(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 18 |
阿悄-不字书 |
|
gŭn Радикал номер 2, вертикальная черта 书 shū Значение: Книга 书本 shūběn Книга, книжного толка (знания) |
不字书 |
Не символ книги |
Mandarin Pinyin | |
倚靠着海岸线 | Опираюсь на линию берега моря |
yĭkào-zhe hăi’àn xiàn | |
我猜想这是几月 | Я предполагаю эти несколько месяцев |
wŏ cāixiăng zhè shì jĭ yuè | |
青丝随风摇曳 | "Синий шёлк следовать ветер" дрожит |
qīng sī suí fēng yáo-yè | |
那些怎么出现 | Эти, отчего проявились |
nàxiē zěnme chūxiàn | |
岩石里开的花 | На камне раскрывается цветок |
yánshí lĭ kāi de huā | |
又好像你的香味 |
Также похоже твой аромат |
yòu hăoxiàng nĭde xiāngwèi | |
可能是我胆怯 | Возможно, моя трусость |
kěnéng shì wŏ dănqiè | |
害怕你的一切 | Боюсь твоё всё |
hàipà nĭde yīqiè | |
困在这里一年又一年 |
Дремлют тут, тысяча лет за тысячей лет |
kùn zài zhèlĭ yī nián yòu yī nián | |
幻想着你一天又一天 | Фантазирую тебя один день и один день |
huànxiăng-zhe nĭ yītiān yòu yītiān | |
睡在这里一年又一年 | Сплю тут, тысяча лет и тысяча лет |
shuì zài zhèlĭ yī nián yòu yī nián | |
思念着你一天又一天 |
Тоскую по тебе день за днём |
si1-nian4-zhe nĭ yītiān yòu yītiān | |
不清楚白天黑夜的差别 | Не пойму, "белый день чёрная ночь" различие |
bù qīngchu báitiān hēiyè de chābié | |
不相信有你陪的那些年 | Не верю что есть ты составить компанию те годы |
bù xiāngxìn yŏu nĭ péi de nàxiē nián | |
不澄清为你笑的每一回 | Не ясно ради тебя улыбаться каждый раз |
bù chéngqīng wèi nĭ xiào de měiyī huí | |
不回忆和你流的每滴泪 | Не вспомнить и твою текущую каждую каплю слёз |
bù huíyì hé nĭ liú de měi dī lèi | |
书最后的章节 | Книги последняя глава |
shū zui4hou4de zhāngjié | |
两个人在不同世界 | Два человека в разных мирах |
liăng gè rén zài bùtóng shìjiè | |
故事里有条线 |
В истории, есть /ветка/ нить |
gùshì lĭ yŏu tiáo xiàn | |
指引我们再见 | Указывает нам "до свидания" |
zhĭyĭn wŏmen zàijiàn |
汉语 | Перевод |
练习 |
Упражнение |
liànxí |
p31 (43) |
你家在哪儿? |
Где твой дом? |
nĭ jiā zài năr? | |
你家几号? |
У твоего дома какой номер? |
nĭ jiā jĭ hào? | |
你家几室? |
У твоего дома сколько комнат? |
nĭ jiā jĭ shì? | |
我家在上海。 | Мой дом - в Шанхае. |
wŏ jiā zài shànghăi。 | |
我家在北京路。 | Мой дом - на Пекинской улице. |
wŏ jiā zài běijīng lù。 | |
我家在桃园新村。 |
Мой дом - в Тхао-йуан, Новый-квартал. |
wŏ jiā zài táoyuán xīncūn。 | |
我家在桃园新村53号。 | Мой дом - в Тхао-йуан, Новый-квартал 53. |
wŏ jiā zài táoyuán xīncūn 53 hào。 | |
我家127号。 | Мой дом - номер 127. |
wŏ jiā 127 hào。 | |
我家302室。 | Мой дом - комната 302. |
wŏ jiā 302 shì。 | |
你住哪儿? | Ты живёшь где? |
nĭ zhù năr? | |
你住什么饭店? |
Ты живёшь в каком отеле? |
nĭ zhù shénme fàndiàn? | |
你住几号楼? |
Ты живёшь "сколько номер" этаж (на каком этаже)? |
nĭ zhù jĭ hào lóu? | |
你住几号饭店? |
Ты живёшь в каком номере отеля? |
nĭ zhù jĭ hào fàndiàn? | |
我住和平饭店。 | Я живу в гостинице Хэа-пхиньг. |
wŏ zhù hépíng fàndiàn。 | |
我住北京饭店。 | |
wŏ zhù běijīng fàndiàn。 | |
我住我朋友家。 | |
wŏ zhù wŏ péngyou jiā。 | |
我住学生宿舍。 |
Я живу в студенческом общежитии. |
wŏ zhù xuésheng sùshè。 | |
我住二号楼。 | |
wŏ zhù èr hào lóu。 | |
我住1221房间。 | |
wŏ zhù 1221 fángjiān。 | |
我来中国工作。 | |
wŏ lái zhōngguó gōngzuò。 | |
我来北京学习汉语。 | |
wŏ lái běijīng xuéxí hànyŭ。 | |
我来上海看朋友。 | |
wŏ lái shànghăi kàn péngyou。 | |
你来我家作客。 |
Ты прибыл в мой дом в гости . |
nĭ lái wŏ jiā zuòkè。 | |
我去中国工作。 | Ты едешь/идёшь в Пекин работать. |
wŏ qù zhōngguó gōngzuò。 | |
我去北京学习汉语。 | |
wŏ qù běijīng xuéxí hànyŭ。 | |
我去上海看朋友。 | |
wŏ qù shànghăi kàn péngyou。 | |
我去你家作客。 | |
wŏ qù nĭ jiā zuòkè。 | |
我一个人住三个房间。 | |
wŏ yī-gè rén zhù sān gè fángjiān。 | |
我们两个人住两个房间。 | |
wŏmen liăng-gè rén zhù liăng gè fángjiān。 | |
他们三个人住一个房间。 | |
tāmen sān-gè rén zhù yī gè fángjiān。 | |
p32 (44) |
汉语 |
Перевод | |||
hànyŭ | msp18.wav | |||
第十八课 |
Урок 18 |
p45 (87) |
DIX-HUITIÈME LEÇON | |
dì shí-bā kè | ||||
1 | 马老师在不在? | Учитель Ма тут? | "Учитель Ма3 есть-не есть?" | Est-ce que le Professeur Ma est ici ? |
mă lăoshī zàibùzài? | (Ma / professeur / ici-pas-ici ?) | |||
2 | 他不在! | Его нет. | Non ! Il n'est pas ici ! | |
tā bùzài! | (lui / ne pas / être ici) | |||
3 | 你是他的姐姐吗? | Вы его (старшая) сестра? | Est-ce que vous êtes sa sœur ? | |
nĭ shì tāde jiějie ma? | (Vous / être / sa grande sœur / est-ce que ?) | |||
4 | 不!我是他爱人! | Нет! Я - его жена! | Non ! Je suis sa femme ! | |
bù! wŏ shì tā àiren! | (non / je / suis / son / épouse) | |||
5 | 他什么时候回来? | Он когда возвращается? | "Он какое время возвращается." | (Et) quand rentre-t-il ? |
tā shénme shíhou huílai? | (il / quel moment ? / rentrer) | |||
6 | 我不清楚! | Я точно не знаю. | "Я не чётко." | Je n'en sais rien ! |
wŏ bù qīngchu! | (moi / pas / clair) | |||
7 | 你告诉他我去看病! | Ты сообщи/скажи ему, я иду к врачу. |
kànbìng - "смотреть болезнь", посетить доктора |
Dites-lui que je vais voir le docteur ! |
nĭ gàosu tā wŏ qù kànbìng! | (vous / avertir / lui / moi / aller / voir-maladie) | |||
8 | 哦!您病了! | О! Вы больны? | или "Вы заболели?" | Oh !? Vous êtes malade ! |
ó! nín bìng le! | (oh ! / vous / malade-(désormais)) | |||
9 | 这几天我不舒服! | Последние ("эти") несколько дней я не здоров. |
Ces jours-ci, je ne me sens pas très bien (je ne suis pas très en forme) |
|
zhè jĭ tiān wŏ bù shūfu! | (ces / quelques / jours / moi / pas / à l'aise) | |||
10 |
好!您贵姓? |
Хорошо! Как Вас зовут? | guìxìng - "драгоценная фамилия" | Bon ! Et quel est votre nom ? |
hăo! nín guìxìng? | (bon ! // vous / (vénérable) / nom-de-famille ?) | |||
11 | 我姓李, | Меня зовут Ли3. | точнее, "моя фамилия" - китайцы её всегда первой дают | Mon nom est Li, |
wŏ xìng lĭ, | (moi / avoir-comme-nom-de-famille / Li / | |||
叫国宝! | По имени Квоа2 Пао3. | "зовут "Страны Бриллиант" " | et mon prénom Guobao. | |
jiào guó-băo! | prénommé / Guobao) | |||
12 | 好!我一定告诉他! | Хорошо! Я обязательно скажу/сообщу ему! | Bien ! Je lui ferai sans faute la commission ! | |
hăo! wŏ yīdìng gàosu tā! | (bon // je /sans faute / avertir / lui) | |||
练习 | Упражнение | |||
liànxí | ||||
1 | 李老师去看病。 | Учитель Слива идёт к врачу. |
"видеть болезнь" - kàn bìng |
Le professeur Li va chez le docteur. |
lĭ lăoshī qù kànbìng。 | ||||
2 |
你爱人什么时候回来? |
Твоя жена когда возвращается? |
"которое время/когда" -
shénme shíhou |
Quand rentre ta femme ? (ton mari) |
nĭ àiren shénme shíhou huílai? | ||||
3 | 你贵姓? | Как тебя зовут? |
букв. "ты драгоценная фамилия" |
Quel est ton nom ? (comment t'appelles-tu ?) |
nĭ guìxìng? | ||||
4 | 这个,我不清楚。 |
Это, я точно не знаю. |
Ça je n'en sais rien. (ça, je ne suis pas au courant) |
|
zhèige, wŏ bù qīngchu。 | ||||
完成 句子 | "Дополните предложение." | |||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |||
1 | ... | Ces jours-ci, il n 'est pas ici. | ||
2 | Il n 'est pas très en forme. | |||
3 | Quand est-ce que ta sœur rentre ? | |||
4 | Je n 'en sais rien. | |||
p48 (92) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
猜 | cāi |
догадываться, подозревать |
犭(犬狗)靑(青) |
犬 | quăn |
собака |
|
狗 | gŏu | собака | |
靑 | qīng |
синий, голубой |
龶円(圆圓元) |
青 | qīng |
синий, голубой |
龶月 |
円 | en |
японская иена |
|
圆(圓) | yuán |
круглый |
|
元 | yuán |
китайский юань |
|