(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 161



chén
Радикал номер 161  (7 черт), значение: "День, время"



Опозорить, очернить
Позор, быть недостойным


chén
Пятый циклический знак - "земной цикл" - 7-9 утра
Соответствует "металлическому дракону"

Изучение Китайских Символов

, : yŏu, yòu : "иметь, опять" - похожи по звучанию, не спутайте

这位子有人 Это место занято опять занято ("имеет человека").
zhèi wèizi yòu yŏurén  

 

  &
только лишь, но однако (как исключительная ситуация)
zhǐ  
только, но на самом деле (как усилитель для текущей ситуации)
cái  
   
只要你那来

Просто приходи.
"Только хочу ты туда прибывать".
(всего лишь приходи, больше ничего не хочу от тебя)

zhĭ yào nĭ nà lái  
只又看不到 Однако, вновь, не увидимся ("видеть не достигнуть")
zhǐ yòu kàn-bù-dào  
   
我今天才来

Я сегодня только приехал/"прибываю".

wŏ jīntiān cái lái  
   
  &

и вновь, опять снова (как повторение)

yòu  
ещё раз, опять (как один раз)
zài  
   
今天又下雨了

Сегодня вновь/опять идёт дождь ("вниз дождит").

jīntiān yòu xiàyŭle  
   
再一次 Ещё один раз
zài yī cì  
再来一个!

Ещё разок! (сделай что-то)
"Опять прибывать одна штука"

zài lái yī gè!  

采蘑菇的小姑娘/佚名 (少儿歌曲 )
采蘑菇的小姑娘 По грибы
Mandarin Pinyin  
采蘑菇的小姑娘 Собирающая грибы маленькая девочка
cai3 mo2gu1 de xiăo gūniáng  
背着一个大竹筐 Несёт одну большую бамбуковую корзину
bēi-zhe yīgè dà zhú kuāng  
清早光着小脚丫

Спозаранку светит, маленькими ножками, йа (семенит, "развилка")

qīngzăo guāng-zhe xiăo jiăo yā  
走遍树林和山冈 Ходит повсюду в лесу и по горам
zŏu biàn shùlín hé shān-gāng  
   
她采的蘑菇最多 Она собирает грибов наиболее много
tā căi de mógū zuìduō  
多得像那星星数不清 /Все/ как звёзды бесчисленные
duō de xiàng nà xīngxing shǔbùqīng  
她采的蘑菇最大 Её собранные грибы самые большие
tā căi de mógu zuìdà  
大得像那小伞 Большие, подобно маленькими зонтикам
dà de xiàng nà xiăo săn  
装满筐 заполнена/украшена доверху корзина
zhuāng măn kuāng  
   
噻罗罗罗罗罗哩噻罗哩噻
噻罗罗罗罗罗哩噻罗哩噻
噻罗罗罗噻罗罗罗
噻罗罗罗噻罗罗罗
噻罗罗哩噻
 
   
谁不知山里的蘑菇香 Кто не знает, в горах грибы душистые
shéi bùzhī shān lĭ de mógu xiāng  
她却不肯尝一尝 Она однако не соглашается отведать "одним вкусом"
tā què bù kěn cháng yī cháng  
盼到赶集的那一天 Надеется пойти на базар одним днём
pàn-dào gănjí de nà yītiān  
快快背到集市 Быстренько отнести на рынок
kuài-kuài bēidào jíshì shàng  
   
换上一把小镰刀 В обмен на одну маленькую косу/серп
huàn shàng yī bă xiăo liándāo  
再换上几根棒棒糖 Ещё /раз/ поменять на несколько /корней/ леденцов
zài huàn shàng jĭ gēn bàng-bàngtáng  
和那小伙伴一起 И с этим маленьким партнёром вместе
hé nà xiăo huŏbàn yīqĭ  
把劳动的幸福来分享 /Отправляться/ трудится, счастьем /прибывать/ делиться
bă láodòng de xìngfú lái fēnxiăng  
   
噻罗罗罗罗罗哩噻罗哩噻
噻罗罗罗罗罗哩噻罗哩噻
噻罗罗罗噻罗罗罗
噻罗罗罗噻罗罗罗
噻罗罗罗罗~~~哩噻罗噻!
 

梅艷芳 - 似是故人來
Anita Mui

梅艳芳 - 似是故人来 Как будто старый друг пришёл
Кантонский китайский  
同是过路同造个梦 
本应是一对
人在少年梦中不觉 
醒後要归去
/Такая/ была дорога /наподобие/ строить /шт./ мечту
В принципе должна быть пара
Человек в юности из мечты (как опьянён) не просыпается
Проснувшись, хочет вернуться
tóng shì guò lù tóng zào gè mèng 
běn yīng shì yīduì
rén zài shàonián meng4zhong1 bù jiào 
xĭng-hòu yào guī qù
 
三餐一宿也共一双 
到底会是谁
但凡未得到
但凡是过去 
总是最登对

"Три еды один ночлег" также вместе пара
В итоге, /может/ быть кто
Всё же не получит,
  всё же уйдёт
Всегда самое противоположное

sān cān yī sù yě gòng yī shuāng 
dàodĭ hui4 shì shéi
dan4fan2 wèi dédào
  dan4fan2 shì guòqu 
zǒngshì zuì dēng-duì

 
台下你望台上我做 
你想做的戏
前事故人忘忧的你 
可曾记得起
Со сцены вниз ты смотришь, на сцену вверх я лезу
Ты хочешь забавы/драмы
До неудачи человек, забывал страх ты
Можешь ли вспомнить
tái xià nĭ wàng tái shàng wŏ zuò 
nĭ xiăng zuò de xì
qián shìgù rén wàng yōu de nĭ 
kě céng jìde qĭ
 
欢喜伤悲老病生死 
说不上传奇

Радость печаль, старая болезнь, жизнь и смерть
Не говорю легенды

huānxǐ shang1bei1 lăo bìng shēngsĭ 
shuō bù shàng chuan2qi2
 
恨台上卿卿
或台下我我 
不是我跟你
Ненависть - наверху ты
  либо внизу я
Я не с тобой
hèn tái shàng qīng qīng
  huò tái xià wŏ wŏ 
bùshì wŏ gēn nĭ
 
   
*俗尘渺渺 
天意茫茫 
将你共我分开
Обычаи земли обширны
Небес воля велика
/Будешь/ ты со мной расстанешься
* sú chén miăo-miăo 
tiānyì mángmáng 
jiāng nĭ gòng wŏ fēnkāi
 
 断肠字点点 
风雨声连连 
似是故人来
 "разрывать внутренности слова падают" (сердце болит от слов)
В шторм голос зовёт/соединяет
Будто старый друг приходит
  duàn cháng zì diǎn diǎn 
feng1yu3 shēng lián lián 
shì-shì gu4ren2 lái
 
   
何日再在何地再聚 
说今夜真暖
无份有缘回忆不断 
生命却苦短
В какой день опять /быть/, в какой земля вновь соберёмся/встретимся
Скажи, этой ночью правда тепло
Никаких нет причин, вспоминать постоянно/непрерывно
В жизни однако страдания/горечь краткие
hé rì zài zài hé dì zài jù 
shuō jīn yè zhēn nuăn
wú fèn yŏu yuán huíyì bùduàn 
shēngmìng què kŭ duăn
 
一种相思两段苦恋 
半生说没完
Один тип любовной болезни, обе с горькой любовью
Полжизни говоришь не завершишь

zhong3 xiang1si1 liǎng duàn kŭ liàn 
bànshēng shuō méi wán

 
在年月深渊
望明月远远 
想像你忧怨
В лет пропасть глубокую
 смотреть, ясная луна далеко
Будто ты боишься и жалуешься
zài niányue shen1yuan1
  wàng míng yuè yuǎn-yuǎn 
xiǎngxiàng nĭ yōu yuàn
 
   
 
   
留下你或留下我 
在世间上终老
离别以前未知相对 
当日那麽好

Остаёшься ты или остаюсь я
В мире умирает старое
Расставания до не зная взаимно
Будет день насколько хороший

liúxià nĭ huò liúxià wŏ 
zài shìjiān shàng zhōng lăo
li2bie2 yĭqián wèizhī xiāngduì 
dāng rì nàme hăo
 
执子之手却又分手 
爱得有还无
Держу твою руку, но опять расстаёмся
Любви больше нет

zhí zĭ zhī shŏu què yòu fēnshŏu 
ài de yŏu hái wú

 
十年後双双
万年後对对 
只恨看不到

Через десять лет оба
 через десять тысяч лет пара (навечно вместе)
Только ненависть не увидеть [уже больше]

shínián hòu shuāng-shuāng
wan4nian2 hòu duì-duì 
zhǐ hèn kàn bù dào
 

南台灣小姑娘 - 熱情南台灣  
南台湾小姑娘 - 热情南台湾 Горячий Южный Тайвань
Тайваньский китайский  
福气 福气 福气喔 
福气 福气喔
Счастья дух
fú qì  fú qì  fú qì ō 
fú qì  fú qì ō
 
不管什麽风 
甲你吹到这 
咱拢真欢喜 
双手甲你迎

Не смотря ни на что ("независимо какой-то ветер")
Приносит тебя сюда
Мы всегда вправду радостные
Берёмся за руки, тебя приветствуем

bùguăn shénme fēng 
jiă nĭ chuī dào zhèi 
zán lǒng zhēn huānxǐ 
shuāngshǒu jiă nĭ yíng
 
有缘作朋友 
输赢没算啥 
来到阮这 
大家拢第一名

Навечно друзья
Проиграешь выиграешь не важно что
Приходим мы /сюда/это/
Все всегда "первое имя" (на первое место)

yŏu-yuán zuò péngyou 
shū yíng méi suàn shá 
láidào ruǎn zhèi 
dàjiā lǒng dìyīmíng
 
福气 福气 福气喔 
福气 福气喔
Радостная атмосфера
fú qì  fú qì  fú qì ō 
fú qì  fú qì ō
 
歌声有准备 
笑容嘛有传 
请你别客气 
当作家己人
Песня приготовлена
Улыбки заразительны (передаются)
Пожалуйста, не скромничай
Будь как дома свой
ge1sheng1 yŏu zhǔnbèi 
xiàoróng ma yŏu chuán 
qǐng nĭ bié kèqì 
dàngzuò jiā jĭ-rén
 
只要你那来 
保证会凯旋

Просто ты /туда/ приходи
Наверняка с триумфом вернёмся
 

zhĭyào nĭ nà lái 
bǎozhèng hui4 kǎixuán

 
快乐的歌声 
快乐的歌声
响遍南台湾
Радостно пой
Радостно пой
 голос повсюду в Южном Тайване
kuàilè de ge1sheng1 
kuàilè de ge1sheng1
  xiǎng biàn nán táiwān
 
热情的南台湾 
快乐的歌声
为你来加油 
输蠃没算啥
Страстный Южный Тайвань
Радостно пой
Для тебя стараемся
Проиграть выиграть - без оглядки
re4qing2de nán táiwān 
kuàilè de ge1sheng1
wéi nĭ lái jiāyóu 
shū luǒ méi suàn shá
 
热情的南台湾 
快乐的歌声
欢喜来逗阵 
牵手做阵行
Горячий Южный Тайвань
Радостно пой
Радости приходит остаётся волна
Бери за руку, делай волны ряд
re4qing2de nán táiwān 
kuàilè de ge1sheng1
huānxǐ lái dòu zhèn 
qiān shŏu zuò zhèn xíng
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0198  
哎,我最近啊, Ай, я в последнее время,
āi, wŏ zuìjìn ā,  
真是诸事不顺。 вправду "много вещей не завершено" (среди дел вся).
zhēnshi zhūshì bù shùn。  
我妈说下次
要带我去
龙王菩萨
那求个签,
Моя мама говорит, в следующий раз
надо со мной идти (в/к)
Дракон императора Будда,
чтобы просить подпись,
wŏ mā shuō xià cì
yào dài wŏ qù
lóng-wáng púsà
nà qiú gè qiān,
 
 
拜个佛, кланяться Будде,
bài gè fó,  
好去去晦气。 прогонять неудачу.
hăo qù qù huìqì。  
   
啊?你也信这个啊? А? Ты также веришь этому?
ā? nĭ yě xìn zhège ā?  
你好歹
也算新世纪的大学生了,
Ты "добро и зло" (как-то),
также, в новом веке студентка /ты стала/,
nǐ hǎo dăi
yě suàn xīn shìjì de dàxuéshēng le,
 
怎么还相信这些
装神弄鬼的东西。
как всё ещё веришь этому
"нарядить бога делать дьявол" (колдовству) такому?
zěnme hái xiāngxìn zhèxiē
zhuāng shén lòng guĭ de dōngxi。
 
   
“宁可信其有,不可信其无” 嘛。 "Предпочитаю верить он есть, нельзя верить его нет", однако.
“nìngkě xìn qí yŏu, bùkě xìn qí wú” ma。  
有些东西真的
挺悬乎的,
Есть некоторые вещи, вправду
весьма туманные (сверхъестественные),
yŏuxiē dōngxi zhēn de
tĭng xuánhū de,
 
似乎真有
命中注定一说。
Как будто /вправду/ есть
"жизни предопределение" - говорят.
sìhu zhēn yŏu
mìngzhòng zhùdìng yī shuō。
 
我妈常去找的
那位算命老师
就很灵。

Моя мама постоянно /идёт/ искать/просить
/та фигура/ погадать учитель
очень сообразительный/подвижный.
(К мастеру погадать ходит - а он живенький.)

wŏ mā cháng qù zhăo de
nèi wèi suànmìng lăoshī
jiù hěn líng。
 
而且他还学识渊博, К тому же, он знаний эрудированный,
érqiě tā hái xuéshí yuānbó,  
精通周易。 В совершенстве zhōu yì (шансы оценивает).
jīngtōng zhōu yì。  
这可不是那种
随便说来
骗人的瞎子算命哦。

Это, однако, не есть этого типа/вида
неформально/свободно говоря,
"обманщика слепого гадание", о.

zhè kě bùshì nèi zhŏng
suíbiàn shuō lái
piàn-rén de xiāzi suànmìng ó。
 
以前这位算命先生
曾和我妈说,
Ранее, /эта персона/ "гадания наставник" (предсказатель судьбы)
ранее моей маме говорил,
yĭqián zhèwèi suànmìng xiānsheng
céng hé wŏ mā shuō,
 
我脸上以后
肯定会有点破相。
моё лицо позже (в будущем)
определённо может иметь "немного искажено".
wŏ liăn shàng yĭhòu
kěndìng huì yŏu diăn pò xiāng。
 
结果,我初中时
和同学骑车
下坡时
摔倒,
В результате, я в средней школе /когда/
с соучениками ездила (на велосипеде)
вниз с горки /когда/,
грохнулась (упала),
jiéguŏ, wŏ chūzhōng shí
hé tóngxué qíchē
xià pō shí
shuāidăo,
 
嘴唇上真的有点破相。 на губе вправду есть "небольшое повреждение".
zuĭchún shàng zhēn de yŏu diăn pòxiāng。  
你说是不是很准? Скажи, не правда ли "очень точно"?
nĭ shuō shìbùshì hěn zhŭn?  
  00:51
天啊,你还
越说越神了。
Небеса, ты/ещё/
чем больше говоришь, тем духовнее (по волшебному).
tiān ā, nĭ hái
yuè shuō yuè shén le。
 
那你是不是
时常和你妈妈一起
抽签,
Тогда ты ли ("быть не быть")
постоянно с твоей мамой вместе
"жребий тянете" (гадаете),
nà nĭ shìbùshì
shícháng hé nĭ māma yīqĭ
chōuqiān,
 
拜佛,供神,
烧香?
кланяетесь Будде, приносите (подаяния) богу,
жжёте ладан?
bài fó, gōng shén,
shāoxiāng?
 
   
有时侯会一起。 Иногда /может/ вместе.
yŏushíhóu huì yīqĭ。  
我总觉得算命
这种东西不可全信,
Я /главное/ думаю, гадание,
такая вещь, не следует полностью доверять,
wŏ zŏng juéde suànmìng
zhèzhŏng dōngxi bùkě quán xìn,
 
也不可不信。 и нельзя не доверять.
yěbùkě bùxìn。  
事情的发生
总是有因有果。
Дела/вопроса обстоятельства
всегда имеют причины и следствия ("ягоды, плоды").
shìqing de fāshēng
zŏngshì yŏu yīn yŏu guŏ。
 
那些算命师能帮你
找出事情的起因
并想办法解决,
Этот гадания мастер может помочь тебе
найти проблемы ("дела") причины
также /обдумает/ способ разрешения (проблемы).
nàxiē suànmìng shī néng bāng nĭ
zhăochū shìqíng de qĭyīn
bìng xiăng bànfă jiějué,
 
也未必不是件好事啊。 И почему это не доброе дело, а.
yě wèibì bùshì jiàn hăoshì ā。  
   
哎呀,你别随意
臆造联系啦。
Ай-ай, ты не произвольно
придумывай связи.
āiyā, nĭ bié suíyì
yìzào liánxì lā。
 
这可是迷信。 Это однако слепая вера.
zhè kěshì míxìn。  
所谓的因果事件
有些只不过是偶然。
Так называемая причина-следствие событие -
несколько всего лишь случайностей.
suŏwèi de yīnguŏ shìjiàn
yŏuxiē zhĭbùguò shì ŏurán。
 
我是不信这些的。 Я /однако/ не верю этому.
wŏ shì bùxìn zhèxiē de。  
我觉得这些
鬼神怪之说
实在是太飘渺了。
Я думаю, эти
разговоры про призраки ("чёрт бог странное /его/ разговоры")
на самом деле очень "витает в воздухе неразборчиво".
wŏ juéde zhèxiē
guĭ shén guài zhī shuō
shízài shì tài piāo-miǎo le。
 
   
我不赞同你的看法。 Я не одобряю твою точку зрения.
wŏ bù zàntóng nĭde kànfă。  
这些不一定是
胡编乱造。
Это не обязательно
"глупая книга беспорядочное обучение" (бессмыслица).
zhèxiē bùyīdìng shì
hú biān luàn zào。
 
就像西方的
占星术的发展一样,
Ведь как западная
астрология развивалась подобно,
jiù xiàng xīfāng de
zhānxīngshù de fāzhăn yīyàng,
 
中国的易经
和八卦
也是一门占卜的学问。
Китайская yì jīng (вычисление шансов)
и восемь триграмм (гадание)
также /одна дверь/ гадания наука.
zhōngguó de yì jīng
hé bāguà
yě shì yīmén zhānbŭ de xuéwen。
 
起名,搬迁,
红白喜事
都是有凶吉的讲究的。

Стиль/именование, преобразование,
"красно-белая радость"
/всё/ вопросу несчастье-счастье уделяет серьёзное внимание.

qĭ míng, bānqiān,
hóng bái xĭshì
dōu shì yŏu xiōng-jí de jiăngjiu de。
 
当然不排除有些人
并没有真正研究过周易,
Конечно, не устранить, что некоторые люди
совершенно не имеют настоящего изучения zhōu yì,
dāngrán bù páichú yǒuxiērén
bìng méiyŏu zhēnzhèng yánjiū guò zhōu yì,
 
却混水摸鱼,
到处骗人。
однако "в мутной воде щупают рыбу",
везде дурят людей.
què hùnshuĭmōyú,
dàochù piàn rén。
 

汉语 : hànyŭ

01:52

我还是觉得这些说法
实在是太
无依无据了。
Я всё же думаю, такая формулировка
вправду такая
"не опираться не основываться" (ни на чём).
wŏ háishi juéde zhèxiē shuōfă
shízài shì tài
wú-yī-wú-jù le。
 
命运是要靠
自己掌握的,
Судьба (человека) иметь должна опору на
собственное владение (управлять самому надо судьбой).
mìngyùn shì yào kào
zìjĭ zhăngwò de,
 
而不是靠生辰
八字来决定的。

а не зависеть от рождения даты
"восьми символов" получившегося решения (от результата гадания).

ér bùshì kào shēng-chén
bāzì lái juédìng de。
 
就拿看手相来说, Просто посмотрев на руку, и сказать -
jiù ná kàn shŏu xiàng lái shuō,  
手上的纹路
难道就一定代表着
一个人的命运走向吗?
на руке прожилки ("вена дорога")
неужели непременно представляет
человека судьбы направление?
shŏu shàng de wén-lù
nándào jiù yīdìng dàibiăozhe
yīgè rén de mìngyùn zŏuxiàng ma?
 
还有那个解梦大法, Также есть эти толкователи снов /свод, закон/,
hái yŏu nàge jiě-mèng dà-fă,  
我做个梦
就预示着
我要中大奖,
Я делаю один сон -
и предвещает,
что я должна получить награду/премию,
wŏ zuò gè mèng
jiù yùshì-zhe
wŏ yào zhōng dà jiăng,
 
这实在是没什么道理的。 это вправду не имеет какой-то смысл.
zhè shízài shì méishénme dàoli de。  
 

02:15

哈,我并不想说服你
相信这些神奇的预测。
Ха, я совершенно не хочу убедить тебя
верить такому сказочному предсказанию.
hā, wŏ bìng bùxiăng shuōfú nĭ
xiāngxìn zhèxiē shénqí de yùcè。
 
不过我倒是真的
很欣赏你这种
不向命运
低头的勇气。
Однако, я именно вправду
очень восхищаюсь твоей такой
"не сдаваться судьбе
[
и не] опустить голову" смелости.
bùguò wŏ dăoshì zhēn de
hěn xīnshăng nĭ zhèzhŏng
bù xiàng mìngyùn
dītóu de yŏngqì。
 
怎么说呢, Как сказать,
zěnme shuō ne,  
我们的确无法
用科学来解释
某一些事情,
мы на самом деле не в состоянии
использовать науку /прибыть/ объяснить
каждое отдельное дело/факт.
wŏmen díquè wúfă
yòng kēxué lái jiěshì
mŏu yīxiē shìqing,
 
所以我宁愿相信
冥冥中
确实有其他力量的存在。

Поэтому я скорее/предпочтительнее верю
глубоко внутри
вправду есть другие силы существуют.

suŏyĭ wŏ nìngyuàn xiāngxìn
míng míng zhōng
quèshí yŏu qítā lìliang de cúnzài。
 
所以,只要不是盲目崇拜 Поэтому, только надо не слепо преклоняться
suŏyĭ, zhĭyào bùshì mángmù chóngbài  
和完全依赖
算命就好了。

и полностью находиться в зависимости от
гадания - и всё будет хорошо.

hé wánquán yīlài
suànmìng jiù hăo le。
 
   
没错。 Верно.
méi cuò。  
我也觉得最重要的
是要以正确的
Я также думаю, самое важное
- надо с правильным
wŏ yě juéde zuì zhòngyàode
shì yào yĭ zhèngquè de
 
态度来对待
这些所谓的
命运预测。
отношением /прибывать/ относиться
к так называемому
"судьбы предсказыванию".
tàidu lái duìdài
zhèxiē suŏwèi de
mìngyùn yùcè。
 
其实无聊的时候, На самом деле, скучно когда,
qíshí wúliáo de shíhou,  
我也会在网上
测测我的名字
吉利不吉利,
Я также могу в Сети
"измерить" мой имя -
удачное или нет.
wŏ yě huì zài wăngshàng
cè-cè wǒde míngzi
jílì bù jílì,
 
下周有没有
桃花运
什么的,

на следующей неделе есть или нет
"персиковый цвет шанс" (удача с противоположным полом)
такое-подобное.

xià zhōu yŏuméiyŏu
táohuāyùn
shénmede,
 
不过看过以后
都是一笑而过,
Однако, после того как посмотрю,
всё "смешное и прошлое" (посмеялась и забыла),
bùguò kàn guò yĭhòu
dōu shì yī xiào ér guò,
 
并没有真正地
去在意过,
совершенно нет правдивого
придавать значение /было/,
bìng méiyŏu zhēnzhèng de
qù zàiyì guò,
 
纯属消遣而已。 просто развлечение и только.
chúnshǔ xiāoqiăn éryĭ。  
   
哈哈,现在网上
真是无所不有。
Ха-ха, сейчас в сети
вправду "без места нет" (всего полно).
hā hā, xiànzài wăngshàng
zhēnshi wú-suŏ-bù-yŏu。
 
我对西方的星座占卜
和塔罗牌
也很感兴趣,
Я /к/ западному "созвездие гадание" (гороскоп)
"Тарот карты" (гадальные карты-символы)
также очень чувствую интерес.
wŏ duì xīfāng de xīngzuò zhānbŭ
hé tă-luó-pái
yě hěn găn xìngqù,
 
都很准的, Всё очень "точное" (в теме),
dōu hěn zhŭn de,  
这些实在是太神奇了。 они вправду такие сказочные.
zhèxiē shízài shì tài shénqí le。  
   
你还真是中西结合, Ты вправду китайское и западное скомбинировала,
nĭ hái zhēnshi zhōng xī jiéhé,  
双管齐下呀。 "пара труб ровно вниз" (в обоих направлениях работаешь), йа!
shuāng-guăn-qí-xià yā。  
我看你披个头巾, Я вижу, ты набросила платок,
wŏ kàn nĭ pī gè tóujīn,  
捧个水晶球, держишь хрустальный шар,
pěng gè shuĭjīng qiú,  
就可以做个
标准的巫师啦。
прямо можешь делать /один/
стандартный колдун (ты прямо как колдунья).
jiù kěyĭ zuò gè
biāozhŭn de wūshĭ lā。
 

236  

Mandarin 2008-2016-2023