(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Первичные элементы (Мандарин) |
MSP 163a |
水土
shuĭ tŭ вода и почва water and soil |
|
李殊 |
一方水土养一方人 | Вода и почва кормит человека |
yī fāng shuĭtŭ yăng yī fāng rén | |
一方呀水土养着一方人 | /Одна сторона/ йа вода и земля, кормит /одна сторона/ человека |
yī fāng yā shuĭtŭ yăng-zhe yī fāng rén | |
男儿呀辛苦女儿痴情 | Мужичок, йа, /упорно трудится/, бабёнка /с глупыми чувствами/ |
nán'ér yā xīnkŭ nǚ’er chī qíng | |
男儿是那山中的魂 | Мужичок - там на горе дух/душа |
nán'ér shì nà shān zhōng de hún | |
女儿是那山中的云 | Бабёнка - там на горе облако |
nǚ’er shì nà shān zhōng de yún | |
唉呀在天呀在地不变心 | Ай-йа, на небе, ай-йа, на земле, не изменить
сердцу (не нарушить верность) |
āi yā zài tiān yā zài di4 bù biànxīn | |
守着荒山说亲亲
说亲亲 |
Сторожу пустую гору, говорю родное, говорю родное |
shŏu-zhe huang1shan1 shuō qīnqīn
shuō qīnqīn |
|
满天的星星只有一颗明 | Полно небо звёзд, только есть одна светлая |
măn tian1de xīngxing zhĭyŏu yī kē míng | |
男儿他不懂女儿的心 | Мужичок, он не поймёт бабёнки сердце |
nán'ér tā bù dŏng nǚ’er de xīn | |
难吃不过苦菜根 | "Трудно кушать не проходит горечь овощ корень"
(однако горькая капуста) |
nán chī bù-guò kŭ cài gēn | |
难受不过人想人 |
Трудно вынести/стерпеть, однако, человек думает о человеке |
nánshòu bù-guò rén xiăng rén | |
唉呀一半呀还在一半去 | Ай-йа, одна половина, йа, ещё одна половина идёт (половина с другой половиной) |
āi yā yībàn yā hái zài yībàn qù | |
守着寡儿盼亲亲 盼亲亲 | Берегу немного надежды родной, ожидаю родное |
shŏu-zhe guă'r pàn qīnqīn pàn qīnqīn | |
十年呀树木连成一片林 | 10 лет, йа, деревья, соединяются-становятся одной рощей |
shínián yā shùmù lián-chéng yīpiàn lín | |
有座呀大石赶着辗起(年起) | Есть /основание/ йа, большой камень, гонит-вертит (годы) вперёд |
yŏu zuò yā dà shí găn-zhe zhăn qĭ (nián qĭ) |
|
好女不吃苦菜根 | Ладно женщина не "ешь горечь зелень корень"
(Женщина, не терпи трудности) |
hăo nǚ bù chi1ku3 cài gēn | |
好男不做负心的人 | Мужичок "не делай потерянное сердце человек" (неблагодарный) |
hăo-nán bù zuò fù xīn de rén | |
别人地方呀不如咱家乡好 |
/Другого человека/ место, йа, не равно наша краина
хорошая |
biérén dìfāng yā bùrú zán jiāxiāng hăo | |
回来才知人更亲 人更亲 |
Вернувшись только узнаешь человека более родного,
|
huílái cái zhī rén gèng qīn rén gèng qīn |
|