(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 169


mén
Радикал номер 169  (8 черт), значение:  "Ворота, дверь"

檻 = simpl.
ménkăn
Порог (дома)


卓依婷-我有一个秘密
 + 高胜美
我有一个秘密 Мой секрет
Mandarin Pinyin  
我有个秘密放在心上 У меня есть секрет, в сердце
wŏ yŏu gè mìmì fàng-zài xīn-shàng  
我要悄悄的告诉你 Мне надо потихоньку сообщить тебе
wŏ yào qiāoqiāo de gàosu nĭ  
我的爱人被人抢走了

Мой любимый "людьми" был отнят-уведён

wŏde àiren bèi rén qiāngzŏu le  
我怎能活下去呀活下去 Я как смогу жить продолжать, как продолжить?
wŏ zěn néng huó xiàqu yā huó xiàqu  
   
我真心真意 Мне сердечно, всеми мыслями
wŏ zhen1xin1 zhēn yì  
我喜欢你我爱你 Ты нравишься мне, я люблю тебя
wŏ xĭhuan nĭ wŏ ài nĭ  
就像爱我自己

как будто люблю себя

jiù xiàng ài wŏzìjĭ  
   
如果你不相信 Если ты не веришь
rúguŏ nĭ bù xiāngxìn  
天知道地知道信不信由你

Небо знает земля знает, веришь не веришь от тебя (зависит)

tiān zhīdao di4 zhīdao xìnbùxìn yóu nĭ  
心上人呀心上人呀 Сердечный человек, любимый,
xīnshàngrén yā xīnshàngrén yā  
我是痴心人 я страстно увлечена
wŏ shì chi1xin1 rén  
   
我有个秘密放在心上 У меня есть секрет, в сердце
wŏ yŏu gè mìmì fàng-zài xīn shàng  
我要悄悄的告诉你 Мне надо потихоньку сообщите тебе
wŏ yào qiāoqiāo de gàosu nĭ  
我的爱人是个多情郎 Мой любимый - страстный молодец
wŏde àiren shì gè duōqíng láng  
叫我怎能不想他呀不想他 Я как могу не желать его, не желать его
jiào wŏ zěn néng bù xiăng tā yā bù xiăng tā  

卓依婷-故事里的故事 Рассказная история
Mandarin Pinyin  
我听爷爷讲了一个故事 Я слыхала, дедушка рассказывал /одну/ историю
wŏ tīng yéye jiăng-le yīgè gùshì  
故事里的事是那昨天的事 Истории /внутри/ дело - то вчерашнее дело
gùshì lĭ de shì - shì nà zuótiān de shì  
故事里有好人也有坏人 Истории /внутри/ имеется хороший человек и есть плохой человек
gùshì lĭ yŏu hăorén yě yŏu huàirén  
故事里有好事也有坏事 Истории /внутри/ имеется хорошее дело и есть плохое дело
gùshì lĭ yŏu hăoshì yě yŏu huàishì  
   
故事里有多少是是非非
故事里有多少非非是是
В рассказе /внутри/ имеется некоторое кол-во правды и неправды
В рассказе /внутри/ имеется сколько-то неправды и правды
gùshì lĭ yŏu duōshăo shìshìfēifēi
gùshì lĭ yŏu duōshăo fēifēishìshì
 
故事里的事
说是就是不是也是
В рассказе /внутри/ дела
говорят, именно нет и есть
gùshì lĭ de shì
shuōshì jiùshì bùshì yě shì
 
故事里的事
说不是就不是是也不是
В рассказе /внутри/ дела
не говорят только нет,  есть и нет
gùshì lĭ de shì
shuōbùshì jiùbùshì, shì yě bùshì
 
故事里的事
说是就是不是也是
В рассказе /внутри/ дело
говорят именно нет и есть
gùshì lĭ de shì
shuōshì jiùshì bùshì yě shì
 
故事里的事
说不是就不是是也不是
В рассказе /внутри/ дела
не говорят именно нет, есть также нет
gùshì lĭ de shì
shuōbùshì jiùbùshì, shì yě bùshì
 
故事里的事
也许是真事
故事里的事
也许是从来没有的事
В рассказе /внутри/ дело
Возможно - настоящее
В рассказе дело
Возможно, никогда не существовавшее дело
gùshì lĭ de shì
yěxŭ shì zhēnshì
gùshì lĭ de shì
yěxŭ shì cóngláiméiyŏu de shì
 
其实故事
本来就是故事
故事就是故事
故事就是故事
На самом деле история
Изначально как раз история
Рассказ только история
Рассказ, только рассказ
qíshí gùshì
běnlái jiùshì gùshì
gùshì jiùshì gùshì
gùshì jiùshì gùshì
 

戴梅君-放心做你走
 1997-05 你好嗎 (03)
戴梅君 - 放心做你走 Уходи спокойно
Тайваньский китайский  
免讲离别
是你无奈的决定
无爱行斗阵是尚不幸

Избежать разговоров, расставание
   твоему не помочь решению (ничего не поделать)
Не любовь идёт, боевая позиция, /всё ещё/ несчастье

miăn jiăng li2bie2
   shì nĭ wúnài de juédìng
wú ài xíng dòu zhèn shì shàngbùxìng
 
放心做你走 
不免搁丁宁
虚情假爱
不是本领
Спокоен будь ты, иди
   не избежать чтоб давать наставления
Поддельные чувства фальшивая любовь,
  нет способности/навыка
fàngxīn zuò nĭ zŏu 
   bùmiăn gē dīngníng
xū qíng jiă ài
   bùshì běnlĭng
 
   
啊…只怪我太相信
才得忍受晴天霹雳
啊…到如今拢是报应
无看阮就知谁造成

Ах, только странно я так верю
Только следует выдержать солнечного дня грозовой удар
Ах, до нынче достигли, всегда возмездие
Не смотрим мы, но знаем кто "создал" (трудность, виноват)

ā… zhĭ guài wŏ tài xiāngxìn
cái děi rěnshòu qíngtiān pīlì
ā… dào rújīn lŏng-shì bàoyìng
wú kàn ruăn jiù zhī shéi zàochéng
 
   
看破山盟海誓
其实无可能
才知你的心肝
原来彼呢呀硬
Видеть насквозь "гора клятва море присяга"
   только невозможно
Опять узнать твою совесть
  прежде то (было) такое твёрдое
kànpò shān méng hăi shì
   qíshí wú kěnéng
cái zhī nĭde xīngān
   yuánlái bĭ ne yā yìng
 
想到脚尾会冷冷
亲像风吹浮云顶
情断无牵连
飘浪的爱不免你还
Кажется, ногам-хвосту будет холодно
Будто ветер дует, плывёт облако сверху
Чувства сломались/прерваны, не впутаться
Плывёт волны любовь, неизбежно ты вернёшься

xiăng dào jiăo-wěi hui4 lěng lěng
qīnxiàng fēng chuī fú yún dĭng
qíng duàn wú qiānlián
piāo làng de ài bùmiăn nĭ huán

 

譚詠麟 - 我在乎
谭咏麟 - 我在乎 Забочусь
Кантонский китайский  
陪着你 
留下不走不算难事
无奈是我 
仍旧背负太多明知

Сопровождаю тебя
  остаюсь не ухожу несмотря на трудности
Не помочь мне (беспомощный)
   По-прежнему тащу (на себе) так много "знаний"

péi-zhe nĭ 
  liúxià bù zŏu bù suàn nán shì
wú nài shì wŏ 
  réngjiù bèifù tài duō míngzhī
 
改变不来的坚持
遗憾是我没置身适当位置
很想问 你意思 
下半场 谁延续故事

Изменения не приходят, /твёрдо придерживаюсь/
Сожалею, я не нахожусь в правильном/подходящем месте/позиции
Очень хочу спросить, твоё значение (мысли)
  вторая половина /сцены/, кто продолжит историю

găibiàn bù lái de jiānchí
yíhàn shì wŏ méi zhì shēn shìdàng wèizhi
hěn xiăng wèn  nĭ yìsi 
xià bàn chăng  shéi yánxù gùshì
 
   
我在乎 
如何做你旁边的那位
落力为你好一生一世
我懒理身分高低 
情愿角色未见底
Я переживаю, забочусь
  как будешь ты сбоку/рядом, /то место/
Уходят силы т.к. тебя поддерживать ("привет") всю жизнь весь мир
Я лениво принимаю положение/ранг указанную ("высоко низко")
  предпочёл бы роль невидимую
wŏ zàihu 
rúhé zuò nĭ pángbiān de nà wèi
luòlì wéi nĭhăo yīshēng-yīshì
wŏ lăn lĭ shēnfen gāodī 
qíngyuàn juésè wèi jiàn de
 
不敢希冀爱情里一切
记忆里只想装载着
我俩的美丽
其实我怕美梦流逝
Не смею надеяться в любви на всё
В воспоминаниях только желаю добавить
  нас обоих красоты (приукрасить)
Фактически, я боюсь красивой мечты завершения

bù găn xījì àiqíng lĭ yīqiè
jìyì lĭ zhĭ xiăng zhuāngzài-zhe
  wŏ liă de měilì
qíshí wŏ pà měi mèng liu2shi4

 
(原谅我期待太无谓)

Извини я надеюсь, так бессмысленно

(yuánliàng wŏ qīdài tài wúwèi)  
   
明白吗 
谁亦想跻身这童话
无奈代价 
还是夹杂太多其他
Понимаю же
   Кто также хочет продолжать эту сказку
Неважно какой ценой
   всё же примешано так много прочего
míngbai mă 
  shéi yì xiăng jī shēn zhèi tónghuà
wú nài dàijià 
  háishì jiā-zá tài duō qítā
 
给你感情的升华
全部为你没意识讨价还价
这出路 算好吗 
时差真的太差

Дать тебе чувств очищение
Полностью тебе не осознать, торговаться
Этот выход, хорош ли
Момент очень неудачный

gei3 nĭ gan3qing2de shēng-huà
quánbù wéi nĭ méi yìshì tao3jia4huan2jia4
zhèi chūlù  suàn hăo mă 
shi2cha1 zhēn de tài chā

讨价还价 требовать цену менять стоимость

   
太在乎 
如何像爱人真心发挥
现在与你一起多珍贵
我处理得多得体 
谁又要全部记低

Слишком принимаю близко
Как подобно любимому всем сердцем раскрыться
Сейчас с тобой вместе много важного/ценного
Мне вести дела - гораздо больше надо (пристойнее)
Кому опять нужно полностью вспомнить

tài zàihu 
rúhé xiàng àiren zhen1xin1 fāhuī
xiànzài yu3 nĭ yīqĭ duō zhēnguì
wŏ chǔlĭ děi duō děi tĭ 
shéi yòu yào quánbù jì de

 
很想给你证明这一切
趁分不清楚
好与坏全部亦停低
Очень хочу тебе подтвердить это всё
Ей всё ещё не ясно,
   хорошо и плохо полностью не остановилось-упало

hěn xiăng geu3 nĭ zhèngmíng zhèi yīqiè
chèn fēn bù qīngchu
   hăo yu3 huài quánbù yì tíng de

 
时候错 
我也觉不忿
跟你开心都算抵
Время неудачное
Я также не в восторге ("не интенсивен")
Дать тебе радость - и достаточно
shíhòu cuò 
wŏ yě jiào bù fèn
gēn nĭ kāixīn dōu suàn de
 
来让我 
与你留在虚位一世
才没有爱恨的牵制
Давай позволь мне
С тобой оставаться, в фальшивом мире
Только нет любви, ненависти сдерживание

lái ràng wŏ 
yu3 nĭ liú zài xū wèi yī shì
cái méiyŏu ài hèn de qian1zhi4

 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0231  
你看,报纸上又在说, Гляди, в газете опять говорят,
nĭkàn, bàozhĭ shàng yòu zài shuō,  
自从党的十六大召开以后, С тех пор, как Партии 16-й "большой конгресс" /затем/,
(
после съезда партии)
zìcóng dăng de shíliù dà-zhàokāi yĭhòu,  
国有企业的改革
正在如火如荼地进行着。
государственных предприятий реформа
/в процессе/ огненно, на полных парах продвигается

guóyŏuqĭyè de găigé
zhèngzài rúhuŏrútú de jìnxíng-zhe

 
   
我也看到了。 Я также видел.
wŏ yě kàndào le。  
我觉得在政府实行的
众多改革措施中,
Я думаю, в правительстве осуществляемые
многочисленных реформ меры /внутри/,
wŏ juéde zài zhèngfŭ shíxíng de
zhòngduō găigé cuòshī zhōng,
 
国有企业私有化
是最为引人注目的。
государственных предприятий приватизация
наиболее замечательная, важная.
guóyŏuqĭyè sīyŏuhuà
shì zuìwéi yĭnrénzhùmù de。
 
现在一些大型国有企业的
经济效益
Сейчас, некоторые крупных госпредприятий
экономическая польза
xiànzài yīxiē dàxíng guóyŏuqĭyè de
jīngjì xiàoyì
 
也已经有了显著的提高。 также уже имеет/получила заметное повышение.
yě yĭjīng yŏu le xiănzhù de tígāo。  
   
怎么?你们在说
国有企业的私有化改革吗?
Что? Вы говорите,
 госпредприятий приватизации реформа?
zěnme? nĭmen zài shuō
guóyŏuqĭyè de sīyŏuhuà găigé ma?
 
哎,老实说我可是
最反对这次改革的。
Ай, честно говоря, я впрочем
наиболее противлюсь текущей реформе.
āi, lăoshi shuō wŏ kěshì
zuì fănduì zhècì găigé de。
 
我打一开始
就对国有企业的
Я считаю изначально, 
именно для госпредприятия
wŏ dă yī kāishĭ
jiù duì guóyŏuqĭyè de
 
私有化
持怀疑态度。
приватизация
"держит сомнительную позицию" (я скептик).
sīyŏuhuà
chí huáiyí tàidu。
 
  0:35
为什么呀? Это отчего же?
wèishénme yā?  
企业的国有化程度太高, Предприятий национализации уровень такой высокий,
qĭyè de guóyŏuhuà chéngdu tài gāo,  
政府过多地参与
企业的经营,
правительство избыточно участвует
в предприятий управлении,
zhèngfŭ guòduō de cānyù
qĭyè de jīngyíng,
 
是不利于经济发展的呀。 неблагоприятно для экономического развития.
shì bùlì yú jīngjìfāzhăn de yā。  
   
可是国有生产资料
变成私有资产,
Однако государственные средства производства
превращаются в частное имущество,
kěshì guóyŏu shēngchănzīliào
biànchéng sīyŏu zīchăn,
 
等于将公有产权
变为私有产权,
Будто будет общественное имущество (имущественное право)
превращается в частное имущество.
děngyú jiāng gōngyŏu chănquán
biànwéi sīyŏu chănquán,
 
这还是社会主义吗? Это однако социализм (социализма доктрина)?
zhè háishi shèhuìzhŭyì ma?  
国有资产让私人经营, Государственное имущество позволяет частниками хозяйствовать,
guóyŏu zīchăn ràng sīrén jīngyíng,  
会造成严重的
贫富不均,
может создать серьёзное
расслоение ("бедный богатый не равенство"),
huì zàochéng yánzhòng de
pín-fù-bù-jūn,
 
这样还能人人平等吗? Такое также может быть людей равноправием?
zhèyàng hái néng rénrén píngděng ma?  
   
我觉得不能这样看。 Я думаю, не следует так рассматривать.
wŏ juéde bùnéng zhèyàng kàn。  
国有企业改革是 Госпредприятий реформа -
guóyŏuqĭyè găigé shì  
为了将那些原本
由政府掌控的企业
чтобы стали те первые/истинные
под правительства (тотальным) контролем предприятия
wèile jiāng nàxiē yuánběn
yóu zhèngfŭ zhăng-kòng de qĭyè
 
转为私人自主经营, стали частники самостоятельно управлять.
zhuănwéi sīrén zìzhŭ jīngyíng,  
加强企业间的
良性竞争,
Усиливать предприятий между
благоприятную конкуренцию,
jiāqiáng qĭyè jiān de
liángxìng jìngzhēng,
 
避免垄断和缺乏竞争
所带来的
经济增长乏力。
избегать монополии и нехватки конкуренции
это приведёт
к экономике росту недостающему (кому не хватает силы.)
bìmiăn lŏngduàn hé quēfá jìngzhēng
suŏ dàilái de
jīngjì zēngzhăng fá-lì。
 
这是好事情呀。 Это - хорошее обстоятельство ведь.
zhè shì hăo shìqíng yā。  
  01:15
对呀。国有企业改革早就
不再被看作

Верно. Госпредприятий реформа раньше /именно/
 "не более /пассив/ рассматривать" (не рассматривалась)

duì yā。 guóyŏuqĭyè găigé zăo jiù
bùzài bèi kànzuò
 
是稳定经济的
权宜之计了,
- стабильной экономики
временные меры
были,
shì wěndìng jīngjì de
quányìzhījì le,
 
能源,运输等领域的
国有企业垄断
источники энергии, транспорт, и т.д. сферы
госпредприятий монополии
néngyuán, yùnshū děng lĭngyù de
guóyŏuqĭyè lŏngduàn
 
只会造成
经济的停滞不前。
только может создать
экономики застой.
zhĭ huì zàochéng
jīngjì de tíngzhì-bùqián。
 
没有竞争就没有动力 Нет конкуренции - значит нет движущей силы,
méiyŏu jìngzhēng jiù méiyŏu dònglì  
若人人都
在政府的庇护下
捧着

“铁饭碗”,
будто каждый человек /все/
под правительства покровительством
несёт обоими руками

"железо еда чай" (верный кусок хлеба, надёжное пропитание),
ruò rénrén dōu
zài zhèngfŭ de bìhù xià
pěng zhe
“tiěfànwăn”,
 
谁还有动力
去发展经济呢?
кто ещё имеет силы
идти развивать экономику, а?
shéi hái yŏu dònglì
qù fāzhăn jīngjì ne?
 
 

01:35

可是丧失了 “铁饭碗”,
提高了失业率,
Однако, потеря "надёжного пропитания",
повышает безработицы уровень,
kěshì sàngshī le “ tiěfànwăn”,
tígāo le shīyèlǜ,
 
将造成人心的不稳定, будет создавать чувство нестабильности.
jiāng zàochéng rénxīn de bù-wěndìng,  
同样不利于经济的发展。 одинаково неблагоприятно для экономики развития.
tóngyàng bùlì yú jīngjì de fāzhăn。  
   
如果不加大企业间的竞争, Если не увеличивать предприятий /между/ конкуренцию,
rúguŏ bù jiādà qĭyè jiān de jìngzhēng,  
单纯依赖政府扶持, просто зависеть от правительства поддержки,
dānchún yīlài zhèngfŭ fúchí,  
国有企业只能继续
没有效率地运行下去,
госпредприятия только могут продолжать
неэффективное движение вниз.
guóyŏuqĭyè zhĭ néng jìxù
méiyŏu xiàolǜ de yùnxíng xiàqu,
 
这样可能会进一步加重
政府的负担,
Такое, возможно, ещё более утяжелит
правительства бремя,
zhèyàng kěnéng huì jìnyībù jiāzhòng
zhèngfŭ de fùdān,
 
是没有任何好处的。 так - нет никакого преимущества.
shì méiyŏu rènhé hăochu de。  
就算表面上
掩饰了失业率,
Если даже внешне
замаскирована безработица,
jiùsuàn biăomiàn shàng
yănshì le shīyèlǜ,
 
可是经济并没有发展, однако для экономики /совершенно/ нет развития,
kěshì jīngjì bìng méiyŏu fāzhăn,  
人民生活水平也
没能真正得到提高。
народа жизненный уровень также
не может по-настоящему получить поднятие.
rénmín shēnghuó shuĭpíng yě
méi néng zhēnzhèng dédào tígāo。
 

汉语 : hànyŭ

02:05

我完全同意你的观点。 Я полностью согласен с твоей точкой зрения.
wŏ wánquán tóngyì nĭde guāndiăn。  
国有企业的私有化, Госпредприятий приватизация
guóyŏuqĭyè de sīyŏuhuà,  
可以让政府
适当地引进
民间资本或者外资。
может [дать] правительству
надлежащие заимствования
народного капитала либо иностранного капитала.
kěyĭ ràng zhèngfŭ
shìdàng de yĭnjìn
mínjiān zīběn huòzhě wàizī。
 
这样不仅
减轻了政府的负担,
Такое не только
облегчит правительства бремя,
zhèyàng bùjĭn
jiănqīng le zhèngfŭ de fùdān,
 
政府还可以用这些钱
来大力发展
基础设施建设,
правительство также может использовать эти деньги
для быстрого развития
инфраструктуры/фундамента строительства,
zhèngfŭ hái kěyĭ yòng zhèxiē qián
lái dàlìfāzhăn
jīchŭshèshī jiànshè,
 
并加大工业产品
研发力度,
/именно/ увеличить промышленности продукцию
научно-исследовательский потенциал/мощь,
bìng jiādà gōngyè chănpĭn
yánfā lìdù,
 
最终
带动国内
各行各业的
全面发展。

в итоге
ускорить (повести) внутри страны
"каждая шеренга каждая работа" (всё ряды общества)
к всестороннему развитию/росту.

zuìzhōng
dàidòng guónèi
gèhánggèyè de
quánmiàn fāzhăn。
 
可以说,
加速国有企业私有化,
Можно сказать,
ускорение госпредприятий приватизации,
kěyĭ shuō,
jiāsù guóyŏuqĭyè sīyŏuhuà,
 
是完全
符合经济发展规律的。
полностью
согласуется с экономического развития законами.
shì wánquán
fúhé jīngjìfāzhăn guīlǜ de。
 
   
我还是对私有化
信心不足。
Я всё же к приватизации
доверия не испытываю.
wŏ háishi duì sīyŏuhuà
xìnxīn bùzú。
 
看到那么多下岗工人, Видя так много уволенных рабочих,
kàndào nàme duō xiàgăng gōngrén,  
失业率
居高不下,
我就感到忧虑。
уровень безработицы
"жить высокий не снижаться" (остаётся стабильно),
я ведь чувствую беспокойство.
shīyèlǜ
jū gāo bù xià,
wŏ jiù găndào yōulǜ。
 
   
我相信
这点国家
也有考虑到。

Я верю,
этот /пункт/ государство
также должно обдумать /достичь/.

wŏ xiāngxìn
zhèdiăn guójiā
yě yŏu kăolǜ dào。
 
虽然我们打破了
“铁饭碗”,
Хотя мы "разбили"
"железо рис чашку" (отказались от верного куска хлеба),
suīrán wŏmen dăpò le
“tiěfànwăn”,
 
可是国家
并没有对失业人员
置之不理。
однако страна
/совсем/ не /для/ потерявшего работу персонала
оставляет без внимания ("без управления").
kěshì guójiā
bìng méiyŏu duì shīyè rényuán
zhìzhībùlĭ。
 
国家不仅
加强了失业
保障的力度,
Страна не только
усиливает безработным
гарантии уровень/интенсивность,
guójiā bùjĭn
jiāqiáng le shīyè
băozhàng de lìdù,
 
还大力提倡
“竞争上岗”
также энергично ратует
за "конкурентные посты/должности"
hái dàlì tíchàng
“jìngzhēng shànggăng”
 
和 “下岗再就业”。 и "увольнение опять устройство" (на работу).
hé “xiàgăng zài jiùyè”。  
相信不久以后,

Верю, вскоре ("недолго затем"),

xiāngxìn bùjiŭ yĭhòu,  
高失业率的问题
就会得到改善。
высокого уровня безработицы вопрос
сможет получить улучшение.
gāo shīyèlǜ de wèntí
jiù huì dédào găishàn。
 
   
没错,私有化
在中国大地上
早已是不争的事实,
Верно, приватизация
в Китае /на земле/
давно безоговорочный факт.
méi cuò, sīyŏuhuà
zài zhōngguó dàdì shàng
zăoyĭ shì bùzhēng de shìshí,
 
近年来
更成为中国经济

За последние годы,
/более/ превращается китайская экономика

jìnniánlái
gèng chéngwéi zhōngguó jīngjì
 
和中国社会的
突出现象,
и Китая общественный
выдающийся феномен,
hé zhōngguó shèhuì de
tūchū xiànxiàng,
 
至于结果
到底是好事坏,
Что касается последствий,
то в итоге "доброе дело плохое",
zhìyú jiéguŏ
dàodĭ shì hăoshì huài,
 
让我们
拭目以待吧。
давайте
"протрём глаза чтобы ждать" (поживём и посмотрим).
ràng wŏmen
shìmùyĭdāi ba。
 

244  

Mandarin 2008-2018-2023