王雪晶-读书郎 |
Школьник |
wáng xuě jīng -
dúshū láng |
"Читать книга молодой" |
Mandarin Pinyin - Transcription |
|
小么小儿郎, |
Маленький, маленький паренёк |
xiăo me xiăo ér-láng, |
|
背着那书包上学堂, |
Несёт "тот" портфель /идёт на занятие/ (в) класс |
bēi-zhe nà shūbāo shàngxué táng, |
|
不怕太阳晒, |
Не боится (что) солнце печёт |
búpà tàiyáng shài, |
|
也不怕那风雨狂, |
И бесстрашный когда/"та" буря безумная |
yě bùpà nà fēngyŭ kuáng, |
|
只怕先生骂我懒, |
Только боюсь, учитель ругает (что) я ленивый |
zhĭ pà xiānshēng mà wŏ lăn, |
|
没有学问呀无脸见爹娘。 |
Нет знаний, йа, не посмотреть в лицо папе-маме |
méiyŏu xuéwèn ya, wú liăn jiàn
diē-niáng。 |
|
|
|
郎里格郎里格郎里格郎 |
У сына в графе [gé] |
láng lĭ gē láng lĭ gē láng lĭ gē láng |
|
没有学问呀无脸见爹娘。 |
Нет знаний, йа, не показаться папе-маме |
méiyŏu xuéwèn ya, wú liăn jiàn
diē-niáng。 |
|
|
|
小呀么小儿郎, |
Маленький, йа, маленький паренёк |
xiăo yā me xiăo ér-láng, |
|
背着那书包上学堂, |
Несёт портфель /идёт на занятие/ в класс |
bēi-zhe nà shūbāo shàngxué táng, |
|
不是为做官
也不是为面子宽 |
Не чтобы стать чиновником,
и не для одеяния просторного
("внешней стороны" обширной) |
bùshì wèi zuo4guan1
yě bùshì wèi miànzi kuān |
|
只为穷人要翻身呀 |
Только ради бедняка надо воспрянуть
(освободиться - "опрокинуть тело"), йа, |
zhĭ wèi qióngrén yào fānshēn yā |
|
不受人欺负呀 |
не получал (чтобы) человек притеснения
("обман-потеря"), йа, |
bù shòu rén qī-fù yā |
|
不做牛和羊 |
Не поступал как ("делал" пассивное) корова и овца |
bù zuò niú hé yáng |
|
|
|
郎里格郎里格郎里格郎 |
У сына стандарт |
láng lĭ gē láng lĭ gē láng lĭ gē láng |
|
不受人欺负呀 不做牛和羊 |
Не получать притеснения, не быть коровой и овцой |
bù shòu rén qīfù yā bù zuò niú hé yáng |
|