谢沛恩-漂流木
|
Спасибо обильная милость -
Дрейфующее дерево |
xiè pèi ēn - piāoliú mù |
|
本来要去什么地方 |
Изначально надо идти (в) какое место |
běnlái yào qù shénme dìfāng
|
|
本来要往什么方向 眺望 |
Изначально надо в какое направление /глядеть вдаль/ |
běnlái yào wăng shénme fāngxiàng tiàowàng |
|
怎么沦落这个地方 |
Как уничтожить-повалить это место |
zěnme lún-luò zhègè dìfāng
|
|
苟延残喘 |
"как-то отсрочить тяжёло задыхаться", влачить жалкое существование, доживать последние дни |
gŏu yán cán chuăn |
|
狼狈不堪 模样 |
/затруднительное положение/ не вынести , (так) выглядит |
láng-bèi bù kān, mu2yang4 |
狼狈 волчий угол |
陪着你躺在沙滩上 |
С тобой лежу на песчаном пляже |
péi-zhe nĭ tăng zài sha1tan1 shàng
|
|
灯塔还兀自照亮 |
Маяк также возвышается себя/само- освещает |
dēngtă hái wù zì zhàoliàng |
|
|
|
云散了 浪退潮 梦醒了 |
Облака разбросаны, волна отлив, мечта пробудилась |
yún săn le, làng tuìcháo, mèng xĭng le
|
|
却没退烧 |
однако не отступил жар |
què méi tuìshāo |
|
就连你搁浅了也不知道 |
Тогда, связались/с тобой /сели на мель/ , и не знаешь |
jiù lián nĭ ge1qian3 le, yě bù zhīdào
|
|
但你还有我的拥抱 |
но тебе ещё надо моё объятие |
dàn nĭ hai2you3 wŏde
yōngbào |
|
|
|
本来要去很多地方 |
Изначально, надо идти во много мест |
běnlái yào qù hěnduō dìfāng
|
|
本来顺着憧憬看向远方 |
изначально следовать /страстному желанию/,
глядеть вдаль |
běnlái shùn-zhe chōngjĭng kàn
xiàng yuan3fang1 |
憧憬 - "нерешительно
пробуждаться", мечты-надежды |
怎么知道离开土壤 |
Как суметь/"знать" отделиться от земли |
zěnme zhīdào líkāi tŭrăng
|
|
离开家乡却被海浪灼伤 |
Убыть из /родного дома/ но "море волна жечь рана" (морем обжигает) |
líkāi jia1xiang1 què bèi hăi làng
zhuó shāng |
|
|
|