(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 165



biàn
Радикал номер 165  (7 черт), значение: "Различать, выбирать"


căi
Собирать, срывать (плоды), добывать (нефть)


căi
Собирать, коллекционировать

Изучение Китайских Символов - Символы и композиция

"Женское" использует символ : nǚ (символ, очевидно, отображает сидящую женщину).

"Мужское" использует символ : nán - композиция из

tián поле
+    
  сила

Вы наверно заметили, что почти все китайские песни про тайваньскую руанскую любовь и кантонскую медитацию.
Не удивительно, при таком количестве населения.

  Любовь
朋友 друг
péngyŏu  
   
女人 женщина
nǚrén  
   
男人 мужчина
nánrén  
   
любовь
ài  
чувства, эмоции
qíng  
爱情 любовь
àiqíng  
   
我爱上了。

Я влюбился, "я любви поверх".

wŏ àishang le  
   
我爱你。 Я люблю тебя.
wŏ ài nĭ  
   
你是我的。 Ты моя/мой.
nĭ shì wŏde  
   
我是你的。 Я твой.
Я /есть/ твоя.
wŏ shì nĭde  

儿歌-种太阳
种太阳

Посеять Солнце

我有一个美丽的愿望 У меня есть одно прекрасное желание
wŏ yŏu yīgè měilì de yuànwàng  
长大以后能播种太阳 Вырасти, затем смочь посеять Солнце
zhăngdà yĭhòu néng bōzhòng tàiyáng  
播种一个一个就够了

Посеять одно, одно и хватит

bōzhòng yīgè yīgè jiù gòu le  
会结出许多的许多的太阳 Способное принести очень много, много Солнц
huì jiē-chū xŭduō de xŭduō de tàiyáng  
   
一个送给送给南极 Одно - отправить на Южный полюс
yīgè sòng gěi sòng gěi nánjí  
一个送给送给北冰洋 Одно - отправить в Северный Ледовитый Океан
yīgè sòng gěi sòng gěi běibīngyáng  
一个挂在挂在冬天 Одно - повесить зимой
yīgè guà zài guà zài dōngtiān  
一个挂在晚上 挂在晚上 Одно - повесить вечером, вечером
yīgè guà zài wănshang guà zài wănshang  
   
啦啦啦 种太阳 Ла-ла-ла, посадить Солнце
lā lā lā zhòng tàiyáng  
啦啦啦 种太阳 Ла-ла-ла, семена солнца
lā lā lā zhŏng tàiyáng  
啦啦啦啦 啦啦啦啦  
lā lā lā lā lā lā lā lā  
种太阳 Типа Солнце
zhŏng tàiyáng  
   
到那个时候 世界每个角落

До этого момента, в мире каждый уголок

dào-nàgè-shíhòu shìjiè měi gè jiăoluò  
都会变得 /всё/ меняется
dōu huìbiàn de  
都会变得温暖又明亮 /всё/ становится, тёплое и светлое
dōu huìbiàn de wēnnuăn yòu míngliàng  

南台灣小姑娘-敢愛的人

 

南台湾小姑娘-敢爱的人 Осмелься, любимый
Тайваньский китайский  
等呀等呀等 啊等爱的人
梦啊梦啊梦 啊做梦的人
Подожди-ка, подожди любимый
Помечтай-ка, будь мечтательным человеком
děng yā děng yā děng  ā děng ai4de rén
mèng ā mèng ā mèng  ā zuo4meng4 de rén
 
日日等啊夜夜梦
看呀看无人才知心乱
啊 啊乱乱乱
噢 有梦等到无梦

Днём подожди а, ночью мечтай
Смотрю, смотрю - никого, только в сердце беспокойство
Беспокойство, беспорядок
Есть мечта - дождись не мечтай

rìrì děng ā yèyè mèng
kàn yā kàn wúrén cái zhī xīn luàn
ā  ā luàn luàn luàn
ō  yŏu mèng děngdào wú mèng
 
等呀等呀等 啊等爱的人
梦啊梦啊梦 啊做梦的人
Подожди-ка, подожди любимый
Помечтай-ка, будь мечтательным человеком
děng yā děng yā děng  ā děng ai4de rén
mèng ā mèng ā mèng  ā zuo4meng4 de rén
 
时时想啊暝暝望
看呀看无人才知心空
啊 啊空空空
噢 希望变甲无望

Часто будто в темноту смотрю
Смотрю - не вижу никого, только знаю в сердце пустота
Пустота пустая
Надеюсь изменится ситуация безнадёжная

shi2shi2 xiăng ā míng-míng wàng
kàn yā kàn wúrén cái zhī xīn kōng
ā  ā kong1kong1 kōng
ō  xīwàng biàn jiă wú wàng
 
有人为着爱是等了不对人
有人为着情是做了不对梦
Есть кто-то чтобы любить - ждал не дождался
Есть человек с чувствами - осуществил неверно мечту
yŏurén wéi zhe ài shì děng le bùduì rén
yŏurén wéi zhe qíng shì zuò le bùduì mèng
 
敢爱的人敢爱的人
永远不免等
噢 啊不免等
Осмелься любимый, смоги любимый,
  вечно неизбежно ждать
не избежать, ждать

găn ai4de rén găn ai4de rén
  yŏngyuăn bùmiăn děng
ō  ā bùmiăn děng

 
 
南台灣小姑娘-無眠的暝(高瑞屏)
南台湾小姑娘-无眠的暝(高瑞屏)

时间一秒一秒过去
阮的目屎也一滴一滴
忍不住对你的相思
今夜又是一个无眠的暝

期待偎治你的身边
听你心跳的声音
目睭睁开就看到你
什麽会比这搁卡甜蜜

治别人的眼神中
阮什麽也呒是
治你的心目中
阮只是一种安慰
阮没计较着地位
只要一直惦在你身边
陪你哭 陪你笑
陪你海角天边
 
南台灣小姑娘-抹粉點胭脂
南台湾小姑娘-抹粉点胭脂

轻轻松松欢欢喜喜
现在的心情是好天
穿乎水水 帕里帕里
咱的青春才嘟要开始

面红支支 白白咀齿
人人拢称赞阮尚介水
甜蜜笑容 天真善良
阮的气质嘛介高尚

啊 抹粉点胭脂
阮是一丛含苞的花蕊
亲晟厝边拢讲阮真古锥
青春是咱最大的武器

啊 抹粉点胭脂
阮是水甲无人倘好比
千万不通对阮纠纠缠
阮的妈妈会拿扫帚等你
 
南台灣小姑娘-啊!愛情(陳雅珍/王秀琪)
南台湾小姑娘-啊!爱情(陈雅珍&王秀琪)

阮算真大胆
墓仔埔嘛敢行
厝边隔壁无人不知影
阮的气魄可比查甫仔

为何想到看到你若心疼痛
阮就亲像火烧山
若是姑娘对你讲甲笑微微
阮心内亲像刀在割

啊!
爱情 爱情甘有这可怕
乎阮脚酸手软 嘛不惊
你没为阮来诅咒
阮犹原死忠 疼命命

啊!
爱情 爱情甘会这可怕
害阮不喝不吃 搁烧声
爱就爱到无性命
趁阮青春少年 什麽拢呒惊

張國榮-儂本多情
张国荣-侬本多情 Ты - основа всех чувств
Кантонский китайский  
情爱就好像一串梦 
梦醒了一切亦空

Любовь, похоже, одна гроздь грёз
Из мечты пробуждение всё также пустота

qíng-ài jiù hăoxiàng yīchuàn mèng 
mèng xĭng le yīqiè yì kōng
 
或者是我天生多情 
方给爱情戏弄

Возможно (либо), моя врождённая влюбчивость/страсть
Только (прямо) для любовных шуток

huòzhě shì wŏ tiānshēng duōqíng 
fāng gěi àiqíng xìnòng
 
   
同妳 在追续一个梦 
梦境消失岁月中

С тобой, гнаться продолжаю за одной мечтой
Сновидения исчезнут с годами

tóng nǐ  zài zhuī xù yīgè mèng 
mèngjìng xiāoshī suìyuè zhōng
 
唯有 在爱中苏醒时 
方知爱情非自控
Только есть в любви пробуждёния когда/время
Только знаю - любовь - не самоконтроль.
wéi yŏu  zài ài zhōng sū-xĭng shí 
fāng zhī àiqíng fēi zì-kòng
 
   
我渴望自由让我冲天飞 
当初的我太冲动
Я желаю свободы, позволь мне в /безграничном небе/ лететь
Ранее я такой импульсивный
wŏ kěwàng zìyóu ràng wŏ chong1tian1 fēi 
dāngchū de wŏ tài chong1dong4
 
日後我要是仍想到你 
应信当初情深种
Когда-то, я должен вновь вспомнить тебя
Должен верить что когда-то чувства глубоко посадил
rìhòu wŏ yàoshi réng xiăngdào nĭ 
yīng xìn dāngchū qíng shēn zhòng
 
   
情爱 就好像一串梦 
梦境生于意念中

Любовь, то наподобие сна
Сновидения, рождённые в идеях

qíng-ài  jiù hăoxiàng yīchuàn mèng 
mèngjìng shēng yú yìniàn zhōng
 
如妳共我心不相同 
一生爱情都白送
Если у тебя со мной сердце (желания) не одинаковое
Всю жизнь любовь /всё/ "белая отправка" (зря прошла)
rú nǐ gòng wŏ xīn bù xiāngtóng 
yīshēng àiqíng dōu bái sòng
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0210  
天啊, Небеса,
tiān ā,  
我一打开网页, я одну открыла веб-страницу,
wŏ yī dăkāi wăng-yè,  
我的电脑屏幕上 мой компьютер на экране
wŏde diànnăo píngmù shàng  
就会自动弹出来
好多个窗口,

тогда автоматически "выскочило"
очень много окон,

jiù huì zìdòng tán-chū-lai
hăoduō gè chuāngkŏu,
 
动不动就死机,

вдобавок (то и дело, всякий раз) "рушится"/помирает,

hái dòngbudòng jiù sĭ-jī,  
真是个破电脑。 вправду "порушенный"/испорченный компьютер.
zhēnshi gè pò diànnăo。  
   
是吗? Да?
shì ma?  
来,我看看, Давай/"прибывай", я гляну.
lái, wŏ kàn kàn,  
你的电脑说不定中病毒了。 Твой компьютер может быть "в вирусах".
nĭde diànnăo shuōbudìng zhōng bìngdú le。  
你有装防毒软件吗? Ты установила/"нарядила" антивирус программу?
nĭ yŏu zhuāng fángdú-ruănjiàn ma?  
   
没有。 Нет.
méiyŏu。  
虽然老听新闻里说最近 Хотя раньше слыхала, в новостях говорили недавно
suīrán lăo tīng xīnwén lĭ shuō zuìjìn  
又有哪些哪些
病毒危害大众了,
/опять/ есть какие-то
вирусы "вредят народу" (общественности),
yòu yŏu năxiē năxiē 
bìngdú wēihài dàzhòng le,
 
可是因为自己从来都
没有碰到过,
Однако, потому что сама никогда
не имела необходимости (не встречались),
kěshì yīnwèi zìjĭ cónglái-dōu
méiyŏu pèngdào-guò,
 
所以没有装。 поэтому не устанавливала.
suŏyĭ méiyŏu zhuāng。  
没想到电脑病毒
还真是越来越张狂
Не думала/не ожидала, компьютерный вирус
/всё ещё/ чем дальше тем безумнее.
méi xiăngdào diànnăo bìngdú
hái zhēnshi yuèláiyuè zhāng-kuáng
 
   
是的,
我建议你赶快
装个防毒软件,
Да,
я рекомендую тебе побыстрее
установить антивирус,
shìde,
wŏ jiànyì nĭ gănkuài
zhuāng gè fángdú-ruănjiàn,
 
比如金山毒霸,
瑞星
或者诺顿都可以。

к примеру "золотая гора яд тиран" (Kingsoft),
"удачи звезда" (Rising)
либо Нортон - всё подойдёт ("можно").

bĭrú jīn shān dú bà,
ruì-xīng
huòzhě nuò-dùn dōu kěyĭ。
 
这样可以有效地
保护你的电脑
可以不受病毒侵害。

Так можно эффективно
защитить твой компьютер,
можно не страдать [от] вирусов ущерба.

zhèyàng kěyĭ yŏuxiào de
băohù nĭde diànnăo
kěyĭ bù shòu bìngdú qīnhài。
 
这些软件除了
可以清除掉
一些常见的病毒,
Этот софт, кроме того,
может удалять уменьшать
некоторые обычные вирусы,
zhèxiē ruănjiàn chúle
kěyĭ qīngchú diào
yīxiē cháng-jiàn de bìngdú,
 
还会每天
更新病毒库,
также может каждый день
обновлять вирусную базу/"склад",
hái huì měitiān
gēngxīn bìngdú kù,
 
以发现和清除
最新的病毒。
чтоб обнаруживать и уничтожать
новейшие вирусы.
yĭ fāxiàn hé qīngchú
zuìxīn de bìngdú。
 
   
那你赶快帮我
装个防毒软件吧。
Ну тогда ты скорее помоги мне
установить антивирус ка.
nà nĭ gănkuài bāng wŏ
zhuāng gè fángdú-ruănjiàn ba。
 
不过我还不太明白, Однако, я всё ещё не очень понимаю,
bùguò wŏ hái bù tài míngbai,  
病毒是怎么会传染
到我的电脑上来的呢?

вирус как может заразить
/к/ мой компьютер /прибыть/, а?

bìngdú shì zěnme huì chuánrăn
dào wŏde diànnăo shànglái de ne?
 
   
有很多方式啊, Есть очень много способов (путей попадания вирусов).
yŏu hěnduō fāngshì ā,  
最常见的
就是通过互连网传播。

Самый обычный -
/именно/ посредством/через общую сеть (Интернет) распространение.

zuì chángjiàn de
jiùshì tōngguò hùlián-wăng chuánbō。
 
拿你的电脑来说, /Берём/ твой компьютер, о нём говоря,
ná nĭde diànnăo lái shuō,  
你很有可能
是不小心点击
到一些网站,
ты весьма вероятно,
по неосторожности кликнула
на какой-то узел (ссылку, сайт).
nĭ hěn yŏukěnéng
shì bùxiăoxīn diăn-jī
dào yīxiē wăngzhàn,
 
这些网站上面
附带着一些病毒文件,
На этом сайте /поверх/
сопровождался/"присоединён" некий "вирусный документ",
zhèxiē wăngzhàn shàngmian
fùdài-zhe yīxiē bìngdú wénjiàn,
 
在你点击之后
就被自动下载
到你的电脑了。
"В твоём клике /после/" (после нажатия на ссылку),
/именно/ /посредством/ автоматического скачивания,
попал на твой компьютер.
zài nĭ diăn-jī zhīhòu
jiù bèi zìdòng xiàzài
dào nĭde diànnăo le。
 
另外由于email的
普遍使用,
Кроме того, из-за email
общего/повсеместного использования,
lìngwài yóuyú email de
pŭbiàn shĭyòng,
 
也出现了通过email
传播的病毒,
также появились посредством email
распространяемые вирусы.
yě chūxiàn le tōngguò email
chuánbō de bìngdú,
 
真是让人
防不胜防。
Вправду /даёт/ людям
"обороняться невозможно обороняться".
zhēnshi ràng-rén
fáng bù-shèng fáng。
 
比如前阵子大肆
兴风作浪的
“爱情后门” 病毒,
К примеру, в последнее время безудержно (своевольничает)
"начинается ветер делает волна" (беспокоит, будоражит)
"любовный чёрный ход" вирус (троян "I love you"),
bĭrú qián-zhèn-zĭ dàsì
xīngfēngzuòlàng de
“àiqíng hòumén” bìngdú,
 
就是通过病毒邮件
进行邮件传播,
Именно через "вирусную почту"
переносится почтовое распространение,
jiùshì tōngguò bìngdú yóujiàn
jìnxíng yóujiàn chuánbō,
 
导致所有计算机
用户受到病毒控制,
Приводит к полному компьютерного
пользователя /получать/ вирусный контроль.
(пользователь оказывается подверженным доминированию вируса),
dăozhì suŏyŏu jìsuànjī
yònghù shòudào bìngdú kòngzhì,
 
造成网络瘫痪, Вызывает "сетевой паралич",
zàochéng wăngluò tānhuàn,  
信息泄露
严重后果。

информацию раскрывает (ворует прочь) ,
и другие (подобно) серьёзные последствия.

xìnxī xièlòu
děng yánzhòng hòuguŏ。
 

汉语 : hànyŭ

01:34

真是太可怕了。 Вправду так страшно/напугал.
zhēnshi tài kěpà le。  
那些散播病毒的人
怎么这么无聊啊?
Эти распространяющие вирусы люди,
почему такие "скучные"/бессмысленные.
nàxiē sànbō bìngdú de rén
zěnme zhème wúliáo ā?
 
这样做
对他们有什么好处吗?
Так делать -
"к ним" (им) "имеют какую пользу" (какой им интерес)?
zhèyàng zuò
duì tāmen yŏu shénme hăochu ma?
 
   
有些人是在利益的驱使下
为了窃取

Есть некие люди, которых интерес/выгода заставляет
ради захвата

yŏuxiērén shì zài lìyì de qūshĭ-xià
wèile qièqŭ
 
一些机密或者
刻意制造一些麻烦,
некоторой приватной информации (тайн) либо
старательно создают некие хлопоты/проблемы,
yīxiē jīmì huòzhě
kěyì zhìzào yīxiē máfan,
 
有些黑客则纯属是无聊 есть некие хакеры, из-за чистой/откровенной скуки,
yŏuxiē hēikèchúnshǔ shì wúliáo  
或者只是想证明自己
驾御电脑技术的实力。
либо просто хотят доказать себе (что могут, "проверить себя")
в управлении компьютером технологическим сильны.
huòzhě zhĭshì xiăng zhèngmíng zìjĭ
jiàyù diànnăo jìshù de shílì。
 
还有的黑客竟然
只是十几岁的少年,
Также есть хакеры, неожиданно,
только 10-ти с небольшим лет /юности/,
hái yŏude hēikè jìngrán
zhĭshì shí jĭ suì de shàonián,
 
他们沉迷于电脑, они "подсели" на компьютер,
tāmen chén-mí yú diànnăo,  
一切只是为了好玩, всё лишь ради забав,
yīqiè zhĭshì wèile hăo-wán,  
却因为法律意识
过于薄弱,
но так как "закона осознание"
слишком слабое, (не понимают, что нехорошо хакерить),
què yīnwèi fălǜ yìshí
guòyú bóruò,
 
触犯法律还不自治 нарушают закон - не могут собой управлять (не самостоятельны).
chùfàn fălǜ hái bù zìzhì。  
   
这么说来,
所谓的黑客通常都
是技术过人,
Как так,
так называемые "хакеры", обычно /все/
"технологические феномены",
zhème shuō lái,
suŏwèi de hēikè tōngcháng dōu
shì jìshù guòrén,
 
聪明和有天赋的人。 умные и одарённые люди.
cōngming hé yŏu-tiānfù de rén。  
可是为什么他们这么
高超的技术
没能用到正途上,

Но почему они такую
отличную технику (мастерский навык)
не могут использовать для "прямой дороги",

kěshì wèishénme tāmen zhème
gāochāo de jìshù
méi néng yòng dào zhēng-tú-shàng,
 
反而利用自己的智慧
来危害社会呢,

Напротив, используют собственный ум
/буд.вр./ /причинять вред/ (приносят вред) обществу,

făn’ér lìyòng zìjĭ de zhìhuì
lái wēihài shèhuì ne,
 
真是太可惜了。 вправду так достойно сожаления.
zhēnshi tài kěxī le。  
   
是呀。 Ага.
shì yā。  
所以你要赶快
装个防毒软件,
Поэтому, тебе надо побыстрее
установить антивирус,
suŏyĭ nĭ yào gănkuài
zhuāng gè fángdú-ruănjiàn,
 
还要经常
查毒杀毒,
также надо постоянно
проверять на вирусы, удалять вирусы.
hái yào jīngcháng
chá-dú shā-dú,
 
不然哪天中了
特洛伊木马,
Иначе однажды занесёшь
"троянскую лошадь",
bùrán nă-tiān zhōng le
tè-luò-yī-mùmă,
 
被别人窃取了你的个人密码, /посредством/ других людей захвачен твой пароль
(безличное, пассив - захватят пароль, пароль будет украден)
bèi biérén qièqŭ le nĭde gèrén mìmă,  
控制了你的电脑
可就麻烦了。
будут контролировать твой компьютер,
однако такая проблема (тебе будет).
kòngzhì le nĭde diànnăo
kě jiù máfan le。
 
   
你越说越恐怖了, Ты чем дальше говоришь - тем страшнее.
nĭ yuè shuō yuè kŏngbù le,  
我都不敢开电脑了! Я /совсем/ не осмелюсь "открыть" компьютер!
wŏ dōu bù găn kāi diànnăo le!  
   
这可不是
危言耸听。

Это однако -
"опасности слова побуждать слушать" (панику сеять).

zhè kě bùshì
wēi yán sŏng tīng。
 
在互联网时代, В Интернета эпоху,
zài hùlián-wăng shídài,  
人们越来越依赖电脑, люди чем дальше тем сильнее зависят от компьютера.
rénmen yuèláiyuè yīlài diànnăo,  
如果不积极防止
各种病毒的危害,
Если не активно предотвращать
разного рода вирусный вред,
rúguŏ bù jījí fángzhĭ
gèzhŏng bìngdú de wēihài,
 
以免电脑故障
和信息泄露,

Во избежание компьютера неисправности
и информации раскрытия/предательства,

yĭmiăn diànnăo gùzhàng
hé xìnxī xièlòu,
 
那将对我们的工作
和生活
造成巨大的影响。
Это /будет/ в нашей работе
и жизни
создавать огромное влияние.
nà jiāng duì wŏmen de gōngzuò
hé shēnghuó
zàochéng jùdà de yĭngxiăng。
 
   
你说的没错。 Ты говоришь верно.
nĭ shuō de méi cuò。  
看来以后还是多多
重视的好。

Очевидно, после либо вскоре (рано или поздно),
придать значение - хорошо (надо).

kànlai yĭhòu háishi duō-duō
zhòngshì de hăo。
 
那我们现在
就装防毒软件吧。
Ну, мы теперь
/именно/ "накатим" антивирус ка!
nà wŏmen xiànzài
jiù zhuāng fángdú-ruănjiàn ba。
 

240  

Mandarin 2008-2018-2023