(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 167

金 (釒)
jīn
Радикал номер 167 (8 черт), значение:
 
"Золото"
"Металл" (в классических Элементах)


jīnhuáng
Золотистый, "золото-жёлтый"

    yín серебро

鄭秀文-承諾
承诺 Принятие, обещание, согласие
承诺你别说

Согласна чтоб ты не говорил

chéngnuò nĭ bié shuō  
只要此刻在乎我 Только надо в этот раз позаботиться обо мне
zhĭ yào ci3ke4 zàihu wŏ  
明天的寂寞 Завтрашнее одиночество,
míngtiān de jìmò  
明天再去躲 Завтра опять уйду спрячусь
míngtiān zài qù duŏ  
   
浓情不怕多 Тяжёлых чувств не бойся очень
nóng qíng búpà duō  
只怕片刻都错过 Только бойся моментов /всех/ потерянных
zhǐ pà piànkè dōu cuo4guo4  
飞蛾想扑火 Лететь бабочка желает атакует пламя
fēi é xiăng pū huŏ  
不过想解脱 Однако хочет освободиться
bùguò xiăng jiětuō  
   
盲目的开始 Слепое начало
mang2mu4de kāishǐ  
灿烂的结果 Блистающий результат
cànlàn de jiéguǒ  
   
在你心中你的最後不是我 В твоём сердце /внутри/ твой финальное - не я
zài nĭ xīn zhōng nĭde zuìhòu bùshì wŏ  
你的寄托不是我 Твоё место отдыха (где охраняет) не я.
nĭde jìtuō bùshì wŏ  
你只是路过 Ты лишь проходом
nĭ zhĭshì lù guò  
既然你的温柔躲不过 Поскольку твоя нежность спряталась не пришла
jìrán nĭde wēnróu duŏ-bù-guò  
   
我的爱已不能收 Мою любовь уже не можешь получить
wǒde ài yĭ bùnéng shōu  
我何不洒脱

Я почему не свободно и непринуждённо держаться

wŏ hé bù sǎ-tuō 洒脱 полить раздеться
   
在我心中你的一切不是梦 В моём сердце /внутри/ твои все не есть желания
zài wŏ xīn zhōng nĭde yīqiè bùshì mèng  
你的蹉跎都是火

Твоя ошибка-спотыкание - всё огонь

nĭde cuō-tuó dōushì huŏ  
痛得我喊痛 болит, я кричу больно
tòngde wŏ hăn tòng  
   
流水它无声无息的流

Поток - оно "бесшумно без дыхания/интереса" течёт

liúshuĭ tā wúshēng wúxī de liú  
无言无语的请求 "без слов без речи" прошу -
wú yán wú yǔ de qǐngqiú  
是你辜负我 ты разочаруй (не оправдай доверия) меня
shì nĭ gu1fu4 wŏ  

詹雅雯 - 愛情過路人
詹雅雯 - 愛情過路人 Любовь прошла мимо
Тайваньский китайский  
你是我一生
唯一的挂念
为何你忍心爱别人
Ты - моей всей жизни
Единственное беспокойство
Почему ты безжалостно любишь другого?
nĭ shì wŏ yīshēng zhōng
wei2yi1de guàniàn
wèihé nĭ rěnxīn ài biérén
 
浮生如梦
繁华是空想要挽回
已经太慢

Плавающая/временная жизнь как сон
Бойко фантазирую, надо возвращаться/исправляться
Уже так поздно

fú shēng rú mèng
fánhuá shì kōngxiăng yào wănhuí
yĭjīng tài màn
 
你是我一生中
最大的寄望
为何你变心爱别人
Ты - моей всей жизни
Самое большое ожидание/надежда
Почему ты нарушаешь верность, любишь другого
nĭ shì wŏ yīshēng zhōng
zui4da4de jì-wàng
wèihé nĭ biànxīn ài biérén
 
痴情是梦
多情是空
爱你的心
只有惦惦心肝藏

Глупых чувств сон
Любвеобильность пустая
Любви твоё сердце
Только немного сердце прячется

chī qíng shì mèng
duōqíng shì kōng
ài nĭde xīn
zhĭyŏu diàn-diàn xīngān cáng
 
希望伊会冻照顾你
甲你相疼痛
我只是你生命中的
过路人
Надеюсь, она сможет понять побеспокоится о тебе
С тобой вместе (разделить) боль
Я только у тебя в жизни
Временный/прошедший мимо человек
xīwàng yī huì dòng zhàogu nĭ
jiă nĭ xiāng téngtòng
wŏ zhĭshì nĭ shēngmìng zhōng de
guòlùrén
 
只要你幸福快乐
我也无怨叹
爱情这条路
你是我最后一站
Только надо (желаю) тебе счастья весёлого
Я также не ропщу-вздыхаю
Любови эта дорога/путь,
Ты - моя последняя остановка
zhĭyào nĭ xìngfú kuàilè
wŏ yě wú yuàn tàn
àiqíng zhè tiáo-lù
nĭ shì wŏ zuìhòu yī zhàn
 

Twins - ICHIBAN兴奋

Песня на Кантонском (Cantonese) Китайском

Twins - ICHIBAN兴奋 Самый возбуждённый
Кантонский китайский  
我很快乐
才更加想你鼓掌
似欢乐颂
大家都唱 更旺更响

Я очень счастлива
Ещё больше хочу тебе аплодировать
Как радости/праздника песнь (хвалебная)
Все /все/ поют, ещё буйней ещё громче

wŏ hěn kuàilè
  cái gèngjiā xiăng nĭ gŭzhăng
shì (sì) huānlè sòng
  dàjiā dōu chàng gèng wàng gèng xiǎng
 
那种美味
如我不跟你分享
闭上嘴
喉咙亦寂寞痕痒

Тот деликатес ("тот вид - вкусно")
Если я /не/ с вами делюсь (наслаждением)
Закрывается рот
Горлу также скучно, "шрам чешется"

zhong3 měiwèi
  rú wŏ bù gēn nĭ fēnxiăng
bì shàng zuĭ
  hóulóng yì jìmò hényǎng

 
能看见你跳跳舞
企两边欣赏也是好
难免也会呷呷醋
却至少知道有人得到
Можешь видеть - ты прыгаешь танцуешь
Ждешь (надеешься) обе стороны восхищения - также хорошо
Трудно избежать и можешь "пить уксус" (раздражаться, ревновать)
Но как минимум знаешь - некоторые получают
néng kànjiàn nĭ tiào tiàowŭ
  qĭ liǎng biān xīnshǎng yě shì hăo
nán miăn yě hui4 xiā-xiā cù
  què zhìshăo zhīdao yŏurén dédào
 
甜美那会怕呷醋
我有份欢呼也是好
谁瞒着世界独舞
那兴致怎麽会高 oh oh
Сладости этой можешь бояться, "глотай уксус/ревность"
У меня /часть/ приветствия/ликования и хорошо
Кто прячется от мира - одиноко танцует
Это желание/интерес почему высокое? О-о

tiánměi nà hùi pà xiā cù
  wŏ yŏu fèn huānhū yě shì hăo
shéi mán zhe  shìjiè dú wŭ
  nà xìngzhì zěnme hui4 gāo oh oh

 
拿大奖
啦啦队跟得主 一般快慰
拿着咪
公开心得
方可争取气势

Возьми главный приз,
(либо) ла-ла в компании победителя, одинаково приятно
Возьми мяуканье (звук)
"Публичное сердце-впечатление", (открытое сердце)
только можно состязаться импозантно

ná dà jiǎng
   lā lā duì gēn děizhŭ, yībān kuai4wei4
zhe
   gōngkāi xīndé / xīn de
  fāng kě zhēngqǔ qi4shi4

 
拿大奖
啦啦队跟得主一起上楼梯
独乐乐也望向四围
Возьми главный приз,
ла-ла в компании победителя, вместе поднимайтесь лестницей
Один счастлив и "смотри на четыре круга" (по всем сторонам)
ná dà jiǎng
lā lā duì gēn děi-zhŭ yīqĭ shàng lóutī
dú lèlè yě wàng xiàng sì wéi
 
   
ichiban one two three four Самый ("номер один", первый) - 1, 2, 3, 4
开心分两份
风光需要很多
观众大量
卖力前来助吻
Радуйся минуту две минуты
Сцена требует много
Зрителей множество,
  "продавай силу вперёд иди" (старайся), помогай целовать
kāixīn fēn liǎng fèn
feng1guang1 xūyào hěnduō
  guānzhòng dàliàng
  mài lì qián lái zhù wěn
 
你伴侣怎样动人
仍要靠很多嘉宾去
祝福证婚
Твой партнёр отчего волнующий
Ещё надо /опираясь на/ очень много дорогих гостей идти
   желать счастья, "удостоверить женитьбу" (засвидетельствовать)
nĭ bànlǚ zěnyàng dòngrén
réng yào kào hěnduō jiā bīn qù
  zhùfú zhèng hūn
 
   
开心分两份
假使得我偷偷
一个独自极乐未算高分 
Радуйся момент, другой
Если должен я тайком
  один сам крайне радостно "не считаю высокий балл"

kāixīn fēn liǎng fèn
jiăshĭ děi wŏ tōutōu
  yīgè dúzì jí lè wèi suàn gāo fēn

 
要达到一番兴奋
全世界替我开心先兴奋
Надо достичь, /один раз/ возбуждения (веселья)
Весь мир за меня радуется, заранее возбуждается
yào dádào yī fān xīngfèn
quánshìjiè tì wŏ kāixīn xiān xīngfèn
 
全世界看见你笑
我至知相恋这样好
旁证也看到笑了
那快感多一个人收到

Весь мир видит - ты смеёшься
Я узнала - взаимная любовь /как эта, такое/ - хорошо
"Бок подтверждение" (косвенное доказательство) также заметила - смеялась
Это /чувство радости/ /много/ человек получает

quánshìjiè kànjiàn nĭ xiào
  wŏ zhì zhī xiāng liàn zhèyàng hăo
páng zhèng yě kàndào xiào le
  nà kuàigăn duō yīgè rén shōudào
 
连我也看到醉了
我信心都因你提高
如寻获最美面线
与世界分享更好 oh oh
Даже я также заметила пьянь
Я верю - всё по причине твоего возвышения
Если ищешь - поймаешь самый красивый "рисовый макарон"
Дай миру, поделись (наслаждением) больше - о, о

lián wŏ yě kàndào zuì le
  wŏ xìnxīn dōu yīn nĭ tígāo
rú xún huò zuì měi miàn xiàn
  yu3 shìjiè fēnxiăng gènghǎo oh oh

 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0216  
我前几天去广州, Я несколько дней назад ездила в Кантон,
wŏ qián jǐtiān qù guăngzhōu,  
一顿饭吃得
我到现在还是
心有余悸。

"Одна /пауза/" еду ела,
я до сих пор всё ещё
не полностью оправилась от испуга (в себя ещё не пришла от такой еды).

yī dùn fàn chīde,
wŏ dào xiànzài háishi
xīnyŏuyújì。
 
   
怎么了? Чего?
zěnme le?  
   
有个客户一个劲要
请我们吃野味。
Некий клиент "энергично" хотел
пригласить нас съесть дичь (еду).
yŏu gè kèhù yīgè jìn yào
qĭng wŏmen chī yěwèi。
 
他点了穿山甲,
蜥蜴,娃娃鱼,
Он заказал ящера ("пронзить гору панцирь"),
ящерицу, "куклу-рыбу",
tā diăn le chuān-shān-jiă,
xīyì, wáwa yú,
 
猫头鹰, сову,
māotóuyīng,  
我之前都没好好看过
这些动物,

Я прежде /вообще/ "не хорошо смотрела" (не нравилось, искоса смотрела)
на таких животных,

wŏ zhīqián dōu méi hǎohǎo kàn guò
zhèxiē dòngwù,
 
更别提吃了。 тем более не упоминала [о том, чтобы] съесть.
gèng biétí chī le。  
而且,我觉得
这样特别残酷,
К тому же, я думаю,
так особенно жестоко,
érqiě, wŏ juéde
zhèyàng tèbié cánkù,
 
多可爱的动物, все "милые" животные,
duō kě’ài de dòngwù,  
怎么忍心吃它们呢? как бессердечно есть их, а?
zěnme rěnxīn chī tāmen ne?  
  0:22
广东人
爱吃野味是全国有名的,
Кванг-тонг-цы
любят есть дичь - по всей стране известно,
guǎngdōng-rén
ài chī yěwèi shì quánguó yŏumíng de,
 
一般来讲, Также говорят,
yībān lái jiăng,  
普通百姓吃大众野味,

обычный народ ест "народную" дичь,

pŭtōng băixìng chī dàzhòng yěwèi,  
比如兔子, к примеру, зайца,
bĭrú tùzi,  
猫之类的, кошку, и т.п.
māo zhīlèi de,  
可是你说的这些可都 Но ты [то, что] говоришь - это однако /всё/
kěshì nĭ shuō de zhèxiē kě dōu  
是受法律保护的
野生动物,
охраняемые законом
дикие животные,
shì shòu fălǜ băohù de
yěshēngdòngwù,
 
食用它们是违法的。

в пищу их употреблять - преступление.

shíyòng tāmen shì wéifă de。  
但正是因为这样, Однако, именно из-за этого,
dàn zhèngshì yīnwèi zhèyàng,  
一些有钱人 некоторые богатые люди
yīxiē yŏuqián rén  
就以此来炫耀自己的 именно по этой причине /приходят/
хвастаются/выпячивают собственную
jiù yĭ-cĭ lái xuànyào zìjĭ de  
经济实力
或向来宾显示
"экономическую силу",
либо /всегда/ гостям демонстрируют
jīngjì shílì
huò xiànglái bīn xiănshì
 
自己的诚意。 собственную искренность.
zìjĭ de chéngyì。  
我觉得这种行为
特别不人道,
Я думаю, такое поведение
особенно бесчеловечно.
wŏ juéde zhèzhŏng xíngwéi
tèbié bùréndào,
 
实在应该被禁止。 Вправду следует запретить.
shízài yīnggāi bèijìnzhǐ。  
  0:52
其实非典以后, На самом деле незаконно /затем/,
qíshí fēi-diăn yĭhòu,  
人们都谈虎色变, люди все приходят в ужас ("говорят тигр цвет меняет"),
rénmen dōu tánhŭsèbiàn  
野味市场
受到很大冲击。
дичи рынок
получает "большую волну" (под атакой, растёт).
yěwèi shìchăng
shòudào hěndà chōngjī。
 
以前广东野味饭店
遍地开花。
Ранее, Кванг Тонг дичи ресторан
"повсюду цвёл" (много ресторанов дичь подавали).
yĭqián guǎngdōng yěwèi fàndiàn
biàndìkāihuā。
 
这次我去, Сейчас (в этот раз) я иду (ходила когда),
zhècì wŏ qù,  
饭店是偷偷摸摸
卖给我们的。
Ресторан тайком ("скрытно трогать")
продал нам.
fàndiàn shì tōutōumōmō
mài gěi wŏmen de。
 
而且,现在广东人的
饮食观念
也有了很大的转变。
К тому же, сейчас КвангТонг -цев
"питания идеи" (мысли о том, что кушать следует)
также имели сильное преобразование (изменились).
érqiě, xiànzài guǎngdōng-rén-de
yĭnshí guānniàn
yě yŏu le hěndà de zhuănbiàn。
 
好多人也觉得吃野味是非法, Множество людей также считают, что есть диких животных незаконно,
hăoduō rén yě juéde chī yěwèi shì fēifă,  
非人道,而且不健康的行为, бесчеловечно, к тому же нездоровые действия/поступки,
fēi-réndào, érqiě bù jiànkāng de xíngwéi,  
并不像以前那样
盲目地认为吃
野味很补。

Вовсе не похоже на прежнее такую
слепую веру (полагала слепо) - что есть/кушать
дичь очень полезно.

bìngbù xiàng yĭqián nàyàng
mángmù de rènwéi chī
yěwèi hěn bŭ。
 
  01:21
这确实是很大的改变。 Это вправду огромное изменение.
zhè quèshí shì hěndà de găibiàn。  
其实咱们中国人
吃的好多东西,
На самом деле, мы китайцы
едим много всего,
qíshí zánmen zhōngguórén
chī de hăoduō dōngxi,
 
比如动物内脏, к примеру животных внутренние органы,
bĭrú dòngwù nèizàng,  
生猛海鲜, "живые жестокие" (свежевыловленные) морепродукты,
shēng měng hăixiān,  
外国人看起来都
觉得很奇怪,
иностранцы на первый взгляд /все/
думают - очень удивительно,
wàiguórén kànqilai dōu
juéde hěn qíguài,
 
甚至有些恶心和恐怖。 вплоть до того, что некоторых тошнит и они в ужасе.
shènzhì yŏuxiē ěxin hé kŏngbù。  
但是好多中国人却觉得
越怪越好吃。
Однако очень много китайцев всё же думают -
чем более странно ("монстры"), тем вкуснее.
dànshì hăoduō zhōngguórén què juéde
yuè guài yuè hăochī。
 
 

01:38

嗯,我们还有句俗话(俗语) Угу, у нас также есть поговорка -
ńg, wŏmen hái yŏu jù súhuà,  
“吃什么补什么”。 "съестное что-то - полезное что-то".
“ chī shénme bŭ shénme”。  
这也是中国人
这么敢吃的重要原因。

Это также, почему китайцы
так храбро едят, важная причина.

zhè yě shì zhōngguórén
zhème găn chī de zhòngyào yuányīn。
 
牛鞭,
内脏,脑子
"коровий кнут" (хвост),
внутренние органы, мозги
niú biān,
nèizàng, năozi
 
总之你想得到的
部位,
- одним словом - ты представляешь
места/расположение (всё, что можешь представить),
zŏngzhī nĭ xiăngdedào de
bùwèi,
 
就能做成菜吃。 также могут сделать овощные блюда.
jiù néng zuò chéng cài chī。  
不过有些我们中国人
习以为常的食物,
Однако, есть некоторые из нам китайцев,
вошла в привычку еда,
bùguò yŏuxiē wŏmen zhōngguórén
xíyĭwéicháng de shíwù,
 
在外国人眼里
还是无法接受。
В глазах иностранцев
всё же невозможно принять (такую еду).
zài wàiguórén yăn lĭ
háishi wúfă jiēshòu。
 
比如凤爪和蛇。 к примеру птиц когти и змеи.
bĭrú fèng-zhuǎ hé shé。  
  02:00
是啊。 Ага.
shì ā。  
我有一次和一个外国同事
吃广东点心,
Я один раз с одним иностранцем-коллегой
ел кванг-тонг -ский десерт,
wŏ yŏu yīcì hé yīgè wàiguó tóngshì
chī guǎngdōng diănxīn,
 
他再三强调不能点凤爪。 он неоднократно подчёркивал, что не может заказать "цыплячьи когти".
tā zàisān qiángdiào bùnéng diăn fèng-zhuǎ。  
说看了就头皮发麻。 Говорил - как увидит, "голова кожа немеет" (волосы дыбом).
shuō kàn le jiù tóupí fāmá。  
结果搞得我们
错过了一道招牌菜。
В результате, /сделали/ мы
упустили специальное блюдо.
jiéguŏ găo de wŏmen
cuòguò le yīdào zhāopai-cài。
 
哎,你吃过最古怪的
东西是什么?
Ай, ты ела самое странное
что-то - что? (какое самое странное блюдо ты ела?)
āi, nĭ chī guò zuì gŭguài de
dōngxi shì shénme?
 
   
四川名菜
麻辣兔头。

Сы-тчхуан "именитое блюдо"
"конопля горькая кролика голова" .

sìchuān míng-cài
mā-là tù-tóu。
 
我刚开始怎么
也不敢动筷子,
Я только начала - что-то
также не осмелилась двинуть/дотронуться палочками (для еды),
wŏ gāng kāishĭ zěnme
yě bù găn dòng kuàizi,
 
可是后来看同桌的人
个个吃得津津有味,

Однако затем увидела за одним столом людей
- каждый ел с большим интересом/вкусом ("слюни быть вкус").

kěshì hòulái kàn tóng-zhuō de rén
gègè chī-de jīnjīnyŏuwèi,

 
也忍不住尝了一口。 И стерпеть не смогла - попробовала "один рот".
yě rěnbúzhù cháng le yīkǒu。  
味道还挺香, Вкус /всё же/ очень сладкий,
wèidao hái tĭng xiāng,  
但是想到
可爱又可怜的小兔子,

Однако приходит на ум -
милого /опять/ жалко маленького зайчика.

dànshì xiăngdào
kě’ài yòu kělián de xiăo tùzi,
 
我终究还是不忍心。 Я, в итоге, всё же не бессердечна.
wŏ zhōngjiū háishi bùrěnxīn。  
你呢? А ты?
nĭ ne?  
   
我想想啊。 Я также.
wŏ xiăng-xiăng ā。  
唉,有道菜
我自己觉得
不足为奇,
Ай, (некоторая) еда/блюда
я сам думал
 - недостаточно удивительно ("не хватит для сюрприза").
āi, yŏu dào cài
wǒ zìjǐ juéde
bùzú-wéiqí,
 
但是有些人就觉得
不可想像。

Однако есть некоторые люди всё же думаю
 - невозможно выдумать (такое, немыслимо).

dànshì yǒuxiērén jiù juéde
bùkě xiǎngxiàng。
 
你吃过醉虾吗? Ты ела "пьяные креветки"?
nĭ chī guò zuì xiā ma?  
这是道上海名菜, Это - шанхайское знаменитое блюдо,
zhè shì dào shànghăi míng-cài,  
就是把活蹦乱跳的
河虾
用高粱酒
浸醉,

Именно /брать/ "живых прыгающих беспорядочно скачущих"
речных креветок (раков),
используя китайский сорго алкоголь (из хлебных злаков)
погружать в опьянение,

jiùshì bă huóbèng-luàntiào de
hé xiā
yòng gāo-liáng-jiŭ
jìn zuì,
 
趁虾醉的时候吃。 Воспользовавшись креветкой пьяной /когда/, съесть.
chèn xiā zuì de shíhou chī。  
我一直觉得这是人间美味, Я всегда думал, это мировой деликатес,
wŏ yīzhí juéde zhè shì rénjiān měiwèi,  
不过现在这么一说, однако сейчас, (раз) такой разговор,
bùguò xiànzài zhème yī shuō,  
还真是觉得
有些变态。
/уже/ вправду думаю -
это немного "отклонение от нормы".
hái zhēnshi juéde
yŏuxiē biàntài。
 
   
是啊, Ага.
shì ā,  
中国的饮食文化
真是千奇百怪,
Китайская еды культура 
вправду "тысяча странно сто удивительно",
zhōngguó de yĭnshí wénhuà
zhēnshi qiān-qí-băi-guài,
 
无奇不有。 "не странностей - нет" (не удивительно, каких только чудес не бывает).
wúqíbùyŏu。  

242  

Mandarin 2008-2016-2023