ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 171 : АУДИО


Радикал номер 171 (8 черт), значение:  "Быть зависимым (раб)"


shŭ
Быть в подчинении

徐懷鈺 -
Yuki
Загадка
看着夕阳里你的脸 Увидела в вечернем солнце твоё лицо
kànzhe xī yáng lǐ nĭde liǎn  
贴着我的脸有多麽甜 Приблизился к моему лицу, так сладко
tiēzhe wǒde liǎn yŏu duōme tián  
怎知在那天的前一天 Тогда как (Как узнать) в тот день прошлый
zěnzhī zài nà tiān de qián-yītiān  
你和她也见了面 Ты с ней виделся /лицо/перед/
nĭ hé tā yě jiàn le miàn  
   
我相信你对我的情是真 Я думала, у тебя ко мне чувства настоящие
wŏ xiāngxìn nĭ duì wǒde qíng shì zhēn  
但对她也并不假 Но к ней также совсем не поддельные
dàn duì tā yě bìngbù jiă  
什麽样的你爱了两个人 Каким образом ты любишь двоих
shénme yàng de nĭ ài le liǎng--rén  
你是否觉得很美 Ты да/нет чувствуешь очень красиво
nĭ shìfŏu juéde hěn měi  
   
我说我不再爱你 Я говорю, я больше не люблю тебя
wŏ shuō wŏ bùzài ài nĭ  
你说何必骗自己 Ты говоришь, к чему обманывать себя
nĭ shuō hébì piàn zìjĭ  
难过的我只好转身 Трудно мне быть вынужденной отвернуться
nánguò de wŏ zhĭhăo zhuǎnshēn  
低着头不语 Опустить голову не говорить
-zhe tóu bù yǔ  
   
很想轻轻的告诉你 Очень хочу мягко сообщить тебе
hěn xiăng qīngqīng de gàosu nĭ  
我也........ Я также...
wŏ yě........  
不是只有你 Имею не только тебя
bùshì zhĭyŏu nĭ  
谁来解开这爱的谜 Кто придёт разгадает эту любовную загадку
shéi lái jiěkāi zhèi ài de mí  

林晏如 - 愛抹落心
Видео Видео

林晏如 - 爱抹落心 Любовь стёрта из сердца
Тайваньский китайский  
未来茫茫 怎样相逢 
不免搁讲
未来茫茫 纯情的风 
笑阮憨
Будущее безбрежно, почему встречаемся
невольно говорим
Будущее безбрежно, чистых чувств ветер
смех наш глупый
wèilái mángmáng  zěnyàng xiāngféng 
bùmiăn ge jiǎng
wèilái mángmáng  chún qíng de fēng 
xiào ruǎn hān
 
问你啊 思念的歌 
唱甲无声是要按怎
偷偷行 偷偷行 
无讲一声

Прошу тебя,  тоски спой песню
пой тихонько - ограничивать как
украдкой иди, тихонько делай
не говори ни звука

wèn nĭ ā  si1nian4 de gē 
chàng jiă wúshēng shì yào ān zěn
tōutōu xíng  tōutōu xíng 
wú jiǎng yī shēng
 
梦来成空 
拖磨时间 
为你一人

Мечта /пришла/ стала пустотой,
тянуло и тёрло время/когда
для тебя одного

mèng lái chéng kōng 
tuō mó shíjiān 
wéi nĭ yī rén
 
离合悲欢 
甲你无关 
愈想愈烦
"покидаю закрываю печаль и радость" (жизнь вперемешку)
/сначала/ с тобой ничего общего не имеет
чем больше думаю, тем печальнее
lí hé bēi huān 
jiă nĭ wúguān 
yù xiăng yù fán
 
问你啊 思念的歌 
唱甲无声是要按怎
无人伴 无人伴 
阮会孤单

Прошу тебя, тоскливую песню,
пой тихонько - ограничить как
"Без человека компаньона", одинок
Мы будем одиноки

wèn nĭ ā  si1nian4 de gē 
chàng jiă wúshēng shì yào ān zěn
wúrén bàn  wúrén bàn 
ruǎn hui4 gūdān

 
爱抹落心 恨抹落心 
想你的暝是不知冷
欠阮的情 误阮一生 
不免来还

Любовь стёрта-упала на сердце, ненависть упала на сердце
Будто твоя темнота - неизвестность холодная
Не хватает (задолжали) нам чувств, вредит нам всю жизнь
невольно (не избежать) возвращаюсь

ài mā luò xīn  hèn mā luò xīn 
xiăng nĭde míng shì bùzhī lěng
qiàn ruǎn de qíng  wù ruǎn yīshēng 
bùmiăn lái huán
 
爱抹落心 恨抹落心 
等你的暝是珠泪滴
Любовь стёрлась из сердца, ненависть выдавлена из сердца
Когда твоя темнота - жемчуг слёз капает
ài mā luò xīn  hèn mā luò xīn 
děng nĭde míng shì zhū lèi dī
 
等待到花落谁来同情 
伤这呢深
Жду пока цветы опадут, кто придёт посочувствовать
Рана эта глубокая
děngdài dào huā luò shéi lái tóngqíng 
shāng zhèi ne shēn
 

罗文&甄妮 - 铁血丹心
罗文&甄妮 - 铁血丹心 Железо кровь красная сердце
Верное сердце
Кантонский китайский  
女:依稀往梦似曾见
心内波澜现
Женщина: Туманно, ко сну подобно (как сон) однажды видела
в сердце /волна большая/ появилась
nǚ: yīxī wăng mèng shì céng jiàn
xīn nèi bōlán xiàn
 
男:抛开世事
断愁怨
Мужчина: Отбрасывает мирские дела
разрывает тоску и ропот
nán: pāokāi shì shì
duàn chóu yuàn
 
合:相伴到天边

Вместе: Вместе партнёры достигают горизонта

hé: xiāng bàn dào tiānbiān  
   
男:逐草四方沙漠苍茫
女:冷风吹天苍苍

Изгоняю траву повсюду пустыню сизую безбрежную
Холодный ветер дует небо серое

zhú căo sìfāng shāmò cāng máng
lěng fēng chuī tiān cāngcāng
 
男:哪惧雪霜扑面
女:藤树相连
Чего бояться снега инея атакующего лицо
Вьющееся растение (лоза) соединяется
nă jù xuě shuāng pū-miàn
téng shù xiānglián
 
男:射雕引弓
  塞外奔驰
女:猛风沙野茫茫
Стреляет золотой орёл (легенда Кондора) натягивает лук
  за ВКС мчится
Свирепый ветер песок дикий безбрежный
shè-diāo yĭn gōng
  sàiwài bēnchí
měng fēng shā yě mángmáng
 
男:笑傲此生无厌倦
女:藤树两缠绵

Смех гордый, эта жизнь не надоест
Ползучее растение оба обматываются мягко

xiào ào cĭ shēng wú yànjuàn
téng shù liăng chán mián
 
   
男:天苍苍野茫茫
女:应知爱意似流水
男:万般 变幻
女:斩不断理还乱

Небо серое дикое безбрежное
Надо узнать любви идею будто непрерывный поток
Много разного вида, изменяется быстро (эфемерное)
"Рубить не разорвать, внутри также беспорядочно"
(не разобраться, всё вперемешку)

tiān cāngcāng yě mángmáng
yīng zhī ài yì shì liúshuĭ
wàn bān biànhuàn
zhăn-bùduàn lĭ-hái-luàn
 
合:身经百劫
也在心间
恩义两难断
Тело проходит сотню несчастий ("грабёж")
и в сердце /внутри/
Добро честность оба тяжело перерезать
shēn jīng băi jié
yě zai4 xin1 jiān
ēn yì liăng nán duàn
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0240  
哎,我一不小心
又把我女朋友给得罪了。
Ай, я беспокоюсь,
опять /пассив/ мою подружку обидел.
āi, wŏ yī bùxiǎoxīn
yòu bă wŏ nǚpéngyou gěi dézuì le。
 
她现在生气不理我了, Она сейчас злая, игнорирует меня,
tā xiànzài shēngqì bùlǐ wŏ le,  
真郁闷。 вправду тоска.
zhēn yùmèn。  
   
啊?怎么回事呢? А? Что опять?
ā? zěnme huíshì ne?  
   
我和她开个小玩笑,

Я с ней проделал/"открыл" одну шуточку,

wŏ hé tā kāi gè xiăowánxiào,  
没想到她还当真了, не представлял, что она воспримет это серьёзно,
méi xiăngdào tā hái dàngzhēn le,  
真是一点儿也不幽默。 вправду немножко нет юмора.
zhēnshi yīdiănr yěbù yōumò。  
   
可能是理解上的偏差吧, Возможно, "понимания отклонение" (не так поняла),
kěnéng shì lĭjiě-shàng de piānchā ba,  
才会把玩笑当真 /только/ может /поместить/ шутку серьёзно (слишком восприняла ,"шутка в правду").
cái huì bă wánxiào dàngzhēn。  
不过玩笑也
别开得太过火

Однако, шутка также
не должна быть/"открывать" слишком чересчур (сверх нормы),

bùguò wánxiào yě
bié kāi de tài guòhuŏ
 
否则就不是幽默啦。 иначе это не юмор.
fŏuzé jiù bùshì yōumò lā。  
   
可能吧。 Возможно.
kěnéng ba。  
我很喜欢
轻松诙谐的气氛,
Мне очень нравится
непринуждённая юмора атмосфера.
wŏ hěn xĭhuan
qīngsōng huīxié de qìfèn,
 
所以有时
会想一些笑话
来逗逗她,

Поэтому иногда
/могу/ желаю, немного шуток
/прибыть/ подшутить над ней.

suŏyĭ yŏushí
huì xiăng yīxiē xiàohuà
lái dòu-dòu tā,
 
可是她常常
不懂得欣赏我的幽默,
Однако, она часто
не понимает оценить/"восхититься" моим юмором,
kěshì tā chángcháng
bù dŏngde xīnshăng wǒde yōumò,
 
反而和我生气。 напротив, на меня злится.
făn’ér hé wŏ shēngqì。  
要知道我本意
并不是要取笑她。
Надо знать моё истинное/коренное намерение -
совершенно не есть /желать/ насмехаться над ней.
yào zhīdao wŏ běnyì
bìngbùshì yào qŭxiào tā。
 
真是
弄巧成拙啊。
Вправду
перемудрил, перестарался ("играть искусно стать неуклюже").
zhēnshi
nòngqiăochéngzhuō ā。
 
  0:37
哈哈,
幽默真算得上
是一门艺术,
Ха-ха,
юмор вправду считается
- /один вид/ искусство,
hā hā,
yōumò zhēn suàndeshàng
shì yī mén yìshù,
 
懂得欣赏幽默
可以让你的
生活充满欢笑,
Понимать восхищаться юмором
может дать/позволить тебе
жизни наполнение радостное,
dŏngde xīnshăng yōumò
kěyĭ ràng nĭde
shēnghuó chōngmăn huānxiào,
 
不恰当的玩笑
也会让朋友
反目成仇。
неуместная шутка
также может друзьям
"наоборот глаза /стать/ враг" (поссорить).
bù qiàdàng de wánxiào
yě huì ràng péngyou
făn mù chéng chóu。
 
看来讲笑话时
一定要讲究
场合和时间,
Видимо, говоришь шутку когда,
непременно надо уделять серьёзно внимание
ситуации и времени.
kànlai jiăng xiàohuà shí
yīdìng yào jiăngjiū
chănghé hé shíjiān,
 
不然很容易让人以为
你在故意讽刺
或者冒犯她。

Иначе, очень легко /дать/ человеку полагать/думать,
что ты преднамеренно насмехаешься
либо обижаешь её.

bùrán hěn róngyì ràng rén yĭwéi
nĭ zài gùyì fěngcì
huòzhě màofàn tā。
 
 

0:56

是呀。 Да.
shì yā。  
我想这也
是中西方文化的不同。
Я думаю, это также
в китайской и западной культуре по-разному.
wŏ xiăng zhè yě
shì zhōng xīfāng wénhuà de bùtóng。
 
以讽刺挖苦的口吻
开玩笑在西方是很正常的。
Посредством насмешливого иронического тона,
подшучивать на западе - очень обычно/нормально.
yĭ fěngcì wāku de kŏuwěn
kāiwánxiào zài xīfāng shì hěn zhèngcháng de。
 
我感觉中国人
比较好面子
Я чувствую, китайцы
относительно "хорошее лицо" (пытаются сохранить),
wŏ gănjué zhōngguórén
bĭjiào hăo-miànzi,
 
所以比较忌讳别人拿
自己的一些不足开玩笑。
поэтому "сравнительно" избегают/табу другого человека брать
собственно немного неадекватные шутки.
 (не хотят, чтобы над ними самими шутили)
suŏyĭ bĭjiào jìhuì biérén ná
zìjĭ de yīxiē bùzú kāiwánxiào。
 
其实开玩笑的人
无意取笑
这个缺陷,
По факту, шутящие люди
совсем не желают/не намереваются насмехаться над
этим изъяном/дефектом.
qíshí kāiwánxiào de rén
bìng wúyì qŭxiào
zhège quēxiàn,
 
只是想用
幽默的方式
话题变得
更轻松些。
Только хотят, используя
шуточный способ,
придать теме (разговора) /изменить/
более лёгкий/непринуждённый /немного/ (вид).
zhĭshì xiăng yòng
yōumò de fāngshì
ràng huàtí biàn-de
gèng qīngsōng xiē。
 
有时候善意的讽刺
只是一种幽默。
Иногда, доброжелательная ирония
лишь разновидность юмора.
yǒushíhou shànyì de fěngcì
zhĭshì yīzhŏng yōumò。
 
  01:22
我觉得
普通的玩笑还好,
Я думаю,
обыкновенные шутки - нормально,
wŏ juéde
pŭtōng de wánxiào hái-hăo,
 
有时和一些外国朋友聊天, Иногда и с некоторыми иностранными друзьями болтаю,
yŏushí hé yīxiē wàiguó péngyou liáotiān,  
发觉由于文化的差异, замечаю из-за культурных различий,
fājué yóuyú wénhuà de chāyì,  
双方对幽默的
理解也会不同。
взаимное /к/ юмору
отношение/"понимание" также /может быть/ не одинаковое.
shuāngfāng duì yōumò de
lĭjiě yě huì bùtóng。
 
他们的一些幽默方式, Их /немного/ юмора способ/стиль,
tāmen de yīxiē yōumò fāngshì,  
我有时也理解不来, я иногда также понять не могу.
wŏ yŏushí yě lĭjiě-bùlái,  
看着他们哈哈大笑, Видя их заливистый смех ("ха ха большая улыбка"),
kàn-zhe tāmen hā-hā-dà-xiào,  
我经常顾及面子, я постоянно принимаю во внимание "лицо"
(внешнюю сторону согласовываю),
wŏ jīngcháng gùjí miànzi,  
也会跟着
干笑两声,

и могу вместе (с ними)
"делаю смех оба голоса" (поддельно смеётся),

yě huì gēnzhe
gānxiào liăng shēng,
 
可心里我一点儿
也不觉得好笑。
но в душе я немного
также не думаю что это смешно.
kě xīnli wŏ yīdiănr
yě bù juéde hăoxiào。
 
不过等你真正
了解了他们的文化,
Однако когда ты по-настоящему
понимаешь их культуру,
bùguò děng nĭ zhēnzhèng
liăojiě le tāmen de wénhuà,
 
就会慢慢理解
他们为什么
会觉得好笑了。
тогда можешь медленно понять,
они почему
могут думать [что это] смешно.
jiù huì mànmàn lĭjiě
tāmen wèishénme
huì juéde hăoxiào le。
 
其实如果你
懂得欣赏别人的幽默
和笑话,
На самом деле, если ты
понимаешь восхищаешься (умеешь наслаждаться) других (людей) юмор
и шутки,
qíshí rúguŏ nĭ
dŏngde xīnshăng biérén de yōumò
hé xiàohuà,
 

真的会觉得
其乐无穷。

вправду можно чувствовать
этого радость безграничную/неисчерпаемую
.

zhēn de huì juéde
-lè-wúqióng。
 

汉语 : hànyŭ

01:56

是啊。 Ага.
shì ā。  
难怪
我平时讲一些笑话,

Не удивительно, (что)
я обычно говорю /некоторые/ шутки,

nánguài
wŏ píngshí jiăng yīxiē xiàohuà,
 
一开始
大家都觉得不好笑,
вначале
все /все/ думают - не смешно,
yī kāishĭ
dàjiā dōu juéde bù hǎoxiào,
 
让我很失落

"дают мне очень потеря/неудача"
(расстраивается он).

ràng wŏ hěn shīluò  
可是过了一会, Однако, проходит немного,
kěshì guò le yīhuì,  
大家又都开始笑起来。 все вновь /все/ начинают смеяться.
dàjiā yòu dōu kāishĭ xiào-qĭlái。  
这么说以后
讲笑话的时候,
Так  говоря, затем (после этого),
говорю шутки когда,
zhème shuō yĭhòu
jiăng xiàohuà de shíhou,
 
得给大家一个理解的过程, /должен/ дать всем /один/ понимания процесс,
děi gěi dàjiā yīgè lĭjiě de guòchéng,  
这样大家
才会觉得好笑。
таким образом все
/только/ могут подумать - смешно
(только тогда думают, что смешно).
zhèyàng dàjiā
cái huì juéde hăoxiào。
 
  02:15
哈哈,
看来你很善于讲
“冷笑话”了。
Ха ха,
похоже, ты очень искусен говорить
"холодной улыбки речь"
(что воспринимают холодно, неприветливо).
hā hā,
kànlai nĭ hěn shànyú jiăng
“lěng xiào huà” le。
 
可能大家
当时觉得不好笑,
Возможно, все
немедленно думают - не смешно,
kěnéng dàjiā
dāngshí juéde bùhǎoxiào,
 
过一会
大家想明白了
又会觉得很好笑。

Проходит немного,
все /будет/ поняли,
/опять/ могу думать - очень хорошая шутка.

guò-yī-huì'r
dàjiā xiăng míngbai le
yòu huì juéde hěnhǎoxiào。

 
我建议
你讲笑话的时候
不妨自己加一些提示,
Я предлагаю,
ты говоришь шутку/анекдот когда,
не повредит самому добавить немного подсказок,
wŏ jiànyì
nĭ jiăng xiàohuà de shíhou
bùfāng zìjĭ jiā yīxiē tíshì,
 
帮助大家理解, помочь всем понять,
bāngzhù dàjiā lĭjiě,  
这样大家
不是会懂得
你的幽默了吗?
таким образом, все,
не (только ли) смогут понять
твой юмор?
zhèyàng dàjiā
bù shì huì dŏngde
nĭde yōumò le ma?
 
这样还可以
避免讲笑话
冷场的情况发生。
Так, также можно
избежать, (что когда) рассказываешь анекдот,
неловкое/холодное молчание ситуация возникает.
zhèyàng hái kěyĭ
bìmiăn jiăng xiàohuà
lěngchăng de qíngkuàng fāshēng。
 
要知道
有些笑话真的很难懂。
Надо понимать/знать,
есть некоторые шутки, очень трудно понять.
yào zhīdao
yŏuxiē xiàohuà zhēn de hěn nán dŏng。
 
我看过
好多西方幽默故事
都是这种冷笑话,

Я видела
очень много западного "юмора истории" (анекдоты)
/все/ подобные "холодные шутки" (сарказм),

wŏ kàn guò
hăoduō xīfāng yōumò-gùshì
dōu shì zhèzhŏng lěngxiàohuà,
 
要想想才能明白。 надо поразмыслить чтобы мочь понять.
yào xiăngxiăng cáinéng míngbai。  
   
你的建议真不错。 Твоё предложение реально верное.
nĭde jiànyì zhēn bùcuò。  
我今天真是遇到了
知音了。

Я сегодня вправду встретил
"знание звук" (понимающего друга).

wŏ jīntiān zhēnshi yùdào le
zhīyīn le。
 
对了,你有听说过
聪明人说有,
Верно, ты слыхала, [что]
способный/мудрый человек говорит "да/есть",
duì le, nĭ yŏu tīngshuōguo
cōngming rén shuō yŏu,
 
笨蛋说没有的故事吗? тупица говорит "нет", эту историю?
bèndàn shuō méiyŏu de gùshì ma?  
   
没有,你说来听听。 Нет. Расскажи-ка послушаю.
méiyŏu, nĭ shuō lái tīngtīng。  
啊!我上当了! А, я попалась на [удочку]!
ā! wŏ shàngdàng le!  
   
哈哈哈哈。 Ха ха ха ха.
hā hā hā hā。  

246

Mandarin 2008-2016