ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 160 : АУДИО



xīn
Радикал номер 160  (7 черт), значение: "Горький (страдания), трудный (тяжело)"


jiāo
Жгучий (красный) перец

Композиция

xīn Горький (страдания), трудный (тяжело)

стоять shí десять

       
huá

грести вёслами, чиркать спичкой

gē копьё刂刀 dāo нож

huà провести черту, черта символа  
qián

деньги, монета

钅金 jīn золото jiān узкий, маленький

я qiān тысяча gē копьё
zhăo искать  

Изучение Китайских Символов

Глаголы и употребление.

Ещё один хитрый способ, как можно сделать определение (прилагательное) - это добавить к некоторым существительным.

有钱  - yŏuqián - "иметь деньги" = богатый

Задать вопрос можно, используя шаблон "делать не делать".

你去不去吧?- nĭ qù bù qù ba?- Ты идёшь не идёшь, а?

  Быть vs. Иметься
быть, есть (как в "так есть")
shì  
иметься, имеется (как в "он имеет")
yǒu  
   
  Здесь - это глагол-связка.
我是工人 ! Я /быть, есть/ рабочий!
wŏ shì gōngrén!  
  Здесь - это эквивалент "да".
是的 Да, такое, "быть -ное"
shìde  
是不是 "Есть не есть?"
"Да не да?" - формирование вопроса.
shì bù shì?  
   
  Здесь - это глагол-связка.
一年有三百六十五天。 В году - 365 дней.
"Один год имеет 365 дней."
yī nián yǒu sānbǎi liùshí wǔ tiān.  
  Здесь - это способ сделать прилагательное.
有意思 "имеет смысл, имеется значение" = интересно, увлекательно
yŏu yìsi  
   
  去 走 出
"идти, ехать" в самом общем значении,
обычно подразумевается "идти куда-то", "идти в/к"
 
我当然去! Я конечно иду!
wŏ dāngrán qù!  
   
"идти, ходить" обычно подразумевает "идти пешком"
zŏu  
那,我们走吧。

Ну, отправляемся тогда.
Тогда, мы идём ка.
 

wŏmen zŏu ba

 
   
"выходить наружу" - противопоставление "входить внутрь"
chū  
出了芽 Взошли ростки, "вылезли почки"
chūle yá  
входить внутрь, вступить в...
 
入场 Допуск, разрешение войти, "входить в зал"
rù chăng  


水蜜桃姐姐 - 環遊世界 - 潑水歌
По миру
水蜜桃:  
Mandarin Pinyin  
哇 太阳公公出来了耶! Вах, солнце уважаемое ("дядя") вышло, йе!
! tàiyáng gōnggong chūlai le yē!  
大家起床了吗? Все встали с постели?
dàjiā qĭchuáng le ma  
西爪:  
1 2 萨 1 2 萨 1, 2, 3
1 2 sà 1 2 sà  
   
放假的日子里 В выходной день /внутри/,
fàngjià de rìzi lǐ  
你想要去那里玩呢? ты хочешь пойти куда поиграть?
nĭ xiăng-yào qù nàli wán ne?  
   
右脚左脚 跳跳跳 Правой ногой, левой ногой, прыгай
yòu jiǎo zuŏ jiǎo tiào tiào tiào  
(噜啦啦 噜啦啦 噜啦噜啦勒)  
( lū lā lā   lū lā lā   lū lā lū lā lèi)  
右脚左脚 跳跳跳 Правая нога, левая нога, прыгай
yòu jiǎo zuŏ jiǎo tiào tiào tiào  
(噜啦 噜啦 噜啦 噜啦噜啦勒)  
右脚左脚 跳跳跳 Правой ногой, левой ногой, прыгай
yòu jiǎo zuŏ jiǎo tiào tiào tiào  
(噜啦啦 噜啦啦 噜啦噜啦勒)  
右脚左脚 跳跳跳 Правой ногой, левой ногой, бах бах бах
yòu jiǎo zuŏ jiǎo tiào tiào tiào  
(噜啦 噜啦 噜啦 噜啦噜啦勒)  
   
昨天我打从你门前过 Вчера, я постучала в твою дверь /ранее/
zuótiān wŏ dă cóng nĭ mén qián-guò  
你正提着水桶往外泼 Ты как раз /поднимал/ воды ведро /наружу/ выплеснул
nĭ zhèng dī-zhe shuĭtŏng wang3wai4 pō  
   
泼在我的皮鞋上 Брызнул на мои кожаные туфли /поверх/
pō zài wǒde píxié shàng  
路上的行人笑呀笑呵呵 На улице пешеходы смеялись, смеялись ха-ха
lùshang de xíngrén xiào yā xiào hēhē  
   
你什麽话也没有对我说 Ты какие слова /также не есть/ мне сказал
(ничего не сказал)
nĭ shénme huà ye3mei2you3 duì-wŏ shuō  
你只是眯着眼睛望着我 Ты только лишь покосился глазом, посмотрел на меня
nĭ zhĭshì mī-zhe yănjing wàng-zhe  
(噜啦 噜啦 噜啦 噜啦噜啦勒)  
   
耶!放假了! Йе! Каникулы /наступили/!
yē! fàngjià le!  
要找好朋友去哪里玩呢? Хочешь найти хороших друзей пойти куда играть?
yào zhăo hǎo péngyou qù nǎli wán ne?  
   
嘿!有了! Ей! Есть!
he, yŏu le!  
夏天玩水真不赖 Летом брызгать весьма не плохо
xiàtiān wan2shui3 zhēn-bù-lài  
海边游泳池 На море, в бассейне
hǎibiān yóuyŏngchí  
或浴缸装满满 Либо в ванной полной
huò yùgāng zhuang1 man3-mǎn  
   
OK 开始准备 ОК, начинаем подготовку
OK kāishǐ zhǔnbèi  
甩甩头(甩甩头) Маши головой
shuăi shuăi tóu (shuăi shuăi tóu)  
甩甩手(甩甩手) Маши рукой
shuăi shuăi shŏu (shuăi shuăi shŏu)  
扭扭脚(扭扭脚) Верти ногой
niŭ niŭ jiǎo (niŭ niŭ jiǎo)  
暖身运动不可少 Грей тело, двигаться нельзя мало
nuăn shēn yùndòng bùkě shăo  
   
手举高高自由式 Руку подними высоко, свободным стилем
shŏu jǔ gao4gao4 zìyóu shì  
上上下下青蛙式 верх-низ, "лягушка" стилем
shàngshàngxiàxià qīngwā shì  
左拍右划狗爬式 Влево бей, вправо греби, собакой ползи
zuŏ pāi yòu huá gŏu pá shì  
帅气美丽蝴蝶式 Классная прекрасная бабочка /стиль/
shuàiqì měilì húdié shì  
真的让人迫不及待 Вправду людям "срочно не достичь ждать"
(дай людям безотлагательно)
zhēn de ràng rén pòbùjídài  
打电话找西瓜一起来 Позвоню Арбузу, вместе выйдем [погулять]
dǎdiànhuà zhăo xīguā yīqĭ lái  
(噜啦 噜啦 噜啦 噜啦噜啦勒)  
   
唉~都不接电话 Ай, не отвечают ("всё не соединять телефон")
āi~ you dōu bù jie1dian4hua4  
那我先跳兔子舞好了! Тогда я сначала попрыгаю зайчиком, потанцую, ладно!
nà wŏ xiān tiào tùzi wŭ hăo le!  
   
嘿!小白兔跳三下 Хей! Маленький белый кролик, прыгает три раза
hei, xiăo bái tù tiào sān xià  
红红眼睛白尾巴 Красные глаза белый хвост
hóng hóng yănjing bái wěiba  
我的萝卜送给你呀 Моя редиска отослана тебе, йа
wǒde luo2bo2 sòng gěi  nĭ yā  
你陪我玩 Ты составь компанию мне поиграть,
nĭ péi wŏ wán  
好不好! хорошо?
hăobùhăo?  
(西瓜:不好!不好!) Арбуз: не, не!
( xīguā: bùhǎo! bùhǎo!)  
ㄉㄨㄞ~跳三下 тай-тай-тай, прыгни три раза
ㄉㄨㄞ~ tiào sān xià  
   
喂-是西瓜吗? Алло, это Арбуз?
wèi- shì xīguā mǎ?  
西瓜:是呀 Арбуз: Ага...
xīguā: shì yā  
我跟你说喔! @#!%#^%$#^ Я тебе говорю...
wŏ gēn nĭ shuo-oo! at#!%#^%$#^  
他说妈妈不让他出去玩 Он сказал, мама не позволяет ему выйти поиграть
tā shuō māma bù ràng tā chūqu wán  
除非把家里整理 Только если в доме уберёт
chúfēi bă jiā lǐ zhěnglĭ  
乾净再看看 чистенько, опять погляди
gānjìng zài kàn kàn  
想个办法怎麽办? Хочешь /ты/ каким способом, что делать?
xiăng gè bànfǎ zěnme bàn?  
   
扫扫地变哈利波特 Подмети пол, сдвинь Гарри Поттера
sào-sao3di4 biàn hālì bōtè  
拖拖地像写毛笔 Потяни по полу, наподобие рисовать кистью
tuō tuō di4 xiàng xiě máobǐ  
   
擦玻璃像演默剧 Протри стекло, наподобие практиковать пантомиму
cā bōli xiàng yăn mò-jù  
倒垃圾像圣诞老人 Высыпи мусор, как Санта Клаус
dăo lājī xiàng shèngdànlǎorén  
交待完妈妈去上班 Закончил полностью, а маме как раз на работу
jiao1dai4 wán māma qù shàngbān  
耶-换我变成妈妈罗! Йе, в обмен я стану мамой!
yē- huàn wŏ biànchéng māma luō!  
   
玛莉亚! Мария!
mariya!  
(YES MADAM)! Тайская прислуга: Да, Мадам!
麻烦整理一下 Потрудись, наведи порядок немного
máfan zhěnglĭ yīxià  
我先出去玩喔! Я сперва выйду поиграть, о!
wŏ xiān chūqu wán o1  
回来妈妈会检查 Вернётся мама, может проверить

huílai māma hui4 jiǎnchá

 
莎哇滴卡 Добрый день
sawatdi-ka  
(噜啦 噜啦 噜啦 噜啦噜啦勒)  
   
大家一起来! Все вместе!
dàjiā yīqĭ lái!  
(噜啦 噜啦 噜啦 噜啦噜啦勒)  
   
妈妈: Мама:
māma:  
西瓜、桃桃跑那去了?@%@$^$% Арбуз, Персик, убежали куда?
xīguā、 táo-táo păo nà qù le? at5% at5$^$%  
   
玛莉亚 Мария,
me--  
也不帮我看看 и не помогай мне смотреть,  (не прикрывай...)
yěbù bāng wŏ kàn kàn  
功课也不做 домашняя работа также не сделана
gōngkè yěbù zuò  
   
水蜜桃+西瓜: Водяной медовый персик и Арбуз:
下次不敢了啦~ Следующий раз не отпустят...
xià cì bù găn le lā~  

張國榮 - 倩女幽魂

Видео

张国荣 - 倩女幽魂 Прекрасной женщины призрак
Кантонский китайский  
人生路 
美梦似路长
路里风霜 
风霜扑面乾

Человека жизни путь
красивой мечты подобен, путь длинный
В дороге ветер и иней
ветер иней, дует в лицо сильно

rénshēng lù 
měi mèng shì lù cháng
lù lǐ fēng shuāng 
fēng shuāng pu1mian4 qián
 
红尘里 
美梦有几多方向
找痴痴梦幻中心爱 
路随人茫茫
В красной земле
красивая мечта есть как много направлений
Ищи наивной иллюзии /внутри/ любовь
Дорога следовать человеку огромная
hóng chén lǐ 
měi mèng yŏu jǐ duō fāngxiàng
zhăo chī-chī mènghuàn zhōng xīn-ài 
lù suí rén mángmáng
 
人生是 
美梦与热望
梦里依稀 
依稀有泪光
Человеческая жизнь
Красивой мечты и стремления
В мечте тускло/призрачно
Неясное есть слезы свет
rénshēng shì 
měi mèng yŭ rèwàng
mèng lǐ yi1xi1 
yi1xi1 yŏu lèi guāng
 
何从何去 
去觅我心中方向
风彷佛在梦中轻叹 
路和人茫茫

Почему следовать почему идти
Идти искать в моём сердце направление
Ветер будто неопределённо в мечте вздох
Путь и человек бескрайние

hé cóng hé qù 
qù mì wŏ xīn zhōng fāngxiàng
fēng páng-fú zài meng4zhong1 qīng-tàn 
lù hé rén mángmáng
 
人间路 
快乐少年郎
路里崎岖 
崎岖不见阳光

Человека путь
Весел в молодые годы
В дороге горы зубчатые
Скалистое, не видно солнца луча

rénjiān lù 
kuàilè shàonián láng
lù lǐ qīqū 
qīqū bùjiàn yángguāng
 
泥尘里 
快乐有几多方向
一丝丝梦幻般风雨
В глине и земле
Счастья есть сколько направлений
Кусочек (шёлк) иллюзии, как ветер и дождь (типа буря)
ní chén lǐ 
kuàilè yŏu jǐ duō fāngxiàng
yī sī-sī mènghuàn bān feng1yu3
 
路随人茫茫
丝丝梦幻般风雨 
路随人茫茫
Дорога чтоб следовать человеку бескрайняя
Чуток фантазии, подобно ветру и дождю
Человеку путь бескрайний
lù suí rén mángmáng
sīsī mènghuàn bān feng1yu3 
lù suí rén mángmáng
 

南台灣小姑娘 - 尤姿涵 - 空殼
南台湾小姑娘 - 尤姿涵 - 空壳 Депрессия, "Пустая скорлупа"

Тайваньский китайский

 
你讲一句煞 
滴血的心阮是欲按怎
红颜的身命无人甲阮疼
Ты сказал слова злые
Капает кровь сердца, мы желаем ограничения почему
Красного цвета /тело/ жизнь без любимого нам болит
(не красна жизнь без любимого нам)
nĭ jiǎng yī jù shā 
dī xie3de xīn ruǎn shì yù ān zěn
hóng yán de shēn mìng wúrén jiă ruǎn téng
 
放阮孤一个 
惦深夜家己行
Отпускаю, мы, осиротелая
Немного поздней ночью, как сама жить/идти (буду)
fàng ruǎn gū yīgè 
diàn shēnyè jiā jĭ xíng
 
原来你早着无袂爱我
阮过着的只是
空壳的生活
Раньше, ты сначала не не любил меня
Мы жили лишь
Пустой скорлупы жизнью
yuánlái nĭ zăo-zhe wú mèi ài wŏ
ruǎn guò-zhe de zhĭshì
kōng ké de shēnghuó
 
原来你贪着富贵荣华
只是找藉口讲是天
己经注定
Раньше, ты желал богатства и славы
Только искал отговорки говорил днями
Уже (был) обречён
yuánlái nĭ tān-zhe fù-guì róng-huà
zhĭshì zhăo jí-kŏu jiǎng shì tiān
jĭ-jīng zhùdìng
 
假使这一切是真正
我甘愿你一直掩盖
永远拢甭乎我知影
Если бы это всё было настоящим
Я с готовностью тебя бы прикрыла
Никогда не будет, я знаю
jiăshĭ zhèi yīqiè shì zhēnzhèng
wŏ gan1yuan4 nĭ yīzhí yǎngài
yǒngyuǎn lǒng béng hū wŏ zhīyĭng
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0195  
哎,上海的房价
真是越来越高了,
Ай, в Шанхае жилья стоимость
вправду чем дальше, там выше /стало/,
āi, shànghăi de fáng-jià
zhēnshi yuèláiyuè gāo le,
 
可叫我们平民百姓怎么活。

Но /говорить/ мы, простой народ, как жить?

kě jiào wŏmen píngmín-băixìng zěnme huó。  
有时想想自己奋斗三十年
还不一定买得起房,

Иногда, думаю/похоже что, сам сражаешься тридцать лет,
и не обязательно купить-достигнуть [себе позволишь] жильё.

yŏushí xiăng-xiăng zìjĭ fèndòu sānshí nián
hái bùyīdìng măi-de-qĭ fáng,
 
就觉得很低落。

Поэтому чувствую [себя] "очень низко" (упавшая духом).

jiù juéde hěn dīluò。  
   
我听说有些暴发户, Я слыхала, есть некоторые "жирные семьи" (были такие, кто....),
wŏ tīngshuō yŏuxiē bàofāhù  
前段时间大肆炒房, ранее безудержно "жарили дома" (спекулировали),
qián-duàn-shíjiān dàsì chăo-fáng  
将上海的房价炒得很高, /будет/ Шанхая жилья стоимость "жареная" очень высоко.
jiāng shànghăi de fáng-jià chăo-de hěn gāo,  
是真的吗? Правда?
shì zhēn de ma?  
   
好像有过这种说法。 Кажется, были подобные утверждения.
hăoxiàng yŏu guò zhèzhŏng shuōfă。  
真不知道那些暴发户
有些什么秘诀,
Вправду не знаю, такое "резкое открытие дверей" (быстрый старт)
имеет какие секреты/уловки.
zhēn bùzhīdào nàxiē bàofāhù
yŏuxiē shénme mìjué,
 
能一夜间暴富,

Может за одну ночь резко разбогатеть,

néng yī yè jīan bào fù,  
很多人并没有很高的学问, Очень многие /вправду, и / не имеют очень "высокое обучение",
hěnduōrén bìng méiyŏu hěn gāo de xuéwen,  
说难听点
还很土气不上台面,

говорят неприятно ("слушать тяжело") "немного",
и очень деревенские, "не войти на трибуну" (не выдающиеся),

shuō nántīng diăn
hái hěn tŭqì bù-shàngtáimiàn
 
可是有钱
却是不争的事实。
но "имеют деньги" (богатые),
однако не боролись по-настоящему.
kěshì yŏuqián
què shì bù zhēng de shìshí。
 
   
哎,这些暴发户
怎么这么霸道呢,
Ах, такие "новые китайцы"
почему такие "жестокие"?
āi, zhèxiē bàofāhù
zěnme zhème bàdào ne,
 
有钱也没什么了不起呀。 Богатые, но ничего изумительного, а.
yŏuqián yě méi shénme liăobuqĭ yā。  
我印象中的暴发户,

Я так думаю ("моих впечатлениях /внутри/"), быстро стартовавшие,

wŏ yìnxiàng zhōng de bàofāhù,  
就是除了有钱, как раз помимо богатства,
jiùshì chúle yŏuqián,  
什么也没有的那种。 чего-то /также/ нет - такое, типа [так думаю].
shénme yě méiyŏu de nèi zhŏng。  
他们大建豪宅 Они большие возводят роскошные дома,
tāmen dà-jiàn háo-zhái  
大肆挥霍, безудержно транжирят,
dàsì huīhuò,  
却没有什么精神实质
和生活格调,
однако нет какой-то духовной сущности,
и жизни стиля.
què méiyǒu shénme jīngshén shízhì
hé shēnghuó gédiào,
 
即便有钱, Однако богаты,
jíbiàn yŏuqián,  
也被称作 “不入流” 的一族。 и их называют "не входить в поток" - такой тип/род.

yě bèi chèn zuò “bù rù liú” de yī-zú。

 
   
据说同是有钱人,

Как говорят, также/подобно богатые (люди),

jùshuō tóng shì yŏuqiánrén,  
不张扬和冷静有礼的
通常是贵族,
не раскрывают (не афишируют) и спокойные/хладнокровные манеры
обычно аристократы/благородные,
bù zhāngyáng hé lěngjìng yŏulĭ de
tōngcháng shì guìzú,
 
而态度粗鲁
要求甚多的
通常是暴发户。
а манер грубых
требуется очень много
обычно (для) "быстрого старта".
ér tàidu cūlŭ
yāoqiú shén duō de
tōngcháng shì bàofāhù。
 
当然也不是绝对的, Конечно, также не совершенно обязательно,
dāngrán yěbùshì juéduì de,  
也有的暴发户
在暴富之后
仍然不忘回报社会,
Также имеющиеся "быстро раскрутившиеся"
когда "резкое богатство" /после/
всё же не забывают "отблагодарить" общество,
yě yŏude bàofāhù
zài bàofù zhīhòu
réngrán bù wàng huíbào shèhuì,
 
会参加很多的慈善事业
和社会公益活动,
могут участвовать во многих милосердия делах
и общественно-полезных действиях.
huì cānjiā hěnduō de císhàn shìyè
hé shèhuì-gōngyì huódòng,
 
这些人应该作为
富人的榜样。

Такие люди, должны/следует действия/поступки -
богатым образец.

zhèxiē rén yīnggāi zuòwéi
fù rén de băngyàng。
 
   
呵呵,我也发觉了。 Хе-хе, я также заметила.
hēhē, wŏ yě fājué le。  
所谓的上流社会的贵族, Так называемое "высшего общества мир" лорды,
suŏwèi de shàngliú shèhuì de guìzú,  
大概太习惯于别人的关注
和奢侈的生活,
вероятно так привыкли для других уделять внимание
и роскошной жизни,
dàgài tài xíguàn yú biérén de guānzhù
hé shēchī de shēnghuó,
 
所以面对很多事物
都波澜不惊。
поэтому лицом к очень многим вещам (перед лицом опасности...)
/всё/ "большая волна не пугаться".
suŏyĭ miànduì hěnduō shìwù
dōu bōlán bù jīng。
 
而大多暴发户通常之前
都并不富有,
А также, множество "новых китайцев" обычно ранее
/все/ вовсе не богатые [были раньше].
ér dàduō bàofāhù tōngcháng zhīqián
dōu bìng bù fùyŏu,
 
一夜暴富后
不禁处处显摆,
За ночь разбогатели /после [того как]/,
не могут удержаться повсюду шататься.
yī-yè bào-fù hòu
bùjīn chùchù xiăn-băi,
 
反而和真正的有钱人
有些格格不入。

Напротив, с настоящим богачом
немного не несовместимо ("стиль не входить")
[такое роскошное поведение].

făn’ér hé zhēnzhèng de yŏuqiánrén
yŏuxiē gégébùrù
 

汉语 : hànyŭ

01:43

对,大概这也是为什么
“暴发户”
成为了一个贬义词。
Верно,  вероятно, также из-за этого
"быстро стартовавшие"
стали /одним/ отрицательным словом/выражением.
duì, dàgài zhè yě shì wèishénme
“bàofāhù”
chéngwéi le yīgè biănyì cí。
 
其实很多人都是
在改革开放后
背井离乡,
На самом деле, очень много людей /все/
в реформы начало /время/
"позади колодец покинуть деревню" (оставили родные места),
qíshí hěnduō rén dōushì
zài găigé kāifàng hòu
bèijĭnglíxiāng,
 
到沿海的开放城市
去 “淘金”,
в прибрежные открытые города
пошли "мыть золото",
dào yánhăi de kāifàng chéngshì
qù “ táojīn”,
 
幸运地致富的。 удачливые разбогатели.
xìngyùn de zhìfù de。  
他们的经历中
也会有坎坷和辛劳,
В их пережитом (в том, что они испытали)
также возможно есть неудачи и упорный (болезненный) труд,
tāmen de jīnglì zhōng
yě huì yŏu kănkě hé xīnláo,
 
可是到后来
暴发户却成为了
不劳而获的代名词。
Однако, в дальнейшем,
"коротко стрельнувшие", однако, стали
"не работать и получать" (за чужой счёт жить) синонимом.
kěshì dàohòulái
bàofāhù què chéngwéi le
bùláoérhuò de dàimíngcí。
 
也许是他们富有之后的
转变实在太大,

Возможно, /быть когда/ они богатыми позже
изменились, вправду переменились так сильно,

yěxŭ shì tāmen fùyŏu zhīhòu de
zhuănbiàn shízài tài dà,
 
所以才不世人
所接受吧。
поэтому только не /посредством/ "мира люди" (всеобще, универсально)
приняты.
(не приняли их в народе - поэтому "новых китайцев" народ не любит)
suŏyĭ cái bù bèi shìrén
suŏ jiēshòu ba。
 
   
我也这么觉得。 Я также так думаю.
wŏ yě zhème juéde。  
如果他们有钱
不是到处摆阔,
Если они богаты,
не везде шикуют (не строят богача из себя),
rúguŏ tāmen yŏuqián
bù shì dàochù băikuò,
 
而是多致力公众事业, А все прилагают силы /для, к/ общественных дел,
ér-shì duō zhìlì gōngzhòng shìyè,  
相信人们会改观很多。 верю, что люди могут преобразиться очень сильно.
xiāngxìn rénmen huì găiguān hěnduō。  
   
是的。 Да.
shìde。  
有钱故意摆阔
会让人瞧不起,
Богатые ещё и преднамеренно хвалится (изображает богача)
может /дать/ людям (может заставить людей) презирать.
yŏuqián hái gùyì băikuò
huì ràng rén qiáobuqĭ,
 
会让人质疑
你的文化底蕴,
Может заставить людей задавать вопросы (ставить под сомнение)
твой культурный базис/традиции.
huì ràng rén zhì-yí
nĭde wénhuà dǐyùn,
 
觉得没文化
没知识的人
才会这么做,
думаю, без культуры,
без познаний люди
только могут так делать.
juéde méi wénhuà
méi zhīshi de rén
cái huì zhème zuò,
 
无怪有很多
暴发户会
被 “贵族”们
鄙视为不懂礼数,

Не удивительно, /есть/ очень много
"быстро стартовавших", которые могут
/посредством/  "аристократами"
презираться из-за непонимания манер (правил учтивости, этикета) .

wúguài yŏu hěnduō
bàofāhù huì
bèi “guìzú” men
bĭshì wéi bù dŏng lĭshŭ,
 
不是真正的有钱人, Не есть вправду богатый человек,
bùshì zhēnzhèng de yŏuqián rén,  
只是幸运地
暴富了而已。
только удачно
разбогатевший, и ничего больше.
zhĭshì xìngyùn de
bàofù-le éryĭ。
 
   
其实那些贵族
也会人说
太过于傲慢冷淡,

На самом деле, эта аристократия,
также может [про аристократов] /посредством/ другими людьми говориться,
[что] так чрезмерно заносчивы холодны,

qíshí nàxiē guìzú
yě huì bèi rén shuō
tài guòyú àomàn lěngdàn,
 
同样也是很挥霍得。 одинаково так же очень транжирят.
tóngyàng yě shì hěn huīhuò de  
总归都不是我们
平常百姓所能理解的
生活方式。
В конечном итоге /всё / не /есть/ мы
обычный простой народ имеем возможность понимать
[аристократии] жизни способы (привычки, образ жизни).
zŏngguī dōu bùshì wŏmen
píngcháng-băixìng suŏ néng lĭjiě de
shēnghuó fāngshì。
 
   
对呀,所以现在流行的是
“知识新贵”,

Ага, поэтому сейчас имеет хождение ("ходящее есть")
"познания новые-ценные",

duì yā, suŏyĭ xiànzài liúxíng de shì
“zhīshi xīnguì”,
 
这群人
通常有很高的学历
和很深的文化背景,
эта "толпа людей" (группа)
обычно имеет очень высокое образование (знания)
и очень глубокий культуры фон (подготовку, квалификацию),
zhè qún rén
tōngcháng yŏu hěn gāo de xuélì
hé hěn shēn de wénhuà bèijĭng,
 
并通过自己的努力, и благодаря (способом) собственных усилий,
bìng tōngguò zìjĭ de nŭlì,  
学识和辛勤劳动
来获取财富,
знания и усердия трудолюбие
/прибывать/ получают богатство,
xuéshí hé xīnqín láodòng
lái huò-qŭ cáifù,
 
他们通常聪明
又有涵养,
они обычно умные/способные,
также имеют выдержку (умеют собой обладать),
tāmen tōngcháng cōngming
yòu yŏu hányăng,
 
是社会发展的
中坚力量。
общества развития
[
эти люди] ядро [и] сила (основа, костяк).
shì shèhuì fāzhăn de
zhōngjiān lìliang。
 
   
没错, Верно!
méi cuò,  
这也正是我们
努力的目标
和方向呢!
Это также именно нашего
усердия цель
и направление, а!
zhè yě zhèngshì wŏmen
nŭlì de mùbiāo
hé fāngxiàng ne!
 

235

Mandarin 2008-2016