谭咏麟-水中花 |
Цветок в воде |
tán yŏng lín |
|
凄雨冷风中 |
Промозглый дождь холодный ветер /посреди/ |
qī yŭ lěng fēng zhōng |
|
多少繁华如梦 |
Сколько цветения (оживлённое движение), как мечта |
duōshăo fánhuá rú mèng |
|
曾经万紫千红 |
Ранее, 10 тысяч фиолетовое тысяча красное |
céngjīng wàn zĭ qiān hóng |
|
随风吹落 |
Следуя за ветра дуновением, опадают |
suí fēng chuī luò |
|
|
|
蓦然回首中 |
Внезапно оборачиваясь |
mò-rán huíshŏu zhōng |
|
欢爱宛如烟云 |
Радостная любовь будто дыма облако |
huān ài wănrú yān yún |
|
似水年华流走 |
Будто вода годы текут |
sì shuĭ nian2hua2 liú-zŏu |
|
不留影踪 |
Не оставляют следов |
bù liú yĭngzōng |
|
|
|
我看见水中的花朵 |
Я замечаю в воде цветок |
wŏ kànjiàn shuĭ zhōng de huāduŏ |
|
强要留住一抹红 |
Упрямо остаётся штрих красного |
qiáng yào liú-zhù yī
mò hóng |
|
奈何辗转 |
Каким-то образом плавает на поверхности
(ворочаясь-вращаясь), |
nàihé zhănzhuăn |
|
在红尘 |
в красной пыли |
zài hóng chén |
|
不再有往日颜色 |
Больше не имеет былого цвета |
bùzài yŏu wăngrì yánsè |
|
|
|
我看见泪光中的我 |
Я вижу слёз сияния посреди меня/моё |
wŏ kànjiàn lèi guāng zhōng de wŏ |
|
无力留住些什么 |
Нет сил удержать (бессилен задержать в жизни) чего-либо |
wúlì liú-zhù xiē shénme |
|
只在恍惚醉意中 |
Только в неясном опьянении /посреди/ |
zhĭ zài huănghū zuìyì zhōng |
|
还有些旧梦 |
Есть ещё какие-то старые сны |
hai2you3 xiē jiù mèng |
|
|
|
这纷纷飞花已坠落 |
Эти один за другим (в беспорядке)
пролетающие цветы уже опали |
zhèi fēnfēn fei1hua1 yĭ zhuì-luò |
|
往日深情早已成空 |
Прошедшего /глубокие чувства/ /уже давно/ стали пустотой |
wăngrì shēnqíng zăoyĭ chéng kōng |
|
这流水悠悠匆匆过 |
Эта проточная вода "длительно-быстро" (второпях) ушла |
zhèi liúshuĭ you1you1 cōngcōng guò |
|
谁能将它片刻挽留 |
Кто может (заставить) её на момент /уговорить задержаться/ |
shéi néng jiāng tā piànkè wănliú |
|
|
挽留 "тащить оставлять" |
|
|
感怀飘落的花朵 |
"Чувство груди" (вспоминая) дрейфующие цветы |
găn huái piao1luo4 de huāduŏ |
|
尘世中无从寄托 |
В этом бренном мире /не удержать спокойно на
ладонях/ |
chen2shi4 zhōng wú-cóng-jì-tuō |
无从
неоткуда
寄托 поручить, отдать на
содержание |
任那雨打风吹也沉默 |
Пусть его/"то" "дождь бьёт ветер дует" и
(за)молчит |
rèn nà yŭ dă fēng chuī yě chénmò |
|
仿佛是我 |
Как будто это я
Подражающий Будде я |
făngfú shì wŏ |
|
|
仿佛
páng-fú подобно
仿佛
páng fó имитировать Будду |