一方水土养一方人 |
Вода и почва кормит человека |
yī fāng shuĭtŭ yăng yī fāng rén |
|
一方呀水土养着一方人 |
/Одна сторона/ йа вода и земля, кормит /одна
сторона/ человека |
yī fāng yā shuĭtŭ yăng-zhe yī fāng rén |
|
男儿呀辛苦女儿痴情 |
Мужичок, йа, /упорно трудится/, бабёнка /с глупыми
чувствами/ |
nán'ér yā xīnkŭ nǚ’er chī qíng |
|
男儿是那山中的魂 |
Мужичок - там на горе дух/душа |
nán'ér shì nà shān zhōng de hún |
|
女儿是那山中的云 |
Бабёнка - там на горе облако |
nǚ’er shì nà shān zhōng de yún |
|
|
|
唉呀在天呀在地不变心 |
Ай-йа, на небе, ай-йа, на земле, не изменить
сердцу (не нарушить верность) |
āi yā zài tiān yā zài
di4 bù biànxīn |
|
守着荒山说亲亲
说亲亲 |
Сторожу пустую гору, говорю родное, говорю родное |
shŏu-zhe huang1shan1 shuō qīnqīn
shuō qīnqīn |
|
满天的星星只有一颗明 |
Полно небо звёзд, только есть одна светлая |
măn tian1de xīngxing zhĭyŏu yī kē míng |
|
男儿他不懂女儿的心 |
Мужичок, он не поймёт бабёнки сердце |
nán'ér tā bù dŏng nǚ’er de xīn |
|
|
|
难吃不过苦菜根 |
"Трудно кушать не проходит горечь овощ корень"
(однако горькая капуста) |
nán chī bù-guò kŭ cài gēn |
|
难受不过人想人 |
Трудно вынести/стерпеть, однако, человек думает
о человеке |
nánshòu bù-guò rén xiăng rén |
|
唉呀一半呀还在一半去 |
Ай-йа, одна половина, йа, ещё одна половина идёт (половина с другой половиной) |
āi yā yībàn yā hái zài yībàn qù |
|
守着寡儿盼亲亲 盼亲亲 |
Берегу немного надежды родной, ожидаю родное |
shŏu-zhe guă'r pàn qīnqīn pàn qīnqīn |
|
|
|
十年呀树木连成一片林 |
10 лет, йа, деревья, соединяются-становятся
одной рощей |
shínián yā shùmù lián-chéng yīpiàn lín |
|
有座呀大石赶着辗起(年起) |
Есть /основание/ йа, большой камень, гонит-вертит (годы)
вперёд |
yŏu zuò yā dà shí
găn-zhe zhăn qĭ
(nián qĭ) |
|
好女不吃苦菜根 |
Ладно женщина не "ешь горечь зелень корень"
(Женщина, не терпи
трудности) |
hăo nǚ bù chi1ku3 cài gēn |
|
好男不做负心的人 |
Мужичок "не делай потерянное сердце человек"
(неблагодарный) |
hăo-nán bù zuò fù xīn de rén |
|
|
|
别人地方呀不如咱家乡好 |
/Другого человека/ место, йа, не равно наша краина
хорошая (других земля не так хороша как наша) |
biérén dìfāng yā bùrú zán jiāxiāng hăo |
|
回来才知人更亲 人更亲
|
Вернувшись только узнаешь человека более родного,
человека более
родного |
huílái cái zhī rén gèng qīn rén gèng qīn
|
|