(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 16 |
莲居山净华-弥陀与我 |
|
弥陀与我 |
Амитабха со мной |
Mandarin Pinyin | |
口白: | |
kŏu bái: | |
被弥陀所救 我禁不住欢喜。 | Спасён Амитабха, Не могу вынести радости |
bèi mí-tuó suŏ jiù wŏ jin1-bu-zhu4 huānxĭ | |
成为绝对幸福的人, | Стал абсолютно счастливым человеком |
chéngwéi juéduì xìngfú de rén | |
我不能不感恩南无阿弥陀佛。 | Я не могу не быть благодарным, Намо Амитабха |
wŏ bù néng bù găn’ēn nán-wú e1mi2tuo2fo2 | |
被弥陀所救, | Спасён Амитабхой, |
bèi mí-tuó-suŏ jiù | |
禁不住欢喜。 | Не могу вынести радости |
jin1-bu-zhu4 huānxĭ | |
虽然是烦恼依旧,喜悦不消失。 | Хотя беспокойство всё ещё, Радость не исчезает |
suīrán shì fánnăo yi1jiu4 xĭyuè bù xiāoshī | |
看到逆谤的自已, 才知佛智不思议。 |
Вижу наперекор клевету себя, |
kàndào nì bàng de zìjĭ
cái zhī fó zhì bù sī-yì |
|
永别了无明之闇, |
Навсегда разделяемся, "не ясная его темнота" |
yong3bie2 le wú míng zhī àn | |
无限幸福在心底。 | Бесконечное счастье в сердце |
wúxiàn xìngfú zai4 xin1 de | |
弥陀佛,弥陀佛, 不知要如何感谢您。 |
Амитабха, Амитабха, Не знаю, надо как благодарить Вас |
mí-tuó-fó mí-tuó-fó
bùzhī yào rúhé gănxiè nín |
|
烦恼任你为所欲为, | Беспокойство из-за тебя, не знаю, какие твои намерения |
fánnăo rèn nĭ wéisuŏyùwéi |
为所欲为 делать что заблагорассудится |
我不再畏惧。 |
я больше не боюсь |
wŏ bùzài wei4ju4 | |
弥陀佛为我下了一道锁。 | Амитабха для меня спустил путь замок |
mí-tuó-fó wéi wŏ xià le yīdào suŏ | |
此事非阿弥陀佛莫能办。 | Это дело - не Амитабха - ничего не поделать |
cĭ shì fēi e1mi2tuo2fo2, mò néng bàn | |
一旦打开, 便是六字南无阿弥陀佛。 |
Однажды разобьётся Проявятся 6 символов Намо Амитабха |
yīdàn dăkāi biàn shì liù zì nánwú e1mi2tuo2fo2 |
|
弥陀佛,弥陀佛, |
Амитабха, Амитабха, Невообразимое имя кричу, помоги мне |
mí-tuó-fó mí-tuó-fó
bùkěsīyì míng háo, shè-zhù wŏ |
|
一无所有,安心又满足。 | Ничего кроме как покоя и удовлетворения |
yī wú suŏyŏu ānxīn yòu mănzú | |
心中的八万四千荡然无存。 |
в сердце 8 10000 4 1000 всё убыло |
xīn zhōng de bā-wàn sì-qiān dàng-rán-wú-cún |
荡然无存 "плавать/качаться верно не остаться" |
全被南无阿弥陀佛 |
Всё посредством Намо Амитабха стёрто и очищено |
quán bèi nán-wú e1mi2tuo2fo2 yī-săo-ér-kōng |
"одно подметание и пустота" |
幸蒙赐机法一体, |
"Удача обман" дан шанс Будды /одно тело/
(метод дан), |
xìng mēng cì jī fă yī tĭ
nán-wú e1mi2tuo2fo2 |
|
弥陀佛,弥陀佛, 难分难离您和我。 |
Амитабха, Амитабха |
mí-tuó-fó mí-tuó-fó
nán-fēn-nán-lí nín hé wŏ |
|
【注】 |
(Аннотация) |
【 zhù】 xĭ zāi ! shìjiè xū kōng jiē shì fó |
|
其中多了一个小人~~~我 | в том числе настолько маленький человек - я |
qízhōng duō le yīgè xiănrén~~~ wŏ | |
阿弥陀佛 |
Амитабха |
e1mi2tuo2fo2 |
汉语 |
Перевод | |||
hànyŭ | msp16.wav | |||
第十六课 | Урок 16 | SEIZIÈME LEÇON | ||
dì shí-liù kè | ||||
1 |
你有票吗? |
У тебя есть билет? | Est-ce que tu as (ton) ticket ? | |
nĭ yŏu piào ma? | (tu / avoir / ticket / est-ce que ?) | |||
2 | 没有! | Нет! | Non ! | |
méiyŏu! | (ne-pas-avoir) | |||
3 | 快去买吧! | Быстро пойди купи же! | Dépêche-toi d'aller l'acheter ! | |
kuài qù măi ba! |
(vite / va / acheter / donc !) | |||
4 |
好!你在这里等我, 好不好! |
ОК! Ты тут подожди меня, ладно? |
zài zhè lĭ = "в это внутри" или "быть тут в" |
Bon ! Toi, tu m'attends ici, d'accord ! ? |
hăo!
nĭ zài zhèilĭ děng wŏ,
|
(bon // toi / à / ici / attendre / moi / bien-pas-bien ?) |
|||
5 | 好!火车几点开? | ОК! Поезд, во сколько отправляется? |
huŏchē = "огненная повозка" |
D'accord ! . . . . A quelle heure part le train ? |
hăo! huŏchē jĭ diăn kāi? | (bon // train /quelle ?-heure / partir) | |||
6 | 六点半。 | В 6 с половиной. | A six heures et demie ! | |
liù diăn bàn。 | (six-heures / demie) | |||
7 | 那,还有时间! | Тогда, ещё есть время! | Oh ! alors on a encore le temps ! | |
nà, hái yŏu shíjiān! | (alors ! / encore / avoir / (du) temps) | |||
8 | 对!可是行李很多! |
Верно! Однако, багажа очень много! |
李 : lĭ | Oui ! mais j'ai beaucoup de bagages ! |
duì! kěshì xíngli hěn duō! | (exact ! // mais / bagages / très-nombreux) | |||
9 | 那,你快去买票吧! | Тогда, ты быстро иди купи билет (давай)! | Eh bien ! va vite acheter (le billet) ! | |
nà, nĭ kuài qù măi piào ba! |
(alors! / toi ! / vite/ aller / acheter / billet / donc !) | |||
10 | 好!我去!
十块钱,够不够? |
ОК! Я иду! 10 юаней достаточно? |
shí kuài qián =
"10 /штук монет/ денег" |
Bon, j'y vais ! Est-ce que dix francs ça suffit ? |
hăo!
wŏ qù! shí kuài qián, gòubùgòu? |
(bon ! // je / aller / (acheter / billet) // dix / unités / (d')argent / assez-pas-assez ?) |
|||
11 | 我想够了! | Я думаю, достаточно! |
"le" в данном случае не индикатор
прошедшего времени в его обычном понимании, |
Oui ! Je pense que ça suffit ! |
wŏ xiăng gòu le! | (je / pense / assez / le) | |||
练习 | Упражнение | |||
liànxí | ||||
1 | 你快去吃饭吧! | (Ты) быстрой иди поешь (однако)! | Va vite manger ! | |
nĭ kuài qù chīfàn ba! |
||||
2 | 他的朋友很多。 | У него много друзей. | "Его друзья очень много". Обратите внимание,
"de" - индикатор
"притяжательности, обладания" |
Il a beaucoup d'amis . |
tā de péngyou hěn duō。 | (ses amis sont très nombreux) | |||
3 | 我有十六块钱。 |
У меня 16 юаней. |
"Я иметь 10 6 монет/кусков денег". | J'ai seize francs. |
wŏ yŏu shí-liù kuài qián。 | ||||
4 | 三个菜,一个汤,够吗? |
Три порции и суп, достаточно? |
"Три овоща, один суп, достаточно ли?" | Trois plats (et) une soupe, est-ce que ça (sera) suffisant ? |
sān gè cài, yī gè tāng, gòu ma? | ||||
完成 句子 | "Дополните предложение." | |||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |||
1 | ... | Je n 'ai pas encore de voiture. | ||
2 | (A) six heures et demie, d'accord ? | |||
3 | Je pense qu'il est encore en Chine. | |||
4 | Je mangerai ici demain. | |||
p41 (80) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
救 | jiù |
спасти |
求攵 |
求 | qiú |
просить |
|
攵 | suī |
стучать легонько |
|
水(氵氺) | shuĭ |
вода |
|