(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 162



(辶,⻌,⻍)
chuò
Радикал номер 162  (7 черт), значение: "Идти"


xún
Патруль, объезжать, ходить кругом


xúnluó
Патрулировать

Изучение Китайских Символов

Отрицания, используемые обычно с глаголами действия и владения

не делать
méi не иметь

Всегда/Никогда

从来 cónglái всегда
从来不 cóngláibù никогда

Двойное отрицание обычно не допускается, поэтому "не" относится одновременно к никогда и к последующему глаголу.

/от/

... 到

от ... до

cóng... dào  
从上到下 сверху донизу

cóng shàng dào xià

 
   
从来 Всегда
从来不

Никогда (не делаю), "всегда не"... (не делать)
"от прибывать не"

cónglái-bù  
   
我从来不看书。 И никогда [не] читаю книги.
wŏ cónglái-bù kànshū  
   
从来没从来没 Никогда не... (иметь...), никогда не имеется
cónglái méi, cónglái méi-yŏu  
   
我从来没听说过那首歌。 Я никогда не слыхал эту песню.
Я никогда не слыхал /прошедшее/ эту /стих/ песню.
wŏ cónglái méi tīngshuō-guo nà shŏu gē  
   
没有,从来没有。

Нет (не имеется). Совершенно нет.

méiyŏucónglái méiyŏu  
   
我从来没有过这种感觉。 Я никогда так себя не чувствовал.
"Я никогда не иметь /прошедшее/
такое чувство."
wŏ cónglái méiyŏu guò zhèzhŏng gănjué  
   
Нет, ничто
毫无 совсем нет, совершенно не
háowú  
   
毫无办法。 Совсем нет способа/метода. (это не сделать)
háowú bànfă  
   
毫无线索。 Совершенно нет нити/ключа (к разгадке).
háowú xiànsuŏ  
   
在无情无爱无梦的世界  В бесчувственном, не любящем, без мечты мире
zài wúqíng wú-ài wú-mèng de shìjiè  
千万不通来将阮放 Миллионы недоступных для нас выходов
qiānwàn bùtōng lái-jiāng ruǎn fàng  

丸子 - 關東煮
关东煮 Тайваньская еда
Mandarin Pinyin  
[Taiwan Chinese]  
   
切啦切啦再会啦 
沒妳沒妳我没差 
伊哪比我赞
妳对伊行

Расстались, расстались, прощай
Нет тебя, нет тебя, мне без разницы
Он по сравнению со мной похвальнее,
ты к нему идёшь

qiē lā qiē lā zàihuì lā 
méi nǐ méi nǐ wŏ méi chā 
yī nă bĭ wŏ zàn
nǐ duì yī xíng
 
丸仔丸仔熊好呷 
有伊有伊来陪伴 
林袂去困我嘛抹安怎
Шарик шарик, медведю хорошо
Есть он, он составит компанию
В лес не иду, устал я, нет настроения
wán zăi wán zăi xióng hăo xia1
yŏu yī yŏu yī lái péibàn 
lín mèi qù kùn wŏ ma mā ān zěn
 
   
躲在便利商店里面 
有预感妳就快要到家

Прячусь в удобном магазине (универмаг) внутри
Есть предчувствие, ты /именно/ скоро домой пойдёшь

duŏ zài biànlì shāngdiàn lǐmiàn 
yŏu yu4gan3 nǐ jiù kuài yào dàojiā
 
谁叫妳每次都说  
不能让我遇到你爸妈
Кто зовёт тебя каждый раз /всё/ говорит
Не могу позволить я встретить твоих папу маму
shéi jiào nǐ měicì dōu shuō
bùnéng ràng wŏ yùdào nĭ bà mā
 
   
想要给妳一个惊喜 
有巧克力和红玫瑰

Хочу сделать тебе приятный сюрприз
Шоколад и красные розы

xiăngyào gěi nǐ yīgè jing1xi3 
yŏu qiăokèlì hé hóng méigui
 
抬头看了外面一下 
最爱的人终於出现
Поднять голову, посмотреть снаружи разок
Самый любимый человек наконец появился
táotóu kàn le wàimiàn yīxià 
zuì ai4de rén zhōngyú chūxiàn
 
   
呜拉拉拉他牵着妳的手 
你们好像有点累

Ву-ла-ла-ла, он ведёт тебя за руку
Вы, похоже, немного устали

wū lā lā lā tā qiān-zhe nǐ de shŏu 
nǐmen hăoxiàng yŏu diǎn lèi

 
(看你们摸来摸去
勾肩又搭背)
(посмотри, они трогают щупают
  достигает плеча, вновь по спине)
( kàn nǐmen mō lái mō qù
   gōu  jiān yòu dā bēi)
 
   
呜拉拉拉手中的关东煮 
流下同情的眼泪
Ву-ла-ла-ла, в руке горка восточная кипит
Льётся /вниз/ сочувствия слеза
wū lā lā lā shŏu zhōng de guān dōng zhŭ 
liú xià tóng-qíng de yǎnlèi
 
(她的面相一看
就是标准劈腿妹)

(Её лицо, гляди
   как раз стандарт "рубить ноги младшая сестра"
   (в точности изменщица) )

( ta1de miàn xiāng yī kàn
   jiùshì biāozhǔn pī tuĭ mèi)
 
   
工读生叫我算啦  
这种女人不要也罢
Работа учёба жизнь, говорю я хватит
Такую женщину не надо, хватит
gōng dòu shēng jiào wŏ suàn lā  
zhèzhǒng nǚrén bùyào yě bà
 
顺便请我配合一下 
哭的声音不要太大
Тем временем, просит меня скоординироваться разок
Плача звук не надо такой сильный
shun4bian4 qǐng wŏ pèihé yīxià 
kū de shēngyīn bùyào tài dà
 
   
一群小鬼笑哈哈  
问我这是戴绿帽吗
Толпа чертей смеётся ха-ха
Спрашиваю, это ведь рога носить (зелёную шляпу), а

yīqún xiăoguĭ xiào hā hā 
wèn wŏ zhèi shì dài-lü4-mào ma

 
我摇一摇甜不辣  
骗大家那是我妹妹
Я верчусь верчением, сладко не горько
Дурит всех моя сестрёнка
wŏ yáo yī yáo tián bù là  
piàn dàjiā nà shì wŏ mèimei
 
   
呜拉拉拉他牵着妳的手 
你们好像刚有PLAY
(因为那个男的
一直抓他的下面)
Ву-ла-ла-ла, он ведёт тебя за руку
Они, похоже, только начали PLAY
(Потому что этот мужик
   прямо хватает её снизу)

wū lā lā lā tā qiān-zhe nǐ de shŏu 
nǐmen hăoxiàng gāng yŏu PLAY
( yīnwéi nèigè nán de
  yīzhí zhuā tāde xiàmian)

 
   
呜拉拉拉手中的关东煮 
流下同情的眼泪 
(她的面相一看
就是标准劈腿妹)
Ву-ла-ла-ла, в руке горка восточная кипит
Льётся сочувствия слеза
(Её лицо, гляди
   как раз стандарная "рубить ногой сестра")
wū lā lā lā shŏu zhōng de guān dōng zhŭ 
liú-xià tóng-qíng de yǎnlèi 
( ta1de miàn xiāng yī kàn
   jiùshì biāozhǔn pī tuĭ mèi)
 
   
RAP:  
你这麽会劈腿 
怎麽不去跳芭蕾  
Ты так можешь "колоть ногу"
Почему не идёшь танцевать в балете?

nĭ zhème hui4 pī tuĭ 
zěnme bù qù tiào bā-lěi 

 
依妳的实力应该能
在国家剧院公演
把妳当成白雪公主 
Согласно твоей силе, должна мочь
   в государственном театре практиковаться
/Сделай/помести/ себя в белоснежной принцессой
yī nǐ de shílì yīnggāi néng
   zài guójiā ju4yuan4 gōng-yăn
bă nǐ dang4cheng2 bái-xuě gōngzhŭ 
 
呵护 
当成保育类的动物 
照顾

Хе-ху
Стань типа для "воспитания животное",
ухаживать

hē hù 
dang4cheng2 băoyù lèi de dòngwù 
zhàogu
 
没想到妳给我
颁这齣
(叨一齣)
狡兔有三窟

Не думал что ты мне
  выдашь эту сцену
(ругань сцена) 
   хитрый заяц имеет три норы

méi xiăngdào nǐ gěi wŏ
  bān zhèi chū 
(dāo yī chū)
   jiăo tù yŏu sān kū
 
友达以上 就可以上 
恋人未满 
我看你根本是欲求不满
Друг выше всего, тогда может сверху
Дружок не доволен
Я смотрю, ты радикально желаешь-просишь не удовлетворена
yŏu dá yĭshàng  jiù kěyĭ shàng 
lian4ren2 wèi mǎn 
wŏ kàn nĭ gēnběn shì yù-qiú bùmǎn
 
   
[Taiwan Chinese]  
切啦切啦再会啦 
沒妳沒妳我沒差 
伊哪比我讚
妳對伊行

Расстались, расстались, прощай
Нет тебя, нет тебя, мне без разницы
Он по сравнению со мной лучше восхваляется,
ты к нему идёшь

qiē lā qiē lā zài-huì lā 
méi nǐ méi nǐ wŏ méi chā 
yī nă bĭ wŏ zàn
nǐ duì yī xíng

 
丸仔丸仔熊好呷 
有伊有伊來陪伴 
林袂去睏我嘛抹安怎

Шарик шарик, медведю хорошо
Есть он, он придёт составит компанию
В лес не иду, устал я, нет настроения

wán zăi wán zăi xióng hăo xia 
yŏu yī yŏu yī lái péibàn 
lín mèi qù kùn wŏ ma mā ān zěn

 
   
便利商店里的各位 
感谢你们来看笑话
В удобном магазине внутри все/товарищи
Спасибо, что пришли посмотреть на шутку/странность

biànlì shāngdiàn lǐ de gèwèi 
gǎnxiè nǐmen lái kàn xiàohuà

 
我会把眼泪擦擦 
再去找下一个妻仔
Я /могу/ /помещу/ слезу смахну
Ещё раз иду искать следующую жену
hui4 bă yǎnlèi cā-cā 
zài qù zhăo xia4yi2ge qī-er
 
   
改天她如果来店里 
不要说我哭的事情
В другой день она если придёт в магазин
Не надо говорить, что я плакал /такое дело/

găitiān tā rúguŏ lái diàn lǐ 
bùyào shuo1 wŏ kū de shìqing

 
就跟她说我跟丸仔 
去过我的新生活
Просто с ней я шарик
Ходил в мою новую жизнь
jiù gēn tā shuō wŏ gēn wán-er
qù guò wǒde xīn shēnghuó
 
   
呜拉拉拉他牵着妳的手 
我根本就没感觉
(我才不管
你们是用什麽体位)

Ву-ла-ла-ла, он ведёт тебя за руку
Я радикально /именно/ не реагирую
(Я /только/ несмотря на какую
   вы используете какие тела позицию)

wū lā lā lā tā qiān-zhe nǐ de shŏu 
wŏ gēnběn jiù méi gǎnjué
( wŏ cái bùguăn
   nǐmen shì yòng shénme tǐ wèi)

 
呜拉拉拉手中的关东煮 
还是你跟我对味
(好吃便宜一支只要十块钱)
Ву-ла-ла-ла, в руке горка восточная кипит
Всё же ты ко мне - интерес (чувствуешь)
(Вкусно дёшево, только 10 юань)

wū lā lā lā shŏu zhōng de guān dōng zhŭ 
háishì nĭ gēn wŏ duì wèi
(hăochī piányi yī zhī zhĭyào shí kuai4 qián)

 

呜拉拉拉我牵着我的狗 
牠还比妳乖一点

Ву-ла-ла-ла, я веду мою собаку
Она по сравнению с тобой послушнее немного

wū lā lā lā wŏ qiān-zhe wǒde gŏu 
tā hái bĭ nǐ guāi yīdiǎn

 
(他还会跟我玩
你丢我捡)
(он также может со мной играть
   ты бросаешь я поднимаю)
( tā hái hui4 gēn wŏ wán
  nĭ diū wŏ jiăn)
 
   
呜拉拉拉我就像关东煮 
只是填饱妳的胃
Ву-ла-ла-ла, я будто "гору восточную варю"
Только заполнить твой желудок
wū lā lā lā wŏ jiù xiàng guān dōng zhŭ 
zhĭshì tián-bǎo nǐ de wèi
 
(下次偷吃
记得擦妳的嘴)
(в следующий раз тайком ешь
  - не забуду вытереть тебе рот)
(xià cì tōu chī
  jìde cā nǐ de zuĭ)
 

甲子慧 - 請你摸心肝
甲子慧 - 请你摸心肝 Прошу, одумайся
Тайваньский китайский  
咱缘分只有到这 
怎样这错误拢阮来担
我感觉是你欺骗我
Наша участь - только досюдова
Отчего эта ошибка всегда нам нести ответственность
  (ношу тяжкую)
Я чувствую, ты дуришь меня
zán yuán-fēn zhĭyŏu dào zhèi 
zěnyàng zhèi cuòwù lǒng ruǎn lái dān
wŏ gǎnjué shì nĭ qīpiàn wŏ
 
无疑咱两人生活 
变甲青份亲像电影
Несомненно, нас обоих жизнь
Изменились прежние чувства, как в кино
wúyí zán liǎng-rén shēnghuó 
biàn jiă qīng fèn qīnxiàng diànyǐng
 
一幕一幕 一段一段 
扮拢抹煞
Занавес, занавес, часть, часть
Играем роль до финала
yī mù yī mù  yi1duan4 yi1duan4 
bàn lǒng mā shā
 
   
请你摸着心肝 
对天诅咒
Прошу тебя, ощути/"потрогай" сердце
К небесам проклятия
qǐng nĭ mō zhe xīngān 
duì tiān zǔzhòu
 
我这款的女性甘对你
无真心 
爱你无深
Я такая искренняя женщина делаю к тебе
   не откровенному (тебе)
Любовь твоя не глубокая
 
wŏ zhèi kuăn de nǚxìng gān duì nĭ
  wú zhen1xin1 
ài nĭ wú shēn
 
请你摸着心肝 
你甘会心痛

Прошу тебя, прикоснись к сердцу
Твоя пойми, серце болит

qǐng nĭ mō zhe xīngān 
nĭ gān hui4 xin1 tòng
 
到现在 
拢无表明 
爱我
До сих пор
никогда не показал
что любишь меня
dào xiànzài 
lǒng wú biăomíng 
ài wŏ
 

劉德華 - 上海灘

葉麗儀 - 上海灘(無線電視劇'上海灘'主題曲)
叶丽仪 - 上海滩(无线电视剧'上海滩'主题曲)
yè lì yí - shànghăi tān (wúxiàndiàn shì jù' shànghăi tān' zhŭtí qū)
 
刘德华 - 上海滩 Шанхайская мель
Кантонский китайский  
浪奔 浪流
万里滔滔
江水永不休 淘尽了
Волна мчится волна бьёт
   в бесконечности клубится
Реки вода вечная бесконечная, смыла всё
 
làng bēn làng liú
wàn lĭ tāotāo
jiāng shuĭ yŏng bùxiū   táo jìn le
 
世间事 混作滔滔
一片潮流 是喜 是愁
Мирское дело, смешивает переливает
Каждый прилив радость тоска
shì-jiān shì   hun4zuo4 tāotāo
yīpiàn cháoliú shì xĭ shì chóu
 
浪里分不凊欢笑悲忧
成功 失败
浪里看不出有未有

В волне не разобрать радостный смех печальная тоска
Успех неудача
   в волне не рассмотреть, есть или нет

làng lǐ fēn-bù-jìng huan1xiao4 bēi yōu
chénggōng shībài
làng lǐ kàn-bù-chū yŏu wèi yŏu
 
爱你恨你
问君知否 似大江
一发不收
Любить тебя ненавидеть тебя
   Спрашиваю тебя, знаешь ли - большая река/Янцзы
Ответ не получить
ài nĭ hèn nĭ
wèn jūn zhī fŏu shì dà jiāng
yī fā bù shōu
 
转千湾 转千滩
亦未平复 此中争斗

Кручусь 1000 излучин, верчу 1000 отмелей
И не успокоюсь, в этой битве

zhuàn qiān wān zhuàn qiān tān
yì wèi ping2fu4 cĭ zhōng zheng1dou4
 
又有喜 又有愁
就算分不凊 欢笑悲忧
Опять ожидание, опять беспокойство
Даже если не разобрать -  радость и печаль
yòu you3xi3 yòu yŏu chóu
jiùsuàn fēn bù jìng  
  huan1-xiao4 bēi-yōu
 
仍愿翻 百千浪
在我心中起伏够

Всё же желаю перевернуть сто тысяч волн
В моём сердце - подъёмов и спадов достаточно

réng yuàn fān băi qiān làng
zài wŏ xīn zhōng qĭfú gòu
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0201  
唉,我真是落伍了! Ай, я вправду плетусь в хвосте!
 āi, wŏ zhēnshi luòwŭ le!  
   
怎么了? Чего?
zěnme le?  
   
好久没玩
网络游戏了,

Очень давно не играла
сетевые (в Интернете) игры,

hăojiŭ méi wán
wăngluò yóuxì le,
 
昨天一上网, вчера в Сети,
zuótiān yī shàngwăng,  
发现游戏有了
天翻地覆的变化
обнаружила, что забавы/развлечения стали
"небо перевёрнуть земля опрокинута" изменились
(радикально, "вверх дном" изменились).
fāxiàn yóuxì yŏu le
tiānfāndìfù de biànhuà。
 
以前玩的 “雷神之锤”,
“星际争霸”,

Ранее, игры "Quake" ("грома бог его молот"),
"Star Craft"
("межпланетная борьба правитель"),

yĭqián wán de “léi shén zhī shéi”,
“xīngjì zhēng bà”,
 
现在都没人玩了。 сейчас /всё/ люди не играют.
xiànzài dōu méi rén wán le。  
现在热门的 “仙境”,
“凯旋”,
Теперь, в ходу "Wonderland" ("небесная граница", рай),
"Triumph" ("триумфальное возвращение"),
xiànzài rèmén de “xiānjìng”,
“kāixuán”,
 
我还是第一次听说。 я даже первый раз слышу.
wŏ háishi dìyīcì tīngshuō。  
   
那你可真要
接受再教育了。
Тогда, тебе вправду надо
"принять" вновь обучение.
nà nĭ kě zhēn yào
jiēshòu zài jiàoyù le。
 
你说的这些新游戏, Ты говоришь, эти некоторые новые игры,
nĭ shuō de zhèxiē xīn yóuxì,  
其实也已经是
昨日黄花了,
по сути же также уже
"вчерашние хризантемы",
qíshí yě yĭjīng shì
zuórì huáng-huā le,
 
还有更多新的游戏呢。 также есть очень много новых игр.
hái yŏu gèngduō xīn de yóuxì ne。  
比如我现在玩的
“魔兽世界”,
“使命”,
К примеру, я теперь/сейчас играю
"World of Warcraft" ("дьявол зверь вселенная"),
"Mission"
(миссия),
bĭrú wŏ xiànzài wán de
“mó shòu shìjiè”,
“shĭmìng”,
 
才是人气最旺的。 /теперь/ популярность самая буйная.
cái shì rénqì zuì wàng de。  
  0:33
这些游戏都是打打杀杀, Эти игры, все, борьба-убийство,
zhèxiē yóuxì dōu shì dádáshāshā,  
我实在是没什么兴趣。 Я по правде совсем не интересуюсь.
wŏ shízài shì méishénme xìngqù。  
不过好在现在游戏
细分成很多种类,
Однако, теперь сейчас игры
подразделяются на очень много разновидностей.
bùguò hăozài xiànzài yóuxì
bèi xìfēn chéng hěnduō zhŏnglèi,
 
我居然看到一个游戏叫 Я вдруг увидела одну игру с названием
wŏ jūrán kàndào yīgè yóuxì jiào  
“欲望都市”, "Секс в большом городе",
“yùwàng dūshì”,  
就和那部电视剧差不多

именно как в той части телесериала, почти такое же.

jiù hé nà bù diànshìjù chàbuduō。  
任务就是竭尽所能
打扮得漂亮,
Задача /именно/ "исчерпать как способен" (изо всех сил)
наряжаться красиво,
rènwu jiùshì jiéjìn-suŏ-néng
dăban dé piàoliang,
 
然后出去寻找艳遇。 Затем выйти поискать "яркую встречу".
ránhòu chūqu xúnzhăo yàn yù。  
游戏开发商
真是无所不能。
Игр разработчики
вправду "нет места (что) нельзя" (всемогущие).
yóuxì kāifā-shāng
zhēnshi wúsuǒbùnéng。
 
   
是啊。 Ага.
shì ā。  
不过幸亏
他们这样
花样百出,
Однако, к счастью,
они такие/подобные
"цветов фасонов сотни вышло" (разнообразие большое),
bùguò xìngkuī
tāmen zhèyàng
huā-yàng-băi-chū,
 
否则我们好多人的
休闲生活
就没有着落了。
Иначе нам, разнообразным людям,
отдыха жизнь
/именно/ нет места/источника (для развлечений).
fŏuzé wŏmen hăoduō rén de
xiū-xián shēnghuó
jiù méiyŏu zhuóluò le。
 
别说
我们年轻人,
К тому же говоря,
мы, молодёжь,
bié shuō
wŏmen niánqīngrén,
 
就连我爸爸妈妈
也喜欢整天坐在电脑前,
даже мой папа и мама,
также нравится целый день сидеть за компьютером /перед/,
jiù lián wŏ bàba māma
yě xĭhuan zhěngtiān zuò zài diànnăo qián,
 
玩联众游戏,
跟人打麻将,打牌。
играть в сетевые игры,
с (другими) людьми играть/резаться в пасьянс, играть в карты.
wán-lián-zhòng yóuxì,
gēn rén dă májiàng, dăpái。
 
我以前最疯狂的时候, Я раньше наиболее безумная когда (ужасно тянуло её),
wŏ yĭqián zuì fēngkuáng de shíhou,  
因为上班不能打游戏, потому что на работе нельзя поиграть.
yīnwèi shàngbān bùnéng dă yóuxì,  
雇了个人代我玩,

А наёмный рабочий заменяет меня (в) игре, (играют вместо неё)

hái gù le gèrén dài wŏ wán,  
赚积分。 зарабатывают баллы/очки.
zhuàn jīfēn。  
   
这我就不明白了, Это я не понимаю,

zhè wŏ jiù bùmíngbái le

 
你花钱让别人玩, Ты тратишь деньги, чтобы другие играли,
nĭ huā qián ràng biérén wán,  
那还有什么乐趣? и какая от этого радость?
nà hái yŏu shénme lèqù?  
我还是觉得自己
享受游戏的过程
比积分更重要。

Я всё же думаю, самому
радость/наслаждение игры процесса,
по сравнению с набиранием баллов более важно.

wŏ háishi juéde zìjĭ
xiăngshòu yóuxì de guòchéng
bĭ jīfēn gèng zhòngyào。
 
不过,说实话,
一步一步玩下去
还真累。
Однако, говоря правду,
шаг за шагом играть "проходить"
также очень утомительно.

bùguò, shuō shíhuà,
yíbù yíbù wán xiàqu
hái zhēn lèi

 
怪不得
我到现在还是菜鸟。
Не удивительно,
я до сих пор по-прежнему новичок ("зелень птица").
guàibude
wŏ dào xiànzài háishi cài-niăo。
 

汉语 : hànyŭ

01:35

其实我自己
现在也醒悟了,
На самом деле, я сама
сейчас также припомнила ("очнулась"),
qíshí wǒ zìjǐ
xiànzài yě xĭngwŭ le,
 
游戏固然吸引人, игры вправду завлекают людей.
yóuxì gùrán xīyĭn rén,  
可是上瘾到影响
工作生活
就不值得了。

Однако дурная привычка /до/ влияет
(на) работу и жизнь
недостойным способом (оно не стоит этого).

kěshì shàngyĭn dào yĭngxiăng
gōngzuò shēnghuó
jiù bùzhíde le。
 
你看好多学生就是
一头栽进去,
Гляди, весьма много учащихся /именно/
с головой погружаются
nĭ kàn hăo duō xuésheng jiùshì
yī-tóu-zāi-jìnqu,

"одна голова засовывать входить"

无法自拔, невозможно (им) самостоятельно выбраться,
wúfă zìbá,  
有些网瘾重的
整天泡在网吧里,
Есть некоторые интернет-пристрастия серьёзные,
целый день погружены/"пыжатся" в интернет-кафе /внутри/
yŏuxiē wăng yĭn zhòng de
zhěngtiān pào zài wăng-ba lĭ,
 
连上学
也没心思了。
даже в школу
/также/ нет намерения идти.
lián shàngxué
yě méi xīnsi le。
 
所以前段时间, Поэтому ранее /кусок времени/,
suŏyĭ qián duàn shíjiān,  
有个教育专家
红遍全国,
некоторые по обучению специалисты
"красным повсюду" (тревогу бьют) по всей стране,
yŏu gè jiàoyù zhuānjiā
hóng biàn quánguó,
 
到处办讲座, повсюду проводят лекции/семинары,
dàochù bàn jiăngzuò,  
帮孩子网瘾。 помогают детям остановить "сетевую вредную привычку".
bāng háizi jiè wăng-yĭn。  
我看到电视上
那些绝望的家长,
Я вижу по телевизору,
те отчаявшиеся родители,
wŏ kàndào diànshì shàng
nàxiē juéwàng de jiāzhăng,
 
真是很有感触。 вправду очень переживающие.
zhēnshi hěn yŏu-gănchù。  
  02:04
是啊, Ага.
shì ā,  
还有极端的人
甚至彻底陷入网络
游戏世界,
Также есть "экстремальные люди",
вплоть до полной погибели (в "ловушку затянуло" их) в Сети
игровом мире,
hái yŏu jíduān de rén
shènzhì chèdĭ xiànrù wăngluò
yóuxì shìjiè,
 
最后因为没有过关
而自杀了。
наконец, потому что не мог преодолеть барьер,
и самоубился.
zuìhòu yīnwèi méiyŏu guòguān
ér zìshā le。
 
你说这网络游戏的
魅力怎么就这么大呢?
Скажи, такое сетевых игр
обаяние/колдовство, почему такое сильное, а?
nĭ shuō zhè wăngluò yóuxì de
mèilì zěnme jiù zhème dà ne?
 
每个月要花几百
块钱玩游戏,
Несколько месяцев, надо /разные/ несколько сотен
"кусков денег" (юаней) чтобы играть в игры,
měi gè yuè yào huā jǐbǎi
kuài qián wán yóuxì,
 
还是有这么多人乐意 однако есть так много людей, которым нравится,
háishi yŏu zhème duō rén lèyì。  
包括我们俩。 в том числе мы (с тобой) обе.
bāokuò wŏmen liă。  
  02:26
可能是现代人生活都
比较空虚吧。
Возможно, сейчас людей жизнь /вся/
относительно пустая/бессодержательная.
kěnéng shì xiàndài rén shēnghuó dōu
bĭjiào kōngxū ba。
 
网络游戏可以让你
随心所欲地体验
Сетевые игры могут дать/позволить тебе
по своему усмотрению познать (самому)
(как сердце тянет, желает, "следовать сердцу место желания")

wăngluò yóuxì kěyĭ ràng nĭ
suíxīnsuŏyù de tĭyàn

 
到现实生活中
体验不到的快感。
/к/ настоящей жизни /внутри/
недостижимое ("познать не достигнуть") удовольствие/радость.
dào xiànshí shēnghuó zhōng
tĭyàn bù dào de kuàigăn。
 
而且玩游戏时, Но играешь в игры когда,
érqiě wán yóuxì shí,  
特别能培养
和激发团队精神。
особенно можно разводить/культивировать
и воодушевить командный дух (чувство общности).
tèbié néng péiyăng
hé jīfā tuánduì jīngshén。
 
也确实能
结交一些朋友。
Также вправду можно
подружиться с /некоторыми/ друзьями.
yě quèshí néng
jiéjiāo yīxiē péngyou。
 
我就和几个
经常一起在网上
作战的网友
成了生活中的朋友。
Я /именно/ с некоторыми [друзьями]
постоянными вместе в Сети
(с которыми) "воюю" с "сетевыми друзьями"
/завершилось успешно/ (в реальной стали) жизни друзьями.
wŏ jiù hé jǐge
jīngcháng yīqĭ zài wăng-shàng
zuòzhàn de wăng yŏu
chéng le shēnghuó zhōng de péngyou。
 
大家感觉志趣相投, Все чувствуют, что интересы/стремления совпадают,
dàjiā gănjué zhìqù xiāngtóu,  
所以特别谈得来。 поэтому особенно уживаемся хорошо ("беседовать приходим").
suŏyĭ tèbié tándélái。  
   
  02:50
算了,
不讨论这些深奥的理论了。
Ладно,
не обсуждаем эти глубокие теории/учения.
suànle,
bù tăolùn zhèxiē shēn’ào de lĭlùn le。
 
你推荐一些
过关秘籍
给我吧。
Ты порекомендуй несколько
"преодолеть закрытое" "секрет литература"
  (чит-коды для игр, для обмана компьютера)
мне, а.
nĭ tuījiàn yīxiē
guòguān mìjí
gěi wŏ ba。
 
否则我玩来玩去, Иначе, я "играть прибывать играть идти" (всё играю и играю),
fŏuzé wŏ wán-lái-wán-qù,  
还老是初级 и постоянно на начальном уровне (на первых уровнях в игре),
hái lăoshi chūjí,  
真没意思。 вправду не интересно.
zhēn méi yìsi。  
  02:59
现在游戏论坛多的是, Сейчас, игровых форумов много /есть/,
xiànzài yóuxì lùntán duō de shì,  
你按自己玩的游戏
来搜索,

Ты "надави"/проверь на самих игровых (серверах об) играх
пойди поищи.

nĭ àn zìjĭ wán de yóuxì
lái sōusuò,
 
很快就能找到
数不清的秘籍。
Быстро можешь найти
бесчисленные "секретные книги" (коды для игр).
hěnkuài jiù néng zhǎodào
shǔbùqīng de mìjí。
 
你得根据
个人情况分析。
Ты должна [действовать самостоятельно] на основании
/отдельно для каждого человека/ ситуации анализа.
nĭ děi gēnjù
gèrén qíngkuàng fēnxī。
 
找到最适合你的方法。 Найти наиболее подходящий тебе способ/метод (как обдурить игру).
zhǎodào zuì shìhé nĭde fāngfă。  
不过我最近到是
特别迷足球游戏,
Однако, я в последнее время /именно есть/
особенно "перекосило"/фанат футбольной игры.
bùguò wŏ zuìjìn dào shì
tèbié mí zúqiú yóuxì,
 
都是根据刚结束的
世界杯
制作的。
/Всё я есть/ фундаментально твёрдой решимости
"мировой кубок"
сделать (завоевать).
dōu shì gēnjù gāng jiéshù de
shìjiè-bēi
zhĭzuò de。
 
能自己主宰全世界
大牌球员
可真过瘾

Могу сама управлять всего мира
величайшими футбольными игроками,
однако вправду истинное наслаждение.

néng zìjĭ zhŭzăi quánshìjiè de
dà-pái qiú-yuán
kě zhēn guòyĭn。
 
比看世界杯还爽。 По сравнению [с тем, что просто] смотреть Мировой Кубок - реально круто.
bĭ kàn shìjiè-bēi hái shuăng。  
   
唉,那我加入和你一起玩吧! Ай, тогда я присоединюсь, с тобой вместе поиграю-ка!
āi, nà wŏ jiārù hé nĭ yīqĭ wán ba!  
咱们中国人也拿个世界冠军! Мы китайцы, также захватим мировой чемпионат!
zánmen zhōngguórén yě ná gè shìjiè guànjūn!  

237  

Mandarin 2008-2016-2023