

nǚ: yī shìrén yŏu wài chang2
yǒngyuǎn yŏu wài yuǎn
nĭ wú jiǎng ruǎn ma wú xiăng yù wèn
 
男:你我短短的情份
就亲像天顶的乌云

Ты мне немножко чувств взаимных ("чувств частица")
/Именно/ как неба вершины тёмное облако

nán: nĭ wŏ duănduănde qing2fen1
jiù qīnxiàng tiāndǐng de wū yún
 
女:雨若落地
感情难收回
Дождь будто падает на землю
Чувства трудно вернуть
nǚ: yŭ ruò luòdì
gănqíng nán shōuhuí
 
合:痛苦置咱的心底 Страданий место наше - сердца глубина
hé: tòngkŭ zhì zán de xīn de  

張學友 & 陳潔儀 - 醇酒醉影

张学友&陈洁仪-醇酒醉影

Крепкий алкоголь пьяная тень

Кантонский китайский

 
醇酒一杯 
曾是你与我的约定
Крепкого алкоголя кружка
Когда-то твоё и моё обещание

chún jiŭ yī bēi 
céng shì nĭ yŭ wǒde yuēdìng 

 
别讲一声
不想破坏地上宁静 
Не говорить "один голос"
Не хотеть разрушить на земле покой
bié jiǎng yī shēng
bù xiăng pòhuài dì shàng níngjìng 
 
   
若果清醒 
只知世事是无定
Если ясно/трезвый
Только знаешь "мира/жизни дело" нестабильное
ruòguŏ qīngxĭng 
zhǐ zhī shì shì shì wú dìng
 
宁愿不醒 
双双抱着彼此醉影
Лучше бы не просыпаться
Оба обнялись, тот и другой пьяная тень
nìngyuàn bù xĭng 
shuāng shuāng bào zhe bĭcĭ zuì yĭng
 
   
让呼吸的声音 
比歌声更动听 
现已快灌醉了我的冷静
Позволь дыхания звуку
/Относительно/ пение /более/ приятно слушать
Сейчас уже быстро напился, я трезв
ràng hu1xi1de shēngyīn 
bĭ ge1sheng1 gèng dong4ting1 
xiàn yĭ kuài guànzuì le wǒde lěngjìng
 
让天边一颗星 
化身一个记认 
定跟你 
在那儿唱咏

Позволь горизонту /одна сфера/ звезде
Олицетворять/символизировать один знак (воспоминания)
Быть (стабильно) с тобой
здесь петь песню декламировать

ràng tian1bian1 yī kē xīng 
huàshēn yīgè jì rèn 
dìng gēn nĭ 
zài nǎr chàng yŏng
 
缠绕不清 
难道已暗暗的注定
Беспокойство не ясное/чистое
Неужели уже, секретно предопределено
chánrǎo bù qīng 
nándào yĭ ànàn de zhùdìng 
 
如此风景
酒醒过後
欲辩难认 
Такая сцена (подобный пейзаж)
Алкоголь проснулся после,
  желание спора ("дискуссия трудная") признать
rúcĭ fēngjǐng
jiŭ xĭng guò hòu
  yù bian4nan4 rèn 
 
没应不应 
即使背负或承认

Не "следует или не надо"
Даже если нести на спине (тяжесть страдать) или признать

méi yīng bù yīng 
jíshĭ bēi-fù huò chéngrèn
 
难得温馨
一起醉掉
剩下余命
Редкий (трудно достигнуть) тепло-аромат
Вместе пьяные стали
  осталась позади жизнь
nándé wēn xīn
yīqĭ zuì diào
  shèngxià yú mìng
 
   
醇酒一杯 
如为了每次的约定 
Крепкого алкоголя кружка
Будто чтобы каждый раз обещать (согласовывать)
chún jiŭ yī bēi 
rú wèile měicì de yuēdìng 
 
谁的倒影 
杯中似是
份外平静
Чей перевёрнутый образ/тень
Стакан /внутри/ будто /быть/
  часть внешнего спокойствия/равновесия
("горизонтальный покой")
shéi de dao4ying3 
bēi zhōng shì shì
  fèn wài píngjìng
 
别需清醒 
只管快乐地逃命 

Не требуется трезвости
Только (знай себе) радостную жизнь

bié xū qīngxĭng 
zhĭguăn kuàilè de táomìng 
 
用呼吸声 
轻轻抱着彼此醉影
Использовать дыхания звук
Мягко окутать того и другого (обоих) пьяную тень
yòng hūxī shēng 
qīngqīng bào zhe bĭcĭ zuì yĭng
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0315

 
你发觉没有?

Ты обнаружил, не так ли?

nĭ fājué méiyŏu?  
自从中国加入
世贸组织以后,

С тех пор, как Китай вступил
) ВТО /после/,

zìcóng zhōngguó jiārù
shìmàozǔzhī yĭhòu,
 
来中国投资的外商
好像越来越多了。
прибывают в Китай инвестиции иностранных предпринимателей
похоже, чем дальше тем больше.
lái zhōngguó tóuzī de wàishāng
hăoxiàng yuèláiyuèduō le。
 
   
是啊。 Ага.
shì ā。  
但我觉得是中国
自身经济的发展
使得外商
越来越看好
Однако, я думаю, Китая
собственное экономическое развитие
сделало/пригодилось иностранным бизнесменам
чем дальше тем больше "смотреть лучше"
dàn wŏ juéde shì zhōngguó
zìshēn jīngjì de fāzhăn
shĭde wàishāng
yuèláiyuè kànhăo
 
中国市场了。 на китайский рынок.
zhōngguó shìchăng le。  
我有好几个外国朋友都
想来中国做生意,
У меня есть несколько иностранных друзей, /все/
хотят приехать в Китай  делать бизнес,
wŏ yŏu hǎojǐ gè wàiguó péngyou dōu
xiăng lái zhōngguó zuòshēngyi,
 
可是还没摸到门路。

однако всё же не нащупали способ/путь.

kěshì hái méi mō dào ménlu。  
不知道外商到中国
投资的程序麻烦不麻烦?
Не знаю, иностранный торговец в Китай
инвестиционные программы - хлопотно или нет?
bùzhīdào wàishāng dào zhōngguó
tóuzī de chéngxù máfan bù máfan?
 
   
还行吧。 Терпимо.
hái xíng ba。  
要知道现在国家
对于外商投资的政策
已经放得越来越宽了,

Надо знать, сейчас страна
касательно иностранных бизнесменов инвестиционная политика
уже проложена чем дальше тем обширнее (более расслабленная политика).

yào zhīdao xiànzài guójiā
duìyú wàishāng tóuzī de zhèngcè
yĭjīng fàng-de yuèláiyuè kuān le,

 
还推出一系列的优惠政策
来吸引外资,
Также выпущен целый ряд льготных политик
/прибывать/ вовлекать иностранный капитал.
hái tuīchū yīxìliè de yōuhuì zhèngcè
lái xīyĭn wàizī,
 
应该说
现在正是投资的大好机会。
Надо сказать,
сейчас как раз (точно, остро) инвестиций прекрасная возможность.
yīnggāishuō
xiànzài zhèngshì tóuzī de dàhăo jīhuì。
 
 

00:40

看来政府也在不断
努力打破地方保护

Похоже, правительство также в непрерывности
усердно "ломает места защиту" (перестаёт защищать местные предприятия)

kànlai zhèngfŭ yě zài bùduàn
nŭlì dăpò dìfāng băohù
 
和行业垄断, и отрасли монополию.
hé hángyè lŏngduàn,  
以吸引更多的
外商投资
来发展本地经济。
посредством вовлечения всё больших
иностранных предпринимателей инвестиции
прибывать разрабатывать/растить местную (Китая) экономику.
yĭ xīyĭn geng1duo1de
wàishāng tóuzī
lái fāzhăn běndì jīngjì。
 
   

是啊。

Ага.
shì ā。  
对于外商来说, Об иностранных предпринимателях говоря,
duìyú wàishāng lái shuō,  

中国丰富的
人力资源

Китая обильные
людской силы
ресурсы (капитальные)
zhōngguó fēngfù de
rénlì zīyuán
 
和自然资源
也是他们选择
在中国开拓市场的
重要原因之一。
и природные ресурсы
также им выбор (для выбора)
в Китае осваивать рынка
важная причина /одна из многих/.
hé zìrán zīyuán
yě shì tāmen xuănzé
zài zhōngguó kāituò shìchăng de
zhòngyào yuányīn zhīyī。
 
况且中国市场
也极具消费潜力,
К тому же, Китая рынок
также чрезвычайно /инструмент/ потребления потенциал,
kuàngqiě zhōngguó shìchăng
yě jí jù xiāofèi qiánlì,
 

你只需投入少量的资本,

тебе только надо вложить немного капитала,
nĭ zhǐ xū tóurù shăoliàng de zīběn,  
就可以获得丰厚的利润, и можно получить изобильную прибыль,
jiù kěyĭ huòdé fēnghòu de lìrùn,  
也难怪有这么多
国际大型企业
и не удивительно, что есть так много
международных крупных предприятий
yě nánguài yŏu zhème duō
guójì dàxíngqǐyè
 
都争先恐后地来
抢占中国市场。
/все/ "бороться первый бояться последний" (стремятся вперёд вырваться) прибывают
"отхватить" Китая рынок.
dōu zhēngxiānkŏnghòu de lái
qiăng-zhān zhōngguó shìchăng。
 
 

01:14

就是啊。

Именно так.

jiùshì ā。  
现在世界排名五百强的企业, Сейчас, мирового рейтинга 500 лучших компаний,
xiànzài shìjiè páimíng wǔbǎi jiàng de qĭyè,  
绝大多数都
已经在中国
设立了分支机构,
"огромное большинство" /все/
уже в Китае
учредили филиала конструкции/агентства.
jué dàduōshù dōu
yĭjīng zài zhōngguó
shèlì le fēnzhī jīgòu,
 
各公司之间的竞争
也非常激烈。
Каждой компаний между конкуренция
также чрезвычайно яростная.
gè gōngsī zhījiān de jìngzhēng
yě fēicháng jīliè。
 
就连一些中小型企业
也开始寻求合作伙伴,
/Именно/ связывает немного /посреди/ небольшие компании
и начинает искать сотрудничества компаньонов.
jiù lián yīxiē zhōng xiǎoxíngqǐyè
yě kāishĭ xúnqiú hézuò huŏbàn,
 
以便来中国做生意。 Чтобы прибыть в Китай торговать.
yĭbiàn lái zhōngguó zuòshēngyi。  
   
其实加入世贸以后, На самом деле, вступления "мира торговля" (ВТО) после,
qíshí jiārù shì-mào yĭhòu,  

国际贸易已经
越来越自由了。

международная торговля уже
чем дальше тем свободнее.
guójìmàoyì yĭjīng
yuèláiyuè zìyóu le。
 
即便没有固定的
中方合作人,

И хотя нет фиксированных/постоянных
с китайской стороны сотрудничающих людей,

jíbiàn méiyŏu gu4ding4de
zhōng fāng hézuò rén,

 

外商也一样
可以在中国投资
开办独资企业。

иностранные торговцы также /подобно/
могут в Китай инвестировать
начать "одиночного капитала" фирму.

wàishāng yě yīyàng
kěyĭ zài zhōngguó tóuzī
kāibàn dú-zī qĭyè。
 

汉语 : hànyŭ

01:44

可是我听说
来中国投资手续繁多,
Однако, я слыхала,
/приехать/ в Китай инвестировать - формальностей множество,
kěshì wŏ tīngshuō
lái zhōngguó tóuzī shŏuxù fánduō,
 
程序复杂。

процедура сложная (запутанная).

chéngxù fùzá。  

我一直都没真正弄清楚
到底要如何操作。

Я /прямо/ /всё/ не по-настоящему уяснила
в итоге, надо как действовать.
wŏ yīzhí dōu méi zhēnzhèng nòngqīngchŭ
dàodĭ yào rúhé cāozuò。
 

每次外国朋友们向我打听,

Каждый раз, иностранные друзья хотят у меня узнать/спросить,
měicì wàiguó péngyou men xiàng wŏ dăting,  
我都不知道
怎么给他们建议。
я /всегда/ не знаю,
как им разъяснить/рекомендовать.
wŏ dōu bùzhīdào
zěnme gěi tāmen jiànyì。
 
光是一些外商独资企业, Лишь немного иностранного бизнеса одиночных компаний,
guāngshì yīxiē wàishāng dú-zī qĭyè,  
中外合资企业,
中外合作企业,
китайский внешний совместный капитал фирмы,
китайско-заграничного сотрудничества фирмы,
zhōng-wài-hézī qĭyè,
zhōng-wài-hézuò qĭyè,
 
三资企业
之类的名号
就已经把我弄晕了。
"три капитала фирма" (совместное, с инвестициями предприятие)
и им подобно именуемые
/именно/ уже /дают/ мне делать обморок (головокружение вызывают у неё).

sān-zī-qĭyè
zhīlèi de míng-háo
jiù yĭjīng bă wŏ nòng yūn le。

 
 

02:10

据我所知,

Основываясь на моих знания,

jù wŏ suŏ zhī,  
只要提供
必要的银行资信证明
和身份证明,
только надо предоставить
необходимый банковского кредита свидетельство
и юридического статуса доказательство,
zhĭyào tígōng
bìyào de yínháng zī-xìn zhèngmíng
hé shēnfen zhèngmíng,
 

再通过政府部门的审核,

/опять/ пройти правительственного подразделения рассмотрение/проверку,
zài tōngguò zhèngfǔbùmén de shěnhé,  

然后到工商局
去住册登记就好了。

затем в "работа торговля бюро"
идти в реестр внести - и всё ("хорошо").
ránhòu dào gōngshāng-jú
qù zhù-cè dēngjì jiù hăo le。
 
当然别忘了
还要去国税局
涉外分局
去办理纳税手续。
Конечно, не забудь
ещё надо идти в государства налоговое бюро
внешних дел подразделение
идти заняться (разобраться там) платить налоги формальность.
dāngrán bié wàng le
hái yào qù guó-shuì-jú
shèwài fēn-jú
qù bànlĭ nàshuì shŏuxù。
 
   
不知道这些资料
在网上查询得到吗?
Не знаешь, эти данные
в Сети навести справки получить возможно?
bùzhīdào zhèxiē zīliào
zài wăngshàng cháxún dédào ma?
 
   
当然。 Конечно.
dāngrán。  

去访问一下
相关政府部门的网站,

Идти наносить визит "разок"
взаимосвязанные правительства подразделений узел (веб-сайт, "сети станция"),
qù făngwèn yīxià
xiāngguān zhèngfǔbùmén de wǎngzhàn,
 
你应该可以找到
一些具体的政策
和相关操作程序。
тебе следует мочь найти (наверняка найдёшь)
/немного/ конкретных политик
и взаимосвязанных/соответствующих операций/действий порядок
nĭ yīnggāi kěyĭ zhǎodào
yīxiē jùtĭ de zhèngcè
hé xiāngguān cāozuò chéngxù。
 
你要是实在不清楚, Ты если вправду не понимаешь ("не ясно"),
nĭ yàoshi shízài bù qīngchu,  

就干脆去工商局咨询吧。

/именно/ напрямую иди в "работы торговли бюро" проконсультируйся.
jiù gāncuì qù gōngshāng-jú zīxún ba。  
   
行。 Ладно.
xíng。  
我看我还是带我朋友
去一趟工商局算了。

Я смотрю, я ещё моим друзьям (для них)
пойду /одно путешествие/ в "работы торговли бюро", и хватит (наверно).

wŏ kàn wŏ háishi dài wŏ péngyou
qù yī tàng gōngshāng-jú suànle。
 

260

Mandarin 2008-2017