(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

Первичные элементы (Мандарин)

MSP 163a


李殊
lĭ shū
Слива особый

野狐峪主题曲
yě hú yù zhŭtí qŭ
"Дикая лиса равнина" /главная тема/ песня
 



shuĭ tŭ
вода и почва
water and soil

     
一方水土养一方人 Вода и почва кормит человека
yī fāng shuĭtŭ yăng yī fāng rén  
一方呀水土养着一方人 /Одна сторона/ йа вода и земля, кормит /одна сторона/ человека
yī fāng yā shuĭtŭ yăng-zhe yī fāng rén  
男儿呀辛苦女儿痴情 Мужичок, йа, /упорно трудится/, бабёнка /с глупыми чувствами/
nán'ér yā xīnkŭ nǚ’er chī qíng  
男儿是那山中的魂 Мужичок - там на горе дух/душа
nán'ér shì nà shān zhōng de hún  
女儿是那山中的云 Бабёнка - там на горе облако
nǚ’er shì nà shān zhōng de yún  
   
唉呀在天呀在地不变心 Ай-йа, на небе, ай-йа, на земле, не изменить сердцу
(не нарушить верность)
āi yā zài tiān yā zài di4 bù biànxīn  
守着荒山说亲亲
说亲亲
Сторожу пустую гору, говорю родное,
говорю родное
shŏu-zhe huang1shan1 shuō qīnqīn
shuō qīnqīn
 
满天的星星只有一颗明 Полно небо звёзд, только есть одна светлая
măn tian1de xīngxing zhĭyŏu yī kē míng  
男儿他不懂女儿的心 Мужичок, он не поймёт бабёнки сердце
nán'ér tā bù dŏng nǚ’er de xīn  
   
难吃不过苦菜根 "Трудно кушать не проходит горечь овощ корень"
(однако горькая капуста)
nán chī bù-guò kŭ cài gēn  
难受不过人想人

Трудно вынести/стерпеть, однако, человек думает о человеке

nánshòu bù-guò rén xiăng rén  
唉呀一半呀还在一半去 Ай-йа, одна половина, йа, ещё одна половина идёт
(половина с другой половиной)
āi yā yībàn yā hái zài yībàn qù  
守着寡儿盼亲亲 盼亲亲 Берегу немного надежды родной, ожидаю родное
shŏu-zhe guă'r pàn qīnqīn pàn qīnqīn  
   
十年呀树木连成一片林 10 лет, йа, деревья, соединяются-становятся одной рощей
shínián yā shùmù lián-chéng yīpiàn lín  
有座呀大石赶着辗起(年起) Есть /основание/ йа, большой камень, гонит-вертит (годы) вперёд

yŏu zuò yā dà shí  găn-zhe zhăn qĭ (nián )

 
好女不吃苦菜根 Ладно женщина не "ешь горечь зелень корень"
(Женщина, не терпи трудности)
hăo nǚ bù chi1ku3 cài gēn  
好男不做负心的人 Мужичок "не делай потерянное сердце человек" (неблагодарный)
hăo-nán bù zuò fù xīn de rén  
   
别人地方呀不如咱家乡好

/Другого человека/ место, йа, не равно наша краина хорошая
(других земля не так хороша как наша)

biérén dìfāng yā bùrú zán jiāxiāng hăo  
回来才知人更亲 人更亲

Вернувшись только узнаешь человека более родного,
  человека более родного

huílái cái zhī rén gèng qīn rén gèng qīn  

024  

Mandarin 2008-2018-2023