凤飞飞-问你在那里 |
Спрошу тебя там |
Mandarin Pinyin |
|
[ 走在山坡上 走在小河旁 |
Иду по склону горы, иду сбоку от ручейка, |
[ zŏu zài shānpō shàng zŏu zài xiăohé páng
|
|
芳草扑鼻香 |
аромат травы /бьёт в нос/ душистый |
fāng căo pūbí xiāng |
|
丹云抹胭脂 春水映斜阳 |
"Красное облако тереть" румяна, "весна вода отражение
косое солнца", |
dān yún mā yānzhī chūn shuĭ yìng xié yáng
|
|
情深费思量 |
чувства глубокие расходую тоскую |
qíng shēn fèi si1liang |
|
山风虽温柔流云也依旧 |
Горный ветер хотя ласковый, течёт облако и по-прежнему,
|
shān fēng suī wēnróu liú yún yě yījiù
|
|
情海却激荡 |
чувств море однако поднимается качается |
qíng hăi què jī dàng |
|
|
|
这是为了谁为谁这模样 令人感伤 |
Это для чего, для кого эта наружность, причиняет огорчение |
zhè shì wèile shéi wèi shéi zhè múyàng lìngrén gănshāng |
|
芳草连天涯 |
Аромат травы соединяет неба край (достигает
горизонта), |
fāng căo lián tiān yá
|
|
流水情绵长 |
течёт вода, чувства
длинные |
liúshuĭ qíng miáncháng |
|
问你在那里 问你在那里 ] |
Спрошу тебя там, Спрошу тебя там |
wèn nĭ zài nàli wèn nĭ zài nàli ] |
|
|
|
走在山坡上 走在小河旁 |
Иду по склону горы, иду сбоку от ручейка, |
zŏu zài shānpō shàng zŏu zài xiăohé páng
|
|
云雀在歌唱 |
жаворонок в песне |
yúnquè zài gēchàng |
|
满园花已落 秋水映斜阳 |
Полный сад цветов, уже опали, осенняя вода отражение косое
солнца, |
măn yuán huā yĭ luò qiū shuĭ yìng xié yáng
|
|
情深总难忘 |
чувства глубокие главное неизгладимые |
qíng shēn zŏng nánwàng |
|
就算有狂风就算有暴雨 |
Даже если есть безумный ветер, даже если есть жестокий дождь |
jiùsuàn yŏu kuáng fēng jiùsuàn yŏu bàoyǔ
|
|
真情难阻挡 |
настоящие чувства трудно остановить |
zhēnqíng nán zǔdăng |
|
|
|
明知为了你 你却这么样 音讯渺茫 |
Знаю, из-за тебя, ты однако такой, звук быстрый/вопроса неясный |
míngzhī wèile nĭ nĭ què zhème yàng yīn xùn miăománg |
|
秋凉露更浓 |
Очень холодная становится более плотной, |
qiū liáng lòu gèng nóng
|
|
情深海难藏 |
чувств глубокое море трудно накапливать |
qíng shen1hai3 nán cáng |
|
问你在那里 问你在那里 |
Спрошу тебя там, Спрошу тебя там |
wèn nĭ zài nàli wèn nĭ zài nàli |
|
|
|
[repeat] |
[повтор] |