ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 157 : АУДИО


足 (⻊)

Радикал номер 157  (7 черт), значение: "Нога, ступня"


jiăo huái
(Ступни) лодыжка

Изучение Китайских Символов

"Штука" - универсальное счётное слово.
 
"Комната" - счётное слово для комнат, домов.
jiān  
这间屋子 Эта /комната/ комната (или дом).
zhè-jiān wūzi  
这个房间 Эта комната.
zhè-ge fángjiān  

Повторение глагола означает "сделать немножко", используется для сглаживания.

[] /помещать, брать/ - означает пассив.
После /помещать/ следует прямое дополнение (пассивный объект, над которым совершается действие).   

帮帮我吧。 Помоги немного ("помоги-помоги") мне ка.
bāng-bāng wŏ ba  
   
把地扫扫。

Подмети в комнате (немножко).
/Помести/ пол мети-мети.

bă dì săo-săo  
   
拖拖地。 Протри пол/землю.
tuō-tuō dì  

朱安禹 - 水蜜桃姐姐 - PaLa PaLa

Танец под музыку

音乐涂鸦 Музыкальное граффити
yīnyuè túyā  
EVERYBODY 嗨! Все, эй!
EVERYBODY hāi  
我们一起涂鸦, Мы вместе "граффити"
(движения по подсказкам делать)
wǒmen yīqĭ túyā,  
   
用你的手儿画出一支喇叭, Используй твои руки чтобы нарисовать один горн/трубу,
yòng nĭde shŏu'r huà-chū yī zhī lăba,  
用你的天真, Используй твою непосредственность,
yòng nĭde tiānzhēn,  
谱出彩虹上的小豆芽。 сочини радугу, сверху маленькие ростки бобов.
pǔ-chū cai3hong2 shàng de xiăo dòu-yá。  
   
EVERYBODY 耶! Все, йэ!
EVERYBODY yē!  
我们一起玩耍, Мы вместе играем.
wǒmen yīqĭ wánshuă,  
   
用你的脚儿舞出PALA PALA, Используй твои ступни, танцуй пала-пала,
yòng nĭde jiǎo'r wŭ-chū PALA PALA,  
用你的节奏, Используй твою ритмичность
yòng nĭde jiézòu,  
成为生活里的艺术家。 Стань в жизни артистом
chéngwéi shēnghuó lǐ de yìshùjiā。  
   

ONE TWO THREE AND FOUR,
ONE TWO THREE AND FOUR。

   
每天都快乐, Каждый день счастливый
měitiān dōu kuàilè,  
用音乐涂鸦, Используй музыкальное граффити
yòng yīnyuè túyā,  
丰富的色彩, Изобильные цвета,
feng1fu4de sècăi,  
填满了成长的画画。 Заполни "выращенный" рисунок.
tiánmǎn le chéngzhǎng de huàhuà。  
   
EVERYBODY 嘿! Все, хай!
EVERYBODY hāi  
我们一起歌唱, Мы вместе поём.
wǒmen yīqĭ gēchàng,  
   
用你的歌声传递爱和祝福, Используй твоё пение, передай любовные пожелания
yòng nĭde ge1sheng1 chuan2di4 ài hé zhùfú,  
用你的梦幻, Используй твою фантазию
yòng nĭde mènghuàn,  
演出童话里的洋娃娃。 Исполни в сказке куклу
yănchū tónghuà lǐ de yángwáwa。  
   
EVERYBODY GO! Все, идём!
EVERYBODY GO!  
我们一起出发, Мы вместе начинаем/выступаем.
wǒmen yīqĭ chūfā,  
   
用你的身体化成一艘飞船, Используй твоё тело, воплоти один летучий корабль,
yòng nĭde shēntǐ huà-chéng yī sōu fēichuán,  
用你的热情, Используй твой жар,
yòng nĭde rèqíng,  
点燃美丽梦想和希望。 Зажги красивую мечту и надежду
dian3ran2 měilì mèngxiǎng hé xīwàng  
   
ONE TWO THREE AND FOUR,
ONE TWO THREE AND FOUR。
   
每天都快乐, Каждый день счастливый
měitiān dōu kuàilè,  
用音乐涂鸦, Используй музыкальное граффити
yòng yīnyuè túyā,  
丰富的色彩, Изобильные цвета,
feng1fu4de sècăi,  
填满了成长的画画。 Заполни "выращенный" рисунок.
tiánmǎn le chéngzhǎng de huà-huà。  

南台灣小姑娘 - 尤姿涵 - 感情無塊寄
尤姿涵 - 感情无块寄 Чувства не отослать прочь
Тайваньский китайский yóu zī hán - gănqíng wú kuài jì
看着你离开的背影 Смотрю тебя уходящего /вид сзади/
kàn-zhe nĭ li2kai1de bèiyǐng  
心肝内暗暗叫你的名 В душе тайком зову твоё имя
xīngān nèi ànàn jiào nĭde míng  
你一步一步行 Ты шаг за шагом идёшь
nĭ yíbù yíbù xíng   
我一阵一阵疼 У меня /время за временем/ болит
wŏ yī zhèn yī zhèn téng  
你惦惦行出阮的性命 Ты постепенно уходишь и выходит наша жизнь
nĭ diàn-diàn xíng, chū ruǎn de xìngmìng  
   
当初的咀咒

Прежнее проклятие

dāngchū de jŭ-zhòu

 
变成一张空白纸 превратилось в лист пустой бумаги
biànchéng yīzhāng kòngbái zhǐ  
呒通写呒块寄 Ни написать, ни отослать
mo tōng xiě mo kuāi jì  
   
真情的对待 Реальность сурова
zhēnqíng de duìdài  
你用无情甲我换 Ты /используешь/ бесчувственность, меня променял
nĭ yòng wúqíng jiă wŏ huàn  
尚憨的人 就是我 В дураках - именно я осталась
shàng hān de rén  jiùshì wŏ  

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0185  
你眼睛怎么红红的? Твои глаза почему красные?
 nĭ yănjing zěnme hónghóng de?  
昨晚没睡好吗? Вчера ночью не выспалась?
zuó-wăn méi shuìhăo ma?  
   
哎,昨晚一点多才睡,

Ай, вчера ночью немного /много/ только спала,

āi, zuówăn yīdiǎn duō cái shuì,  
早上又起得早, утром, опять же, вставшая рано.
zăoshang yòu qĭde zăo,  
到现在还
昏昏沉沉的呢。
До сих пор ("до сейчас") ещё
тяжесть в голове ("сумрак"), а.
dào xiànzài hái
hūnhūnchénchén-de ne。
 
   
干嘛
那么晚睡?
Ты делала что (отчего),
так поздно легла?

nĭ gàn
nàme wăn shuì?

 
熬夜看球赛吗? Допоздна смотрела "мяча игру"?
áoyè kàn qiú-sài ma?  
   
哪有! Да конечно!
nă yŏu!  
我和我妈一起看韩剧呢。 Я и моя мама вместе смотрели корейскую пьесу.
wŏ hé wŏ mā yīqĭ kàn hán-jù ne。  

中央八台
每天很晚才放,

Китайского центра 8-й канал,
каждый день очень поздно лишь показывают ("выпускают"),

zhōngyāng bā tái
měitiān hěn wăn cái fàng,

 
我们等得可辛苦呢。 Мы ждём однако очень упорно, а.
wŏmen děng-de kě xīnkŭ ne。  
   
天哪,你们还真是执著。 Небеса, вы уж вправду упорные.
tiān nă, nĭmen hái zhēnshi zhízhuó。  
不过现在好多频道都
在放韩剧,
Однако, сейчас очень много каналов /все/
показывают/"испускают" корейские пьесы (сериалы).
bùguò xiànzài hăoduō píndào dōu
zài fàng hán jù,
 
而且收视率
都很高。

К тому же, "получать видения частота"
/всё/ очень высокая (часто показывают).

érqiě shōu-shì-lǜ
dōu hěn gāo。
 
韩剧大有俘虏全民
之心的态势啊。

Корейские пьесы очень пленяющие народ (сериалы нравятся народу)
его [народа] сердца /ситуация/, а.

hán jù dà yŏu-fúlŭ quánmín
zhī xīn de tàishì ā。
 
   
可不是嘛。 Однако, не так.
kě bùshì ma。  
记得九十年代的时候

[Если] вспомнить 90-х годов конец период /когда,

jìde jiŭshí niándài mò de shíhou  
还是日本偶像剧的
天下。

однако "японского изображения/формы пьеса" (японские сериалы)
по всей стране.

háishi rìběn ŏuxiàng jù de
tiānxià。
 
可是瞬间 “韩流” 来袭, Однако, в один миг "корейский поток" пришёл внезапно,
kěshì shùnjiān “hán liú” lái-xí,  
大街小巷都
哈韩,

в каждом доме ("большая улица маленькая аллея") /всё/
"смех Хань" (дышат корейским),

dàjiēxiǎoxiàng dōu
hā hán,
 
各种韩式料理, разнообразные корейской модели ведение дел (корейским озаботились).
gèzhŏng hán-shì liàolĭ,  
韩国明星, Корейские звёзды,
hánguó míngxīng,  
韩国小说, корейские рассказы/романы,
hánguó xiăoshuō,  
韩国服装都
雨后春笋
出来。
корейская одежда /всё/
"дождь после жизнь бамбук" (как грибы после дождя)
типа выступили наружу появились.
hánguó fúzhuāng dōu
yŭhòuchūnsŭn
bān mào chūlai。
 
   
说起来 “韩流” 都
已经风靡了
整整六年了。
Говорят, "корейский поток" /всё/
уже модное
целые шесть лет.
shuōqĭlái “ hán liú” dōu
yĭjīng fēng-mĭ le
zhěngzhěng liù nián le。
 
年轻人中
更流传着
一股韩式
嘻哈风,
Среди молодых людей,
всё более имеет хождение
одна /секция/ корейского образца
Хип-Хоп мода/веяние/ветер
.
niánqīngrén zhōng
gèng liúchuán zhe
yī gŭ hán shì
xī-hā fēng
 
无论你是喜欢, Независимо, нравится ли тебе,
wúlùn nĭ shì xĭhuan,  
还是反感, либо неприязнь,
háishi făngăn,  
人们所感受到的
来自
Люди воспринимают
прибывшее из
rénmen suŏ gănshòu dào de
láizì
 
韩国的渗透 Кореи просочившееся
hánguó de shèntòu  
和撞击
却是实实在在的。
и "удар",
однако по-настоящему.
hé zhuàngjī
què shì shíshízàizài de。
 
“韩流”
作为一种
大众流行文化,

"Корейский поток"
достиг (успех) /один тип/
народа популярности
культуру (у народа в моде).

“hán liú”
zuòwéi yī zhŏng
dàzhòng liúxíng
wénhuà,
 
确实有旺盛的力量。 Вправду буйная мощь!
quèshí yŏu-wàngshèng de lìliang。  
   
  1:15
  Здесь идут размышления о "корейском вторжении"
我作为一个忠实的
哈韩族,
Я рассматриваю один верный
корейский клан (корейцев),
(смотрю я на корейское...)
wŏ zuòwéi yīgè zhōngshí de
hāhán zú,
 
对此还是
有点了解的。
"к этому" (это) однако
немного понимаю.
(мало его понимаю)
duì-cĭ háishi
yŏu-diăn liăojiě de。
 
起先是韩国音乐的入侵, Вначале, корейское музыкальное вступление ("вторжение"),
qĭxiān shì hánguó yīnyuè de rùqīn,  
掀起了一股
韩国舞曲潮流。
стартует /одна секция/
корейская танцевальная музыка /волна, прилив/.
xiānqĭ le yī gŭ
hánguó wŭqū cháoliú。
 
曾经欧美
乡村音乐,
Ранее (в одно время до этого), европейско-американская
народная музыка (кантри),
céngjīng ōu-měi
xiāngcūn yīnyuè,
 
摇滚乐
以及日本的电子乐
рок-н-ролл,
также японская электронная музыка
yáo-gŭn-yuè
yĭjí rìběn de diànzĭ-yuè
 
占据了中国
大多外来
流行乐的市场
Захватила Китая
большая часть заграничная
поп-музыка рынок,
zhànjù le zhōngguó
dàduō wàilái
liúxíng yuè de shìchăng,
 
而韩国采集众国之长, а корейское собирает массы страны /её/ большую,
ér hánguó căijí zhòng guó zhī cháng,  
融合 R&B 唱法, смешивает (слияние) R&B пения,
rónghé R&B chàng-fă,  
hiphop舞蹈
等黑人音乐元素
所创编的韩式街舞,

хип-хоп танцы
типа у негров музыкальные элементы,
/место, всё/ созданное на корейский манер уличные танцы.

hiphop wŭdào
děng hēirén yīnyuè yuánsù
suŏ chuàng-biān (1) de hán-shì jiē wŭ,

(1) 创造 [chuàngzào] создавать

刚一推出
就大受欢迎。
Только один выпуск/выход
- и большая популярность.
(как только вышло - сразу популярно)
gāng yī tuīchū
jiù dà shòuhuānyíng。
 
接着,韩国的时尚
也开始在国内流行。

Затем, корейская мода
также начинает в стране (в Китае) [быть] популярной.

jiēzhe, hánguó de shíshàng
yě kāishĭ zài guónèi liúxíng。
 
很多年轻人都
挑染头发
Очень много молодёжи /все/
поднимают-красят волосы,
hěnduō niánqīngrén dōu
tiāo-răn tóufa
 
或是穿着
韩式阔腿裤。

И носят
корейского типа "широко ноги брюки" (просторные штаны, "мешком").

huò shì chuānzhe
hán-shì kuò tuĭ kù。
 
虽说有很多人
批判韩国音乐
模仿黑人舞曲,
Строго/Хотя говоря, очень много людей
критикуют корейскую музыку
[как] подражание негритянской танцевальной музыке.
suī shuō yŏu hěnduō rén
pīpàn hánguó yīnyuè
mófăng hēirén wŭ qū
 
电视剧模仿日本偶像剧,

Телесериалы копируют "японского вида/образа оперу" (японскую модель сериала),

diànshìjù mófăng rìběn ŏuxiàng jù,  
并没有真正
属于自己的东西,
вовсе нет истинно
принадлежащего себе /нечто/.
bìng méiyŏu zhēnzhèng
shŭyú zìjĭ de dōngxi,
 
可是我倒觉得
这代表了
Однако я /наоборот/ думаю
это представляющее (на правах...)
kěshì wŏ dào juéde
zhè dàibiăo le
 
韩国流行文化
能取长补短,
корейскую поп-культуру
можно [на этом] поучиться (что-то полезное извлечь, "искать длинное починить короткое"),
hánguó liúxíng wénhuà
néng qŭchángbŭduăn,
 
创造出自己的风格。 создать собственный стиль.
chuàngzào-chū zìjĭ de fēnggé。  

汉语 : hànyŭ

02:13

是呀。

Да.

shì yā。  
和中国比起来,
韩国没有这么上好的文化传统,

С Китаем сравнивая,
Корея не имеет такую первосортную культурную традицию,

hé zhōngguó bĭ qĭlái,
hánguó méiyŏu zhème shànghăo de wénhuà-chuántǒng,
 
但是真是这一点反而 однако, вправду это "немного" напротив
dànshì zhēnshi zhè yīdiǎn făn’ér  
造就了韩国文化很强的包容力
和创造力。
подготовило корейской культуры очень "упорно" "вмещающую силу"
и "создания силу".
zàojiù le hánguó wénhuà hěn jiàng de bāoróng lì
hé chuàngzàolì。
 
   

这一点我支持你。

В этом "немного", я поддерживаю тебя.
zhè yīdiǎn wŏ zhīchí nĭ。  
我也觉得这体现了韩国文化 Я также думаю, это воплощение корейской культуры
wŏ yě juéde zhè tĭxiàn le hánguó wénhuà  
具有很强的包容力 обладает очень "вмещающей"/толерантной энергией
jùyŏu hěn jiàng de bāoróng lì  
和创造力。 креативностью (творчество, создания сила).
hé chuàngzàolì。  
   
  02:26
对啊。 Верно.
duì ā。  
我觉得韩剧最大的魅力 Я думаю, корейских пьес самое сильно обаяние
wŏ juéde hán jù zuìdà-de mèilì  
就在于它
贴近生活,
как раз заключается в их
приближенности к жизни,
jiù zàiyú tā
tiējìn shēnghuó,
 
即使像 “大长今”
这样严肃的历史题材都
пусть даже как "великое долгое сегодня"
такие суровые исторические темы /всё/
jíshĭ xiàng “dà cháng jīn”
zhèyàng yánsù de lìshĭ tícái dōu
 
丝毫没有
沉闷的感觉。
в малейшей степени не имеют
тяжелое ощущение (не тяготят).
sīháo méiyŏu
chénmèn de gănjué。
 
还有像 “看了又看”
和 “人鱼小姐”
这些肥皂剧,
также есть как "посмотрел - опять смотри"
и "человек рыба барышня"
эти несколько мыльных опер,
hái yŏu xiàng “ kànle yòu kàn”
hé “rén yú xiăojie”
zhèxiē féizào jù,
 
即使长达几十, пусть даже растянуты на несколько десятков
jíshĭ chángdá jĭ shí,  
上百集, даже сотен серий,
shàng băi jí,  
观众仍
忠心耿耿追看,
зрители по-прежнему
верно-преданно бегут/"гонятся" смотреть,
guānzhòng réng
shì zhōngxīn-gěnggěng zhuī kàn,
 
伴随剧情始终 сопровождает интрига (заинтересованность в пьесе) с начала и до конца.
bànsuí jù-qíng shĭzhòng。  
我和我妈妈就是
其中两个 “死忠粉丝”。
Я и моя мама как раз
среди двух "до смерти фанатов/поклонников".
wŏ hé wŏ māma jiùshì
qízhōng liăng gè “ sĭ zhōng-fěnsī”。
 
我们家还有一堆的DVD, У нас дома также есть гора DVD,
wŏmen jiā hái yŏu yīduī de DVD,  
全是韩国流行偶像剧。 все корейские популярные "как идол пьесы" (драма).
quán shì hánguó liúxíng ŏuxiàng-jù。  
   
我就没耐心
看这种几百集的
电视剧。
Я же не терплю
смотреть подобные сотнесерийные
ТВ-сериалы.
wŏ jiù méi nàixīn
kàn zhèzhŏng jǐbǎi-jí-de
diànshìjù。
 
   
我敢打保票, Бьюсь об заклад ("я осмеливаюсь бить гарантийный билет"),
wŏ găn dă băo piào,  
你一旦尝试,
就会着迷。

ты однажды попробуешь,
/именно/ сможешь увлечься ("подсесть" на эти сериалы).

nĭ yīdàn chángshì,
jiù huì zháomí。
 
韩剧里
亮眼的明星,
В корейских пьесах
яркие ("светлый глаз") звёзды,
hán-jù lĭ
liàng-yăn de míngxīng,
 
唯美的剧情, приукрашенная история/сюжет,
wéi-měi de jù-qíng,  
精致的画面和细节, искусное полотно (изображение) и подробности,
jīngzhì de huàmiàn hé xìjié,  
都是吸引眼球的 “法宝”。 /всё/ вовлекает "глазное яблоко" волшебством.
(глаза увлекает волшебством)
dōu shì xīyĭn yănqiú de “făbăo”  
 

03:12

这一点我很同意。

"Это немного" (с этим) я весьма согласна.

zhè yīdiǎn wŏ hěn tóngyì。  
韩剧中
人物的服装
В корейских пьесах,
людей/актёров костюмы
hánjù zhōng
rénwù de fúzhuāng
 
和发型精致漂亮, и причёски искусные замечательные,
hé fàxíng jīngzhì piàoliang,  
已经成为很多年轻人
模仿的对象。
"Уже превратились" (Стали корейские актёры) [для] множества молодёжи
подражания объектами.
yĭjīng chéngwéi hěnduō niánqīngrén
mófăng de duìxiàng。
 
就连韩国新婚夫妇
所穿的古代韩服,

"Уже даже  Корея молодожёны" (теперь даже женятся)
/происходит/ одеты  в древних корейских одеждах,

jiù lián hánguó xīnhūn-fūfù
suŏ chuān de gŭdài hán fú,
 
也成为国内新人们
拍婚纱照片的选择。
и стали "внутренние  новые таланты" (внутри страны молодёжь)
"бить" свадебные фотографии выбирать.
(свадебные фото делают в древних корейских одеждах)
yě chéngwéi guónèi xīnrénmen
pāi hūnshā zhàopiàn de xuănzé。
 
   
是啊。 Ага.
shì ā。  
我觉得韩剧
给人的感觉很东方,
Я думаю, корейские пьесы
дают людям "чувства очень восточные".
wŏ juéde hánjù
gěi rén de gănjué hěn dōngfāng
 
尽管场景都很现代, Несмотря на то, что сцена /всё/ очень современная,
jĭnguăn cháng-jĭng dōu hěn xiàndài,  
但骨子里却很传统。 но в душе внутри однако очень традиционное.
dàn gŭzilĭ què hěn chuántŏng。  
这种现代和传统并存的 Такое современное и традиционное сосуществование
zhèzhŏng xiàndài hé chuántŏng bìngcún de  
“泡菜文化” "засоленная культура"
“pào-cài wénhuà”  
大概就是
韩国流行文化
вероятно именно
корейской поп-культуры
dàgài jiùshì
hánguó liúxíng wénhuà
 
受欢迎的原因。 популярности ("добро пожалования") причины.
shòuhuānyíng de yuányīn。  
   
啊,说起泡菜, А, зашло про "маринованное",
ā, shuōqĭ pàocài,  
真是不能不提
我最爱的韩国料理
вот уж вправду не могу не упомянуть
моё любимый корейский ресторан
zhēnshi bùnéng bùtí 
wŏ zuì ài de hánguó liàolĭ
 
“石锅拌饭”, "каменный котёл смешанная пища",
“shí guō bàn fàn”,  
口水都要流下来了。 слюна /всё/ хочет вытечь.
kŏushuĭ dōu yào liú-xiàlai le。  
   
我也被你说得饿了, Я также из-за твоего сказанного проголодалась,
wŏ yě bèi nĭ shuō-de è-le,  
什么时候一起去吃韩国菜吧, когда/тогда вместе пойдём есть корейскую еду-ка,
shénme shíhou yīqĭ qù chī hánguó cài ba,  
我请客! я угощаю/приглашаю.
wŏ qĭngkè!  

232

Mandarin 2008-2016