(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 163


邑 (阝right)

Радикал номер 163  (7 черт), значение: "Большой город"


shì
Большой город, столица

Изучение Китайских Символов

  Если Руан прихворал...

Композиция

肚子 Живот, животик

tŭ земля

dŭzi    
Лицо

qiān все, вместе

liăn    
Голова  
tóu    
Зуб  
   
Тело, туловище  
shēn    
鼻子 Нос, носик

bì жаловать, давать
jī стол

bízi    
Нога, бедро

退 tuì отступать
gèn знак в триграмме

tuĭ    
Нога, ступня  
jiăo    
Рука, кисть  
shŏu    
肩膀 Плечо, "плечо верх-рука"  
jiānbăng    
眼睛 Глаз, глазное яблоко  
yănjīng    
嗓子 Горло, глотка  
săngzi    

萬芳-新不了情
万芳-新不了情 Незабываемые чувства
Mandarin Pinyin  
心若倦了 

Сердце если устало (утомиться может)

xīn ruò juàn liao  
泪也乾(干)了 Слеза также высохла
lèi yě gān liao   
这份深情 Эту /часть/ глубоких чувств
zhè fèn shēnqíng   
难舍难了 Трудно покинуть трудно понять
nán shě nán liao  
   
曾经拥有 

Когда-то имел/обладал

céngjīng yōngyŏu  
天荒地老

"Дни пустынные земля старая" (прошедшего дни)

tiān huāng dì lăo   
已不见你  Уже не встречаешь ты
yĭ bùjiàn nĭ   
暮暮与朝朝

Закат и рассвет

mù-mù yŭ zhāo-zhāo  
   
这一份情  Это /часть/ чувство
zhè yī fèn qíng   
永远难了 Всегда (вечно) тяжёло понять
yŏngyuăn nán liao  
愿来生还能  Желаю чтоб в следующей жизни также смочь
yuàn lái-shēng hái néng   
再度拥抱 Ещё раз обнять
zàidù yōngbào  
   
爱一个人 Любимого человека
ài yī gè rén   
如何守到老  Как "слуга охранять" (вместе остаться) до старости
rúhé sī shŏu dào lăo 

死守 стоять насмерть

怎样面对一切  Почему встречаю (лицом к) всё
zěnyàng miànduì yīqiè   
我不知道 Я не знаю
wŏ bù zhīdào  
   
回忆过去  Вспоминаю прошедшее
huíyì guòqu   
痛苦的相思忘不了 Страдания любовные забыть не могу
tòngkŭ de xiang1si1 wàng-bù-liăo  
为何你还来  Отчего опять приходишь ты
wéihé nĭ hái lái   
拨动我心跳 Активируешь моё сердцебиение
"Бьётся-движется моё сердце прыгает"
bō-dòng wŏ xīntiào  
   
爱你怎麽能了  Любить тебя, отчего трудно понять
ài nĭ zěnme néng liao   
今夜的你应该明了  Этой ночью ты должен "ясно-чисто" (проясниться)
jīn yè de nĭ yīnggāi míng-liào  
缘难了 Судьбу трудно понять
yuán nán liao  
情难了 Чувства трудно понять
qíng nán liao  

南台灣小姑娘-心愛,等一下
心愛等一下
1998-01 (01)
心爱,等一下 Любимый, подожди-ка
Тайваньский китайский  
心爱人 心爱人 
等一下 等一下

Любимый, любимый
Подожди немного, подожди немного

xīn-ài-rén  xīn-ài-rén 
děng yīxià  děng yīxià
 
   
答工拢是过着无聊的曰子 
生活中没淡薄仔趣味

Работы всегда был нудный день
В (к) жизни не тускнеет интерес

dā gōng lŏng shì guò zhe wúliáo de yuē-zĭ 
shēnghuó zhōng méi dànbó zăi qùwèi

 
阮也已经到了恋爱的年纪 
到现在也呒知伊是什麽滋味
Мы /также/ уже достигли любовного возраста
До "сейчас" также не знаем её какой вкус
ruăn yě yĭjīng dàole lian4ai4de niánjì 
dào xiànzài yě m zhī yi shì shénme zīwèi
 
   
虽然阮的年纪还搁没几岁 
阮嘛听见别人有讲过

Хотя наш возраст ещё /помещать/не много/"несколько" лет
Мы не слышим, другие говорили

suīrán ruăn de niánjì hái gē méi jĭ suì 
ruăn ma tīngjiàn biérén yŏu jiăng-guò
 
现在的社会陷阱有很多 
尤其是男人的彼
罗白贼话
Теперешнее общество - ловушек очень много
В особенности мужиков тех
  предательских ("болтать белое предательство речь")
xiànzài de shèhuì xiànjīng yŏu hěnduō 
yóuqíshì nánrén de bĭ
  luō bái zéi huà
 
   
心爱,等一下 
对爱情不通太痴迷
Любовь, подожди "разок"
К любви не идти ("перерыто") - такое безумие
xīnài, děng yīxià 
duì àiqíng bùtōng tài chi1mi2
 
阮的青春亲像水中莲花 
期待爱情陪伴阮的美丽
Наша молодость как в воде Лотус
Ждём/надеемся любви партнёр наш прекрасен
ruăn de qīngchūn qīnxiàng shuĭ zhōng liánhuā 
qīdài àiqíng péibàn ruăn de měilì
 
   
心爱,等一下 
请恁着要看乎详细
若要好的对象

Любовь, подожди немного
Пожалуйста ещё надо посмотреть внимательно/тщательно
Если к хорошему стремишься

xīnài, děng yīxià 
qĭng rèn zhe yào kàn hū xiángxì
ruò yàohăo de duìxiàng
 
要慢慢啊找 
千万不通着急 
也不免惊歹势

   надо медленно искать
Не спеши ("Множество закрытых поспешностей")
И не избежать неудач ("паника злая ситуация")

 yào mànmàn ā zhăo 
qiānwàn bùtōng zhe jí 
yě bù miăn jīng dăi shì
 

許冠傑-天才白痴夢
许冠杰-天才白痴梦 Талантливого идиота мечта
Кантонский китайский  
人皆寻梦,
梦里不分西东,
Люди все ищут мечту
В мечте не важно куда ("не запад восток")
rén jiē xún mèng,
mèng lĭ bù fēn xī dōng,
 
片刻春风得意,
未知景物蒙胧。
Момента ветерок (весенний) - доволен
Незнакомого пейзажа предметы обманчивые неясные
piànkè chun1feng1 déyì,
wèizhī jĭng wù mēng lóng。
 
   
人生如梦,
梦里辗转吉凶,

Жизнь человека будто сон
Во сне трепещется счастье несчастье

rénshēng rú mèng,
mèng lĭ zhan3zhuan3 jí xiōng,
 
寻乐不堪苦困,
未识苦与乐同。
Искать счастье - невыносимая горечь/трудность
Не знать горечь - и [не знать] счастье/радость также

xún lè bùkān kŭ-kùn,
wèi shí kŭ yŭ lè tóng。

 
   
天造之才,
皆有其用,

В небесах творение только
Всё есть, оно используется

tiān zào zhī cái,
jiē yŏu qí yòng,
 
振翅高飞,
无须在梦中。
Махать крыльями парить (высоко летать)
Не надо (не обязательно) сна внутри (чтобы летать)
zhèn chì gāofēi,
wú xū zài meng4zhong1。
 
   
南柯长梦,
梦去不知所踪,

"Южная Рукоятка" (воображаемое) долгий сон
Сон идёт не зная всех следов (не вернёшь)
 

nán kē cháng mèng,
mèng qù bùzhī suŏ zōng,
 
醉翁他朝醒觉,
是否跨凤乘龙。
"Пьяный свёкор", он к пробуждению
Либо "шагает феникс верхом дракон"
zuì wēng tā cháo xĭng-jiào,
shìfŏu kuà fèng chéng lóng。
 
   
*  
   
何必寻梦,
梦里甘苦皆空,
Зачем искать мечту
В мечте печаль и радость - всё пустое
hébì xún mèng,
mèng lĭ gānkŭ jiē kōng,
 
劝君珍惜此际,
自当欣慰无穷。

Убеди тебя (себя), дорожи этой гранью (связью)
В себе радость и комфорт нескончаемый

quàn jūn zhēnxī cĭ jì,
zì dāng xīnwèi wúqióng。
 
   
何必寻梦。 Зачем искать мечту
hébì xún mèng。  

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0204  
前几天我去了北京, Несколько дней назад, я ездила в Пекин,
qiánjĭtiān wŏ qù le běijīng,  
觉得北京发生了很大的变化。

думаю в Пекине произошло очень много изменений (большое изменение).

juéde běijīng fāshēng le hěndà de biànhuà。  
特别是二零零八年奥运会的 В особенности 2008 года к Олимпийским Играм
tèbiéshì èr líng líng bā nián àoyùnhuì de  
筹备工作正在
如火如荼地进行,
подготовительная работа /в процессе, сейчас/
в самом разгаре ("как огонь как осот (цветок)" /осуществляется/,
chóubèi gōngzuò zhèngzài
rú-huŏ-rú-tú de jìnxíng,
 
让我深刻感受到了
北京即将作为奥运会
Дало/позволило мне глубоко почувствовать ("чувство получать /завершить/"),
что Пекин вот-вот выполнит/проведёт Олимпиаду
ràng wŏ shēnkè găn-shòudào-le
běijīng jíjiāng zuòwéi àoyùnhuì
 
主办城市的隆重气氛。 устроитель город -ская торжественная атмосфера.
zhŭbàn chéngshì de lóngzhòng qìfèn。  
   
真的吗? Правда?
zhēn de ma?  
快来说说看, Скорее расскажи ка,
kuài-lái shuō-shuō kàn,  
我已经好些年没去过北京了, Я уже много лет не ходила/не ездила в Пекин,
wŏ yĭjīng hăoxiē nián méi qù guò běijīng le,  
真期待二零零八年的时候, вправду надеюсь, 2008 год когда,
zhēn qīdài èr líng líng bā nián de shíhou,  
能去北京看奥运会。 смогу поехать в Пекин посмотреть Олимпиаду.
néng qù běijīng kàn àoyùnhuì。  
   
我也是。 Я тоже.
wŏ yě shì。  
我觉得不仅是北京人, Я думаю, не только пекинцы,
wŏ juéde bùjĭn shì běijīngrén,  
应该是所有中国人, должны все китайцы,
yīnggāi shì suŏyŏu zhōngguórén,  
提起二零零八年的奥运会
就会充满了
激动与向往。
Эту упомянутую 2008-года Олимпиаду
/именно/ может наполниться
волнением/возбуждением /и/ стремиться всеми мыслями.
tíqĭ èr líng líng bānián de àoyùnhuì
jiù huì chōngmăn le
jīdòng yŭ xiàngwăng
 
我一出飞机场
就感受到这种气氛,
Я /когда однажды/ иду в аэропорт,
/именно/ и чувствую такую атмосферу,
wŏ yī chū fēijīchăng
jiù găn-shòudào zhèzhŏng qìfèn,
 
到处是 “北京欢迎您” 的标语 повсюду "Пекин приветствует Вас" -ные лозунги,
dàochù shì “běijīng huānyíng nín” de biāoyŭ  
和吉祥物 “福娃”
可爱的笑脸,
и талисман/эмблема "Талисман (Олимпиады)",
очаровательное весёлое лицо.
hé jíxiángwù “fú wá”
kě’ài de xiào liăn,
 
让你立刻联想到北京人民 Позволяет тебе немедленно вспомнить пекинский народ
ràng nĭ lìkè liánxiăng-dào běijīng-rénmín  
和所有中国人的友好与热情。 и всех китайцев дружбу и энтузиазм/теплоту.
hé suŏyŏu zhōngguórén de yŏuhăo yŭ rèqíng。  
更有意义的是,

И тем более важно, есть / и с большим смыслом, это

gèng yŏuyìyì de shì,  
我还专门去颐和园 я специально поехала в Летний Дворец
wŏ hái zhuānmén qù yíhéyuán  
参加了奥运会的倒计时活动, участвовала а Олимпиады отсчёте (времени) действе/упражнении,
cānjiā le àoyùnhuì de dào-jìshí huódòng,  
真是一次难忘的经历。 Правду один незабываемый опыт/переживание.
zhēnshi yīcì nánwàng de jīnglì。  
  0:54
天啊! Небеса!
tiān ā!  
你真是太幸福了。 Ты вправду такая счастливая!
nĭ zhēnshi tài xìngfú le。  
我也听说北京奥运会
组委会为了营造
北京的奥运气氛,
Я также слыхала, пекинской олимпиады
Организационный Комитет ради создания
Пекинский олимпийской атмосферы
wŏ yě tīngshuō běijīng àoyùnhuì
zŭ-wěi-huì wèile yíngzào
běijīng de àoyùn qìfēn,
 
作了大量的工作。 сделал большую работу.
zuò le dàliàng de gōngzuò。  
公共交通,城市供水, Общественный транспорт, города снабжение (водой),
gōnggòng jiāotōng, chéngshì gōngshuĭ,  
运动场地建设
各方面都
做了大量的改进,

Спортплощадок строительство
и т.д., "со всех сторон" /всё/
сделали большое усовершенствование (улучшили).

yùndòng chăngdì jiànshè
děng gèfāngmiàn dōu
zuò le dàliàng de găijìn,
 
北京市政府还专门制定了 Пекинская мэрия также специально разработала
běijīng shìzhèngfŭ hái zhuānmén zhìdìng le  
针对突发事件的
供水应急预案,
против "проявления/выброса инцидентов"
снабжение водой на экстренный случай заблаговременно.
zhēnduì tūfā shìjiàn de
gōng-shuĭ yìngjí'àn,
 
保证在奥运会期间
能万无一失。

Таким образом гарантировано, на Олимпиады время
может "10000 нет - одна утрата" (проблем не будет никаких).

băozhèng zài àoyùnhuì qījiān
néng wànwúyīshī。
 
看来全国上下都
很重视这场盛会的
筹备工作啊!
Похоже, все страна сверху вниз /всё/
очень придаёт значение /это пространство/ торжественной
подготовке работе!
kànlai quánguó shàngxià dōu
hěn zhòngshì zhè chăng shènghuì de
chóubèi gōngzuò ā!
 
  01:22
是啊。 Ага.
shì ā。  
不光是政府部门, Не только правительства подразделения,
bùguāng shì zhèngfǔ bùmén,  
还有普通老百姓,

но и обычные люди ("старые сто фамилий"),

hái yŏu pǔtōng lăobăixìng,  
都为了奥运会的筹备工作
忙上忙下。
/все/ ради Олимпиады подготовительных работ
снуют, работают.
dōu wèile àoyùnhuì de chóubèi gōngzuò
máng-shàng-máng-xià。
 
你处处都可以遇到人们
友善的笑脸
Ты повсюду /всё/ можешь  встретить людей
дружественные улыбки на лице,
nĭ chùchù dōu kěyĭ yùdào rénmen
yŏushàn de xiàoliăn
 
和真诚的帮助。 и искреннюю поддержку/помощь.
hé zhēnchéng de bāngzhù。  
还有很多奥运会的志愿者, Также есть очень много Олимпийских добровольцев,
hái yŏu hěnduō àoyùnhuì de zhìyuànzhě,  
也已经开始了他们辛勤的工作。 также уже начали их усердную работу.
yě yĭjīng kāishĭ le tāmen xīnqín de gōngzuò。  
就连老头老太太们都
开始学英文,
даже пожилые ("/связаны/ старый мужик и старая женщина") /они все/
начали учить Английский,
jiù lián lăotóu lăotàitai men dōu
kāishĭ xué yīngwén,
 
干劲可大了。 энтузиазм однако большой.
gànjìn kě dà le。  
   
真是一场真正的
全民运动啊。
Вправду /одна сцена/ настоящего
всенародного движения.
zhēnshi yī cháng zhēnzhèng de
quánmín yùndòng ā。
 
相信这会是所有与会者
一生一次的难忘经历,
Верю, это может быть всех участников
всей жизни один раз незабываемое переживание/впечатление,
xiāngxìn zhè huì shì suŏyŏu yùhuìzhě
yīshēng yīcì de nánwàng jīnglì,
 
也难怪大家都这么热情了。 И не удивительно, все /все/ такие радушные.
yě nánguài dàjiā dōu zhème rèqíng le。  
那你去参观过北京奥运村吗? Ну, ты ходила осмотреть Олимпийскую Деревню?
nà nĭ qù cānguān guò běijīng àoyùncūn ma?  

汉语 : hànyŭ

01:57

当然去过。 Конечно ходила.
dāngrán qù guò。  
奥运村在建设中, Олимпийская деревня всё ещё в процессе строительства,
àoyùncūn hái zài jiànshè zhōng,  
十四个奥运会新建场馆
已经全部开工了。

40-й Олимпиады вновь построенные арены
уже целиком вступили в строй.

shísì gè àoyùnhuì xīnjiàn chángguăn
yĭjīng quánbù kāigōng le。
 
国家会议中心, Государственного собрания центр (дворец съездов),
guójiā huìyì zhōngxīn,  
媒体村
和奥林匹克森林公园
медиа-деревня (для журналистов поселение)
и олимпийский лесной парк
méitĭ-cūn
hé àolínpĭkè sēnlín gōngyuán
 
等相关设施也都
在建设中。

/и т.д./ взаимосвязанные объекты также /все/
в процессе строительства.

děng xiāngguān shèshī yě dōu
zài jiànshè zhōng。
 
为了方便大家去奥运会场, Чтобы удобно все ходить на Олимпиады сцену (место собрания),
wèile fāngbiàn dàjiā qù àoyùn huìcháng,  
北京新增的
多条地铁线,
Перин вновь увеличил /-ное/
много /ветка/ метро ветки/нити,
běijīng xīn zēng de
duō tiáo dìtiě xiàn,
 
还有奥运支线
和首都机场
Также есть Олимпийские ветки (метро)
и [в] столичный аэропорт
hái yŏu àoyùn zhīxiàn
hé shŏudū jīchăng
 
轨道交通线等等都 рельсовая связь (Ж/Д) /ветка, нить/ и т.д. /всё/
guĭdào jiāotōng xiàn děngděng dōu  
将在二零零八年
之前全面建成
投入运营,
будет [до] 2008-го года
/до/ полностью (до конца) сооружено-завершено
"вложено в транспорта бег" (запущено всё в эксплуатацию).
jiāng zài èr líng líng bā nián
zhīqián quánmiàn jiàn-chéng
tóurù yùn-yíng,
 
成为功能完善 станет функционировать безупречно,
chéngwéi gōngnéng wánshàn  
安全便捷的交通系统。 безопасно удобно-быстро связи/транспорта система.
ānquán biàn-jié de jiāotōng xìtŏng。  
相信到二零零八年的时候, Верю, до 2008-го года /пора, когда/,
xiāngxìn dào èr líng líng bā nián de shíhou,  
我们肯定会看到
一个崭新的北京。
мы наверняка увидим
один новейший (совершенно новый) Пекин.
wŏmen kěndìng huì kàndào
yīgè zhănxīn de běijīng。
 
   
我觉得北京开展的奥运会筹备 Я думаю, Пекин разворачивает/стартует Олимпиады подготовку
wŏ juéde běijīng kāizhăn de àoyùnhuì chóubèi  
和宣传工作营造了
非常良好的社会氛围,
и агитационную работу, сделал/соорудил
чрезвычайно прекрасную общественную обстановку,
hé xuānchuán gōngzuò yíngzào le
fēicháng liánghăo de shèhuì fēnwéi,
 
也受到了所有群众
密切关注。
и получил всего народных масс
тесный/плотный интерес.
yě shòudào le suŏyŏu qúnzhòng de
mìqiè guānzhù。
 
我听说在北京奥运会
开幕倒计时

Я слыхала, на пекинской Олимпиаде
начался (открыт занавес) отсчёт времени

wŏ tīngshuō zài běijīng àoyùnhuì
kāimù dào-jìshí
 
一千天时才刚刚
发布的奥运吉祥
“福娃”,

тысяча дней /времени/ /только/ только
издания/публикации олимпийского счастливого предмета -
"талисмана" ("благополучия кукла"),

yīqiān tiān shí cái gānggāng
fābù de àoyùn jíxiáng-wù
“fú wá”,
 
一直供不应求, прямо/всегда "снабжать не надо просить" (всегда в наличии),
yīzhí gōng bù yīng qiú,  
形成了十分热烈的
奥运气氛。
сформировался полностью пламенный
олимпийский жар (настроение).
xíngchéng le shífēn rèliè de
àoyùn qifēn。
 
   
 

02:56

是啊, Ага.
shì ā,  
我也特地买了好几套可爱,

Я также специально купила несколько /штук (обёртка)/ милых,

wŏ yě tèdì măi le hăojĭ tào kě’ài,  
活泼的 “福娃”
留做纪念,
бойких "Фу-Ва"
"оставить делать сувенир" (на память),
huópō de “fú wá”
liú zuò jìniàn,
 
我觉得他们不仅代表了
梦想和中国人民的愿望,
я думаю, они не только представляют (символизируют)
мечты и китайского народа устремления,
wŏ juéde tāmen bùjĭn dàibiăo le
mèngxiăng hé zhōngguórénmín de yuànwàng,
 
也将北京的祝福, но и будут Пекина благословлением,
yě jiāng běijīng de zhùfú,  
中国的祝福带给世界。

Китая счастьем/благословлением, выходом в мир.

zhōngguó de zhùfú dài-gěi shìjiè。  
   
我也这样觉得。 Я тоже так думаю.
wŏ yě zhèyàng juéde。  
听说不仅是吉祥物, Слыхала, не только талисман,
tīngshuō bùjĭn shì jíxiáng-wù,  
北京奥运会主题口号 Пекинской Олимпиады главный мотив лозунг
běijīng àoyùnhuì zhŭtí kŏuhào  
和大型景观标志
即将 “露面” 了。
и крупномасштабный пейзаж показатель/символ
также вскоре "проявится" (будет показан).
hé dàxíng jĭngguān biāozhì
yě jíjiāng “lòumiàn” le。
 
  03:18
主题口号已经正式定为 Мотив лозунг уже официально утверждён
zhŭtí kŏuhào yĭjīng zhèngshì dìngwéi  
“同一个世界同一个梦想“, "Один мир, одна (такая же) мечта",
“tóngyīgè shìjiè tóngyīgè mèngxiăng“,  
表达了中国人民
乃至世界人民的
美好愿望。
Выражает китайского народа
и даже всего мира народа
прекрасные устремления.
biăodá le zhōngguórénmín
năizhì shìjiè rénmín de
měihăo yuànwàng。
 
我还特别欣赏
北京奥祖委

Я также особенно восхищаюсь
Пекина олимпийского "предок комиссия" (руководство, комитета)

wŏ hái tèbié xīnshăng
běijīng àozŭ-wěi
 
和教育部
在全国三十五万所
中小学

и министерства образования (обучать воспитывать отдел)
по всей стране 35x10000 /мест
средней начальной школы /в/

hé jiàoyùbù
zài quánguó sānshí-wǔ-wàn suŏ
zhōngxiăoxué zhōng
 
开展的奥林匹克
教育活动,

развернули "олимпийского
просвещения/образования" действия,

kāizhăn de àolínpĭkè
jiàoyù huódòng,
 
非常有效地传播了 чрезвычайно эффективно пропагандирует/распространяет
fēicháng yŏuxiào de chuánbō le  
奥林匹克知识
弘扬了奥林匹克精神。
олимпийские познания
объединяет/именно развивает олимпийский дух.
àolínpĭkè zhīshi
bìng hóngyáng le àolínpĭkè jīngshén。
 
   
哈哈,看不出来
你虽然很久没去北京,
Ха-ха, "не увидеть не могу"
ты хотя очень долго/давно не ездила в Пекин,
hā hā, kàn bù chūlai
nĭ suīrán hěn jiŭ méi qù běijīng,
 
却对北京奥运会的
筹备工作
了如指掌,

всё же в Пекине Олимпиады
подготовительная работа
"узнал как пальцы ладони" (всё узнала),

què duì běijīng àoyùnhuì de
chóubèi gōngzuò
liăorúzhĭzhăng,
 
真是佩服。 вправду преклоняюсь (перед твоими знаниями).
zhēnshi pèifú。  
   
那,当然, Ну, конечно.
nà, dāngrán,  
这可是每个中国人都
密切关注的大事
Этому однако каждый китаец /все/
тесно/близко уделяет внимание -ное важное дело.
zhè kěshì měi gè zhōngguórén dōu
mìqiè guānzhù de dàshì
 
我当然也不例外! Я наверняка также не исключение!
wŏ dāngrán yě bù lìwài!  

238  

Mandarin 2008-2018-2023