(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 159


 
chē
Радикал номер 159  (7 черт), значение: "Телега, повозка"

道 = simpl.
guĭdào
Колея, Ж/Д

Изучение Китайских Символов

  Глаголы
"идти, ехать"
самое общее значение "двигаться куда-то, отправляться в"
 
"смотреть, видеть"
kàn  
我们去看棒球比赛。 Мы идём смотреть бейсбольный матч.
wŏmen qù kàn bàngqiú bĭsài.  
   
"мочь, быть способным"
модальный глагол "можно, позволено, разрешено обстоятельствами"
néng  
"приходить, прибывать"
глагол может означать будущее время с соответствующей модальностью - "приходить, наступать"
lái  
我希望你能来。 Я надеюсь, ты сможешь прийти (в будущем).
wŏ xīwàng nĭ néng lái  
你来看 "Ты приди посмотри". Подойди глянуть.
nĭ lái kàn.  
   
"способность, может быть, возможно"
глагол может означать будущее время с модальностью "вероятно так будет"
huì  
我不会游泳。 Я не могу (не умею) плавать.
wŏ bùhuì yóuyŏng.  
明天我会很忙。

Завтра я /буду/ очень занят.

míngtiān wŏ huì hěn máng  

張惠妹 - 聽海

A-Mei

Послушай океан aka Письмо на Тайвань

听海 Послушай океан
Mandarin  
写信告诉我今天 Напиши письмо, сообщи мне сегодня
xiě-xìn, gàosu wŏ jīntiān  
海是什麽颜色   море какого цвета
hăi shì shénme yánsè  
夜夜陪着你的海 Ночь сопровождает, твой океан
yè-yè péi-zhe nĭde hăi  
心情又如何    настроения также какой
xīnqíng yòu rúhé  
   
灰色是不想说

Серый - не хочет говорить

huīsè shì bù xiăng shuō  
蓝色是忧郁    голубой угрюмый
lánsè shì yōuyù  
而漂泊的你 Но скитающийся ты
ér piāobó de nĭ  
狂浪的心   безумной волны сердце
kuáng làng de xīn  
停在哪里    останавливается где?
tíng zài nǎli  
   
写信告诉我今夜 Напиши письмо, скажи мне, этой ночью
xiě-xìn , gàosu wŏ jīn yè  
你想要梦什麽   ты хочешь помечтать о чём
nĭ xiăngyào mèng shénme  
梦里外的我是否

В мечте-внутри снаружи я /да или нет/

mèng-lǐ wài de wŏ shìfŏu  
都让你   /всё/ /дай/ ты
dōu ràng nĭ  
无从选择    /не/ /от/ выбирать (не давай выбора)
wú cóng xuǎnzé  
   
我揪着一颗心 Я хватаю /одну сферу/ сердце
wŏ jiū-zhe yī kē xīn  
整夜都闭不了眼睛 целую ночь /всю/ не закрываю глаза
zhěng yè dōu bì-bù-liǎo yănjing  
为何你明明动了情 Почему с тобой так явно двигаются чувства (волнуется она)
wéihé nĭ míngmíng dòng le qíng  
却又不靠近 и всё же не рядом (не с тем, кому она там пишет)
què yòu bù kàojìn  
   
听 海哭的声音 Слушай океана плачущий голос
tīng hăi kū de shēngyīn  
叹惜着谁又被伤了心 Вздыхает жалостно кто, и кому рана на сердце
tàn xī-zhe shéi yòu bèi shāng le xīn  
却还不清醒 но всё же не ясно (не приходит)
què hái bù qīngxĭng  
   
一定不是我 Наверняка не я
yīdìng bùshì wŏ  
至少我很冷静 по крайней мере я очень спокойна
zhìshăo wŏ hěn lěngjìng  
可是泪水 Но слёзы
kěshì lèishuǐ  
就连泪水 то чередой слёзы
jiù lián lèishuǐ  
也都不相信 также /всё/ не верь
yě dōu bù xiāngxìn  
   
听 海哭的声音 Слушай океана плачущий голос
tīng hăi kū de shēngyīn  
这片海未免 Эта картинка океана - не избежать
zhèi pian4 hăi wèimiăn  
也太多情 и такая страстная
yě tài duōqíng  
悲泣到天明 рыдаю в небеса ясные
bēiqì dào tiān míng  
   
写封信给我 Напиши письмо мне
xiě fēngxìn gěi wŏ  
就当最后约定 тогда будет наконец свидание
jiù dāng zuìhòu yuēdìng  
说你在离开我的时候 Скажи ты, ухода моего после,
shuō nĭ zài líkāi wǒde shíhòu  
是怎样的心情 какое чувство/настроение
shì zěnyàng de xīnqíng  

梅艷芳 / 張國榮 - 芳華絕代

Anita Mui & Leslie Cheung

Взамен старого аромата aka Лучше быть молодым

芳华绝代 Аромат безнадёжного периода
fāng huà jué dài  
你想不想 
吻一吻
Ты хочешь ли
поцелуйчик
nĭ xiăng bù xiăng 
wěn yī wěn
 
倾国倾城 
是我大名
Завали страну порушь город
Я знаменита
qīng guó qīng chéng 
shì wŏ dàmíng
 
   
蒙罗丽莎 
只是一幅画 
如何艳压天下
Мона Лиза
Только лишь одно /полоса/ полотно
Как знаменита на весь мир
mēng-luó lì-shā 
zhĭshì yī fú huà 
rúhé yàn yā tiānxià
 
   
皇朝外的 
伊莉莎伯 
谁来跪拜她
Царский взор (внешность)
Елизаветы
Кто идёт кланяться в ноги ей
huáng chao2wai4 de 
yī lì shā bó 
shéi lái guìbài tā
 
   
梦露若果 
庄重高雅 
何来绝世佳话

Монро если
солидная изысканность
Как прервать жизни красивую речь (историю)

mèng lòu ruò-guŏ 
zhuang1zhong4 gāoyă 
hé lái jué shì jiā huà
 
   
红颜 祸水 
锦上添花 
教你荡产倾家
Красный цвет, прорыв воды (несчастье)
"Парча/Сверкающее на добавить цветок" (прекрасное ещё украшать)
Учит тебя губительному ("озеро рождать вылить семья")
hóng yán  huò shuĭ 
jǐn shàng tiān huā 
jiāo nĭ dàng chǎn qīng jiā
 
   
唯独是 天姿国色 
不可一世
天生我高贵艳丽到底
Один только, неба вид страны цвет
"нельзя один мир" (не считай себя центром вселенной)
Дано от природы мне величие гламур красота, в итоге
wéi dú shì  tiān zī guó sè 
bùkěyīshì
tiānshēng wŏ gāoguì yàn lì dàodĭ
 
颠倒众生 
吹灰不费
收你做我的迷
Всё с ног на голову, полна жизнь
"Дуть зола не цена" (неудачей разочарован не будь)
Возьми /ты делай/ мой энтузиазм (фанатом будь)
dian1dao3 zhòng shēng 
chuī huī bù fèi
shōu nĭ zuò wǒde mí
 
(得我艳与天齐) (надо мне гламур и небес подобие)

( děi wŏ yàn yŭ tiān qí)

 
   
你敢不敢 
抱一抱
Ты осмеливаешься ли
на объятие
nĭ găn bù găn 
bào yī bào
 
疯魔一时 
是我罪名
Безумного дьявола (безумия) момент
Моя вина (обвиняют)
fēng mó yìshí 
shì wŏ zuìmíng
 
   
罗兰自称 
芳名苏菲亚 
男孩就会倒下
Роланд требовал (себе)
Знаменитое/"душистое/ имя (славу) Софии
Мальчик /именно/ может пасть

luó-lán zi4cheng2 
fāng míng sū fēi yà 
nánhái jiù hui4 dào-xià

 
如能获得 
芭铎亲一下 
铁塔亦会垮

Если можешь получить
Бардо поцелуй разок
Железная Башня также может рухнуть

rú néng huòdé 
bā duó qīn yīxià 
tie3ta3 yì hui4 kuă

 
怕你甚麽 
称王称霸 
来臣服我之下
Боишься ты почему
Действую как император (имя князь соответсвуй император),
  (тогда) приходят подданные под меня (сдаются мне)
pà nĭ shénme 
cheng1wang2cheng1ba4 
lái chén fú wŏ zhīxià
 
银河艳星 
单人匹马 
胜过漫天烟花
Галактики гламурные звёзды
Один человек на лошади
Лучше чем всего неба фейерверк
yin2he2 yàn xīng 
shàn rén pĭ mǎ 
shèngguò màntiān yānhuā
 
   
   

謝金燕 - 賣火柴的小女孩

Продай спички девчёнке aka Датско-тайваньская любовь

卖火柴的小女孩  
Тайваньский китайский  
卖火柴的小女孩 伊心中还有爱
卖火柴的小女孩 伊心酸无人知
Продай спички девчёнке - в её сердце ещё любовь
Продай спички девчёнке - её сердце болит, никто не знает
mài huŏchái de xiăo nǚhái  yī xīn zhōng hai2you3 ài
mài huŏchái de xiăo nǚhái  yī xīnsuān wúrén zhī
 
卖火柴的小女孩 在冷风中徘徊
为希望为着生活 她卖着小火柴
Продай спички девчёнке - на холодном ветру скитается
Для надежды, для жизни - ей продай маленькие спички
mài huŏchái de xiăo nǚhái  zài lěng fēng zhōng páihuái
wéi xīwàng wéi-zhe shēnghuó  tā mài zhe xiăo huŏchái
 
   
卖火柴的小女孩 伊心中还有爱
卖火柴的小女孩 在风霜的时代

Продай спички девчёнке - в её сердце ещё любовь
Продай спички девчёнке - на ветру иней /время/период/

mài huŏchái de xiăo nǚhái  yī xīn zhōng hai2you3 ài
mài huŏchái de xiăo nǚhái  zài fēng shuāng de shídài
 
卖火柴的小女孩 在街路上徘徊
为希望为着生活 袂呼人来打败
Продай спички девчёнке - на улице на дороге бродит
Для надежды, для жизни - не вздохнуть никто не придёт
  нанести поражение
mài huŏchái de xiăo nǚhái  zài jiē lùshang páihuái
wéi xīwàng wéi-zhe shēnghuó  mèi hū rén lái
  dǎbài
 
   
哦喔哦喔 一个坚强小女孩
哦喔哦喔 伊的梦中充满爱
Охо, одна сильная маленькая девочка
Охо, её мечты полны любви
ó ō ó ō  yīgè jiānqiáng xiăo nǚhái
ó ō ó ō  yī de meng4zhong1 chōngmǎn ài
 
   
伊看着一个温暖的世界 
伊看着一个冷清的世界
Она видит тёплый мир
Она видит холодный/безлюдный мир
yī kàn zhe yīgè wēnnuǎn de shìjiè 
yī kàn zhe yīgè lěngqing de shìjiè
 
为怎样小小身躯有无奈 
天星为伊流目屎
Такому маленькому телу нет помощи
Неба звёзды из-за (них) ей льётся глаз слеза
wéi zěnyàng xiăo-xiăo shēnqū yŏu wúnài 
tiān xīng wéi yī liú mùshĭ
 
   
伊看着一个可爱的世界 
伊看着一个无情的世界

Одна видит любящий мир
Она видит бесчувственный мир

yī kàn zhe yīgè ke3ai4de shìjiè 
yī kàn zhe yīgè wu2qing2de shìjiè
 
怎样小小命运遐无奈 
谁来买火柴

Такая маленькая судьба покинула, ничего не поделать
Кто придёт купит спички

zěnyàng xiăo-xiăo mìngyùn xiá wú-nài 
shéi lái mǎi huŏchái
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0193  
...好,帮我把这个柜子抬过去, Хорошо, помоги мне /поместить/ этот шкаф поднять передвинуть,
... hăo, bāng wŏ bă zhège guìzi tái guòqù,  
把镜子拿过来... /помести/ зеркало /брать/ перемести...
bă jìngzi ná guòlái...  
对,就挂在那...

Верно, повесь там...

duì, jiù guà zài nà...  
好的。还有... Хорошо. Теперь...
hăode。 hái yŏu...  
   
你在干嘛啊? Ты делаешь что, а?
nĭ zài gānmá ā?  
翻箱倒柜地折腾。 Всё перевёрнуто ("перевернуть ящик повалить шкаф") во все стороны.
fānxiāngdăoguì de zhēténg。  
   
我在布置房间啊, Я расставляю/упорядочиваю комнату, а,
wŏ zài bùzhì fángjiān ā,  
听说我这屋风水不好, слыхала, я в этой комнате "ветер-вода" (принципы гармоничного расположения) нехорошие.
tīngshuō wŏ zhè wū fēngshuĭ bùhǎo,  
我得改变下室内摆设
转转运气。
Я должна изменить /разок/ внутреннюю расстановку
повернуть /немножко/ судьбу/фортуну.
wŏ děi găibiàn xià shìnèi băishè
zhuăn-zhuăn yùn-qì。
 
   
啊?!原来你这么迷信啊! А, изначально ("пришло") ты такая доверчивая!
ā?! yuánlái nĭ zhème míxìn ā!  
   
嘘。别嚷嚷, Тшшш. Не галди.
xū。 bié rāngrāng,  
“信则有,不信则无”。

"верить правило есть, недоверия правила нет".

“ xìn zé yŏu, bùxìn zé wú”。  
你那么激动干嘛。 Ты такое возбуждение делаешь (шумишь).
nĭ nàme jīdòng gānmá 。  
很多大财团大企业
亦相信风水之说,
Очень много "больших финансовых групп", больших предприятий
также верят фэнг-шуэй "-ному говорению".
hěnduō dà cáituán dà qĭyè
yì xiāngxìn fēngshuĭ zhī shuō,
 
我琢磨琢磨
也不为过嘛。
Я совершенствую-совершенствую (гранить и шлифовать),
но не получается до конца.
wŏ zhuómó zhuómó
yě bù-wéi-guò ma。
 
   
的确有很多企业的老总 В самом деле, есть очень много предприятий боссов
díquè yŏu hěnduō qĭyè de lăo-zŏng  
开地基选楼盘都
讲究风水,
начинают фундамент/застройку выбирать [для] здания /всё/
уделяется серьёзное внимание фэнг-шуей,
kāi dìjī xuăn lóupán dōu
jiăngjiu fēngshuĭ,
 
特别是一些港商和台商, в частности /немного/ портовый/Гонконг бизнес и Тайваньский бизнес,
tèbiéshì yīxiē găng shāng hé tái shāng,  
不过这风水到底
讲究的是什么呢?

Однако, этому фэнг-шуэй, в итоге,
уделять такое внимание /такое делать/ почему?

bùguò zhè fēngshuĭ dàodĭ
jiăngjiu de shì shénme ne?
 
我到现在也没弄明白。 Я до сих пор не уразумею.
wŏ dào xiànzài yě méi nòngmíngbai。  
   
嘿嘿,这你就要请教我啦。 Хе-хе, тогда тебе надо проконсультироваться у меня.
hēi hēi, zhè nĭ jiù yào qĭngjiào wŏ lā。  
我最近跟一位风水
大师潜心学习,
Я в последнее время /и, с/ /место, фигура/ фэнг-шуэй
у "мастера концентированно" (с натугой) училась,
wŏ zuìjìn gēn yī wèi fēngshuĭ
dàshī qián-xīn xuéxí,
 
知道了不少秘传。

узнала немало "секретов переданных" (тайных знаний).

zhīdao le bùshǎo mì-chuán。  
风水学还是中国传统
文化的精髓之一,
Наука о фэнг-шуэй /именно/ Китая традиционной
культуры суть одна из многих,
fēngshuĭ xué háishi zhōngguó chuántŏng
wénhuà de jīngsuĭ zhīyī,
 
是一门泽吉避凶的
术数,
это одна /дверь/ благодеяние счастье избежать несчастья (талисман, оберег)
техника лучшая (тайное искусство),
shì yī mén zé-jí-bì-xiōng de
shù-shù,
 
是一种人类追求
与自然环境
协调统一的学问,
Это один /тип/ человечества стремления
/давать/ природную обстановку
координировать объединять -ная наука.
(как естественно всё расположить, натурально)
shì yī zhŏng rénlèi zhuīqiú
yŭ zìrán huánjìng
xiétiáo tŏngyī de xuéwèn,
 
不完全是迷信啦。 (Это) не полностью  - "слепо верить", а.
bù wánquán shì míxìn lā。  

汉语 : hànyŭ

01:10

听起来蛮深奥的。 Звучит чертовски по-умному.
tīng-qĭlái mán shēn’ào de。  
不过我还是不太懂。 Однако, я всё же не очень понимаю.
bùguò wŏ háishi bù tài dŏng。  
为什么风水能
改变人的运势?

Отчего фэнг-шуэй может
изменить человека удачу (судьбы сила)?

wèishénme fēngshuĭ néng
găibiàn rén de yùn-shì?
 
   
其实风水主要是
研究自然的规律,
На самом деле, фэнг-шуэй главное -
изучение природы законов,
qíshí fēngshuĭ zhŭyào shì
yánjiū zìrán de guīlǜ,
 
然后调整人的生活习惯
来适应环境,
затем, упорядочить человека быта обычаи,
/сделать/ чтобы соответствовала обстановка
 
ránhòu tiáozhěng rén de shēnghuó xíguàn
lái shìyìng huánjìng,
(чтобы расположение предметов, обстановка,
соответствовало правильному, природному порядку вещей)
自然会起到一定的效用。

Конечно, достигнешь непременно пользы/эффекта.

zìrán huì qĭ-dào yīdìng de xiàoyòng。  
有些风水原理也
确实被科学实验证明
有一定的道理,
Некоторые фэнг-шуэй основные принципы также
верны, /пассив/ научными экспериментами доказано
имеют наверняка смысл/причины,
yŏuxiē fēngshuĭ yuánlĭ yě
quèshí bèi kēxué shíyàn zhèngmíng
yŏu yīdìng de dàoli,
 
而不能笼统地
被归纳
为骗人和迷信。

Но нельзя в общих чертах
/пассив/ обобщить
чтобы обманывать людей и слепо доверять.
(нельзя слишком в общем описывать фенг-шуэй, а то людей в заблуждение введут)

ér bùnéng lŏngtŏng de
bèi guīnà
wéi piàn-rén hé míxìn。
 
简单说来, Проще говоря,
jiăndān shuō-lái,  
不同的居住环境
会产生不同的
能量场,
[в] различных условия проживания обстановке
может возникнуть различное
энергетическое поле,
bùtóng de jūzhù huánjìng
huì chănshēng bùtóng de
néngliàng-cháng,
 
这些不同的能量场
对居住者会产生明显的
吉凶不同的影响。
Эти различные энергетические поля
для обитателей/жителей могут возникнуть явные
счастье-несчастье различные условия.
zhèxiē bùtóng de néngliàng-cháng
duì jūzhùzhě huì chănshēng míngxiăn de
jí-xiōng bùtóng de yĭngxiăng。
 
好的风水环境
可以极大地提升
人的综合运势,
Хорошая фэнг-шуэй обстановка/окружение
может сильно повысить
человека интегральную удачу/силу,
hăode fēngshuĭ huánjìng
kěyĭ jídà de tíshēng
rén de zōnghé yùn-shì,
 
而不好的风水
则往往给人带来不幸。

но плохая фэнг-шуэй
тогда часто /даёт/ человеку приносит несчастье.

ér bùhǎo de fēngshuĭ
zé wăngwăng gěi rén dàilái bùxìng。
 
   
是吗? Да?
shì ma?  
简单的换换位置
就能逢凶化吉?
Простая смена места/обстановки
тогда может "встретить несчастье превратить в счастье" (излечить)?
jiăndān de huàn-huàn wèizhi
jiù néng féng xiōng huà jí?
 
这也太悬乎了吧! Это ведь так неразумно/не доказано ведь!
zhè yě tài xuán-hū le ba!  
风水到底是怎么个调整法? Фэнг-шуэй, наконец, какие регулирующие правила?
fēngshuĭ dàodĭ shì zěnme gè tiáozhěng fă?  
   
 

02:06

风水调整主要
是针对住宅的
五行缺陷,

Фэнг-шуэй регулировка главное:
против жилища -
пять идёт дефектов/изъянов,

fēngshuĭ tiáozhěng zhŭyào
shì zhēnduì zhùzhái de
wŭ xíng quēxiàn,
 
利用独特的花解方法
进行综合调整,
использование уникальных цветов способов
осуществлять интегральное регулирование,
lìyòng dútè de huā-jiě fāngfă
jìnxíng zōnghé tiáozhěng,
 
最大限度地化解
住宅的先天缺陷,
"Наибольшие границы/пределы" (Как только можно) устранить
дома/квартиры "врождённые дефекты",
zuìdà xiàndù de huàjiě
zhùzhái de xiāntiān quēxiàn,
 
化不利为有利, превратить неблагоприятное в выгодное,
huà bùlì wèi yŏulì,  
使人们能享受到
居住环境的舒适,
Если люди могут радость принимать
(может сделать, чтобы жить благополучно)
проживания обстановка уютная,
shĭ rénmen néng xiăng shòu-dào
jūzhù huánjìng de shūshì,
 
还能使事业更为旺盛。

Также могут /сделать/ дела изменить-более (процветать) буйно.

hái néng shĭ shìyè gēng-wéi wàngshèng。  
如果小小的改变
能带来这么多好处,
Если немножечко изменить,
можно /принести, создать/ так много преимуществ,
rúguŏ xiăo-xiăo de găibiàn
néng dàilái zhème duō hăochu,
 
我们又何乐而不为呢?

Мы /снова/ "почему радуемся но не действуем" (почему бы так не сделать)?

wŏmen yòu hé-lè ér bù-wéi ne?  
   
听你这么一说, Послушать тебя (как ты так говоришь),
tīng nĭ zhème yī shuō,  
好像还是很有道理的。 похоже, всё же очень разумное (это фэнг-шуэй).
hăoxiàng háishi hěn yŏu-dàoli de。  
不过我还是持观望态度, Однако, я пока что занимаю выжидательную позицию,
bùguò wŏ háishi chí guānwàng tàidu,  
这种和迷信沾边的东西, Такое и суеверие непроверенной ("мокрой стороны") вещь
(непроверенные утверждения),
zhèzhŏng hé míxìn zhānbiān de dōngxi,  
我总是不敢
轻易去尝试。
я всегда не осмеливаюсь
легко идти пробовать (не спешит пробовать сама).
wŏ zŏngshì bù găn
qīngyì qù chángshì。
 

234  

Mandarin 2008-2016-2023