ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 156 : АУДИО


走 (赱)
zŏu
Радикал номер 156  (7 черт), значение: "Идти (вперёд двигаться)"


jīng
Направляться в столицу (Пекин с визитом)

Изучение Китайских Символов

Где? и Где. Вопрос и ответ различается только тонами.

在哪儿? zài nă'r? Где находится?
"в где?"
在这儿 zài zhè'r Здесь.
"в здесь"
在那儿 zài nà'r Там.
"в там"
     
măi покупать (получать)
mài продавать (сбывать)

Вы наверно заметили некую регулярность в вопросительных словах.
Это наличие квадратика "рот".
В общем случае, такие иероглифы символизируют абстрактные понятия и звуки.
Понятно, что лошадь к вопросу и зуб к удивлению никакого отношения не имеют - это т.н. "фонетический элемент" -
поскольку иероглиф/символ должен что-то содержать, в него вставили символ лошади и зуба соответственно.

kǒu рот
зуб
лошадь
     
где, что /вопросительная частица/
ma /вопрос/
     
a а, да /междометие/
ya а, да (удивление) /междометие/
вах (как хорошо)

江淑娜 - 嗆姑娘
呛姑娘 Неспокойная девушка
Mandarin  
醉过方知醒时好 Пьяна была, только знаю, проснулась недавно
zuì guò fāng zhī xĭng shí hăo  
爱过才知情的妙 Любовь была только знаю, чувство замечательное
ài guò cái zhī qíng de miào  
一晚酒啊 一晚茶啊 Одним вечером алкоголь, одним вечером чай
yī wăn jiŭ ā  yī wăn chá ā  
放胆说话笑哈哈 Выпустить "блюэ", сказать смеясь ха-ха
fàng dǎn shuo1hua4 xiào hā hā  
   
一山还有一山高 Гора - всегда гора высокая
yī shān hai2you3 yī shān gāo  
越爱越深真糟糕 Больше люблю - глубже дело дрянь
yuè ài yuè shēn zhēn zāogāo  
一只驴儿呀没马高 Только осёл - не лошадь высокая
yī zhī lǘér yā méi mǎ gāo  
千里寻情郎  Тысячу ли ищу страстного молодца,
qiān lĭ xún qíng láng   
也 路迢迢 ведь дорога дальняя
ye   lù tiáo-tiáo  
   
如果山中遇仙 Если на горе встретим святого
rúguŏ shān-zhōng yù xiān  
给个方儿 - дай силу
gěi gè fāngér  
治我相思 Вылечить мою любовную болезнь
zhì wŏ xiang1si1  
能心不伤 (чтобы) может сердце не болеть
néng xīn bù shāng  
偏偏驴儿慢郎中 Напротив, ослик медленный молодец внутри
piānpiān lǘér màn láng zhōng  
   
引我一步一步 Веди меня шаг за шагом,
yĭn wŏ yíbù yíbù    
想情郎 хочу любовника
xiăng qíng-láng  
   
鸿雁飞呀影双双 Большой гусь летит, тень двойная
hóngyàn fēi yā yĭng shuāng-shuāng  
水里天上干啥

В воде на небес делает что

shuĭ lǐ tiānshàng gàn shá  
都有个月亮 что это ещё за луна
dōu yŏu gè yuèliang  
就算是个呛姑娘 Даже если одна беспокойная девушка
jiùsuàn shì gè qiāng gūniáng  
惹来泪珠风里淌 Вызывает слёзы на ветру течь
rě lái lei4zhu1 fēng lǐ tăng  
   
日西归呀 快点追呀 Солнце западное возвращается, скорее "немного" догони
rì xī guī yā  kuài diǎn'r zhuī yā  
小河东风怎知 Ручеёк восточный ветер, как узнать,
xiǎohé dōng fēng zěn zhī  
我想谁 я хочу кого
wŏ xiăng shéi  
夕阳红 Вечернее солнце красное
xī yáng hóng  
遍心不灰 повсюду сердце не зола
biàn xīn bù huī  
天下爱我 Поднебесная любовь моя,
tiānxià ài wŏ  
他最配 он самый подходящий
tā zuì pèi  

南台灣小姑娘 - 愛情切啦

同班同學 1997-06

Южно-тайваньские девицы - Расстались

南台湾小姑娘 - 爱情切啦  

Тайваньский китайский

"Разрезало"
一场恋梦 己经无望 Любовная мечта сама проходит, не наблюдаю
yī chǎng liàn mèng jĭ jīng wú wàng   
火车欲启动 Поезд желаний стартует
huǒchē yù qǐdòng  
最後一暗月台暗淡  Последний, один тёмный перрон мрачный
zuìhòu yī àn yuètái àndàn   
离别的人不再相送

Уезжающий человек, больше фото не посылай

li2bie2 de rén bùzài xiàng sòng  
   
一时迷恋感情用空  Временно увлеклась, чувства использовала пустые
yìshí míliàn gănqíng yòng kōng   
火车哭这惨 Поезд плачет теперь трагично
huǒchē kū zhèi cǎn  
送你一句自已保重 Посылает тебе фразу - себя береги
sòng nĭ yī jù zì yĭ băozhòng   
当作无你一个人 Думай,  как будто ты не одна
dàngzuò wú nĭ yīgè rén  
   
切啦切啦 Расстались, расстались

qiē lā qiē lā 

 
袂搁心痛  Не было сердца боли
mèi ge xīn tòng   
你是一个花心多情兄 Ты одна, тратила сердце любящее "старшего брата"
nĭ shì yīgè huā xīn duōqíng xiōng  
   
切啦切啦 Расстались, расстались
qiē lā qiē lā   
有啥可怕  Что за ужас
yŏu shá kěpà   
爱情变成一齣一齣的电影 Любовь стала одной сценой сценой фильма
àiqíng biànchéng yī chū yī chū de diànyǐng  
   
换主角是啥人来扮

Сменилась главная роль, кто придёт играть роль

huàn zhŭjué shì shá rén lái bàn 

 
希望苦旦呒通搁是我 Надеюсь, горечь утром не придёт - это я (ко мне)
xīwàng kŭ dàn m tōng-ge shì wŏ  
啊-主角若你来参加 Ах, жизни главный, если ты придёшь присоединиться (ко мне)
ā- zhŭjué ruò nĭ lái cānjiā   
请你好好疼惜我 Пожалуйста, ты хорошенько больную пожалей меня
qǐng nǐ hǎohăo téng xī wŏ  
   
乎天下所有重情的人 

Если в Поднебесной имеется вправду любящий человек

hū tiānxià suŏyŏu zhòng qíng de rén   
拢找有伴

Всегда разыщи партнёра

lǒng zhăo yŏu bàn  

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0182  
呀,已经十点了。
我要回家了。
Гля, уже 10 часов,
я должен возвращаться домой.
yā, yĭjīng shí diăn le。
wŏ yào huíjiā le。
 
不然我妈妈会骂我的。 Иначе, моя мама может заругать меня.
bùrán wŏ māma huì mà wǒde。  
   
不是吧?都什么年代了, Не? В наше время-то,
bù shì ba? dōu shénme niándài le,  
你们家还有门禁? у вас дома ещё какие-то ограничения?
nĭmen jiā hái yŏu ménjīn?  
况且你都二十多岁了, К тому же, тебе двадцать лет.
kuàngqiě nĭ dōu èrshíduō suì le,  
早就应该独立自主了, Давно должен отдельный самостоятельный быть
zăojiù yīnggāi dúlì-zìzhŭ le,  
你妈妈怎么还管你管得
这么严格?
Твоя мама почему ещё тебя контролирует
так строго?
nĭ māma zěnme hái guăn nĭ guăn de
zhème yángé?
 
   
哎,我父母的思想比较传统, Ай, моих родителей идеи/мысли относительно традиционные,
āi, wŏ fùmŭ de sīxiǎng bĭjiào chuántŏng,  
家教一直是很严的。 семейное воспитание прямо-таки очень строгое.
jiā-jiāo yīzhí shì hěn yán de。  
我和妹妹每天晚上十点以前
一定要回家,
Я и младшая сестра, каждый день вечером в 10 часов /до/
обязательно должны быть дома.
wŏ hé mèimei měitiān wănshang shí diăn yĭqián
yīdìngyào huíjiā,
 
出去玩也必须先 Выйти поиграть/позабавиться - также необходимо заранее
chūqu wán yě bìxū xiān  
和家里说。

"и дом в говорить".
(с семьёй согласовывать)

hé jiā lĭ shuō。  
   
是吗? Да?
shì ma?  
那你们家是谁当家? Тогда, у тебя дома кто ведёт хозяйство/дом?
nà nĭmen jiā shì shéi dāngjiā?  
你妈妈? Мама?
nĭ māma?  
   
应该是。 Должно быть.
jīnggāi shì。  
我爸爸是上海人, Мой папа - шанхаец,
wŏ bàba shì shànghăi rén,  
性格比较温和, характер относительно мягкий,
xìnggé bĭjiào wēnhé,  
也很少管事。 и очень редко "выступает" (контролирует дело).
yě hěnshǎo guănshì。  
家里里里外外
大多时候都
Дома, внутри и снаружи,
большую часть времени /всё/
jiā lĭ lĭlĭ-wàiwài
dàduō shíhou dōu
 
是妈妈做主。 мама распоряжается.
shì māma zuòzhŭ。  
   
难怪呢。 Не удивительно.
nánguài ne。  
早就听说上海男人在家里 Давно слыхала, что шанхайские мужики в доме
zăojiù tīngshuō shànghăi nánrén zài jiā lĭ  
通常都是听太太的, обычно /всё/ слушаются жены.
tōngcháng dōushì tīng tàitai de,  
是典型的 “妻管严”。 Типичные "Жена Управляет Строго".
shì diănxíng de “qī guăn yán”。  
   
其实我倒觉得
所谓的 “妻管严”
На самом деле, я наоборот думаю,
так называемое "ЖУС"
qíshí wŏ dào juéde
suŏwèi de “qī guăn yán”
 
反而是南方男人
值得称赞的地方,
напротив южным мужикам
"заслуживает похвального места" (молодцы южные мужики)
făn’ér shì nánfāng nánrén
zhíde chēngzàn de dìfāng,
 
因为这实际上是他们温柔

потому что это фактически их ласковости

yīnwèi zhè shíjìshang shì tāmen wēnróu  
和体贴的表现。 и заботы репрезентация/показ.
hé tĭtiē de biăoxiàn。  
北方男人就
太大男子主义了。

Северные мужики /именно/
"большой мужик -чизм"
(северные мужики исповедуют стиль "большого мужика").

běifāng nánrén jiù
tài dà-nánzĭ-zhŭyì le。
 

汉语 : hànyŭ

00:56

的确有点。

Наверное, ты прав ("есть немного").

díquè yŏu diăn。  
北方男人
虽然热情豪爽,

Северные мужики
хотя жар/страсть открытая (горячие мужики),

běifāng nánrén
suīrán rèqíng háoshuăng,
 
却也比较霸气, однако также сравнительно диктаторских замашек,
què yě bĭjiào bà-qì  
容易冲动。 легко дёргаются (импульсивные).
róngyì chōngdòng。  
同时他们还认为
做家务是女人的天职,
Одновременно, они также полагают,
что делать домашнюю работу - женский святой долг.
tóngshí tāmen hái rènwéi
zuò jiāwù shì nǚrén de tiānzhí,
 
所以北方男人在家里
是很少做家务的。
Поэтому, северные мужики в доме
очень редко делают домашнюю работу.
suŏyĭ běifāng nánrén zài jiā lĭ
shì hěnshǎo zuò jiāwù de。
 
要是那个北方男人
被人知道

Если бы эти северные мужики
/пассив/ людям узнали (рассказали людям)

yàoshi nàge běifāng nánrén
bèi rén zhīdao
 
在家里做家务
而且还怕老婆,
, что в доме [надо] делать домашние дела
к тому же боятся жены,
zài jiā lĭ zuò jiāwù
érqiě hái pà lăopo,
 
估计会是最丢脸的事情了吧。 оцениваю/прикидываю, что могут "потерять лицо" -ное дело (осрамиться могут).
gūjì huì shì zuì diūliăn de shìqing le ba。  
   
是呀。 Ага.
shì yā。  
做家务的男人总是 Делающие домашнюю работу мужики всегда
zuò jiāwù de nánrén zŏngshì  
会被鄙视为
太婆婆妈妈,

могут /пассив/ презирать из-за (быть презираемыми из-за)
"большую свекровь маму" (презирают распускание слюней, сентиментальности),

huì bèi bĭshì wéi
tài pópomāmā,
 
其实家务应该是整个 однако домашнее хозяйство следует целиком
qíshí jiāwù yīnggāi shì zhěnggè  
家庭共同承担的义务, семьёй сообща нести/вести -ный долг.
jiātíng gòngtóng chéngdān de yìwù,  
我爸爸在家里就经常 Мой папа в доме /именно/ постоянно
wŏ bàba zài jiā lĭ jiù jīngcháng  
帮妈妈做家务。 помогает маме делать домашние дела.
bāng māma zuò jiāwù。  
   
那你爸爸思想真的算是
很开明的了。
Тогда, твоего папы мышление вправду считается
очень прогрессивным.
nà nĭ bàba sīxiǎng zhēn de suàn-shì
hěn kāimíng de le。
 
中国男人通常都
会受到古代传统思想的影响,
Китайские мужики обычно /всегда/
могут получить древней традиционной идеологии влияние.
zhōngguó nánrén tōngcháng dōu
huì shòudào gŭdài chuántŏng sīxiǎng de yĭngxiăng,
 
不少人到现在都
还崇所谓的 “三从四德”。

Немало людей до сих пор /всё/
ещё чтят всё ещё так называемое "три подчинения четыре добра".

bùshǎo rén dào xiànzài dōu
hái chóng shàng suŏwèi de “ sān cóng sì dé”。
 
所谓 “三从”
就是说女人
“在家要从父,
Так называемое "три подчинения" -
означает женщина
"дома должна следовать отцу,
suŏwèi “sān cóng”
jiùshìshuō nǚrén
“zài jiā yào cóng fù,
 
出嫁后要从夫,
夫亡后要从字”。
выйдя замуж /после/ - должна следовать мужу,
муж помрёт /после/ - должна следовать сыну.
chūjià hòu yào cóng fū,
fū wáng hòu yào cóng zì”。
 
中国古代女子在社会上的 Китая древних времён женщины в обществе
zhōngguó gŭdài nǚzĭ zài shèhuì shàng de  
地位可想而知了。 положение ты можешь себе представить.
"однако подумай и узнай"
dìwèi kě-xiăng-ér-zhī le  
  01:52
说起来
古代女子的命运还真惨!
Говорят, (дошло из)
в древности женщины судьба также реально трагическая!
shuō-qĭlái
gŭdài nǚzĭ de mìngyùn hái zhēn căn!
 
好在随着社会的发展, К счастью, по мере общества развития,
hăozài suízhe shèhuì de fāzhăn,  
现代女性的地位
已经
[что касается] современной женщины местоположение,
уже
xiàndài nǚxìng de dìwèi
yĭjīng
 
发生了巨大的变化, наступили колоссальные изменения.
fāshēng le jùdà de biànhuà,  
男女之间已经
变得更为平等。
Между мужчиной и женщиной, уже
"становится изменение к равности".
nánnǚ zhījiān yĭjīng
biàn dé gèng wéi píngděng。
 
不过,现在倒是
流传着
一种
“新三从四德” 的说法,
Однако, сейчас опять же
имеет место  /один вид/
"новый Три покорности четыре добродетели" формулировка.
bùguò, xiànzài dào-shì
liúchuán-zhe  yī zhŏng
“xīn sān cóng sì dé” de shuōfă,
 
你听说过吗? Ты слыхала?
nĭ tīngshuōguo ma?  
   
是吗? Да?
shì ma?  
你说说。 Расскажи-ка.
nĭ shuō-shuō。  
   
“三从” 是一一
太太命令要服从;
"три покорности" -
жена командует - надо повиноваться.
“sān cóng” shì --
 tàitai mìnglìng yào fúcóng;
 
太太外出要跟从;
太太说错要盲从。
Жена идут куда-то - надо следовать.
Жена говорит фигню - надо следовать/верить ей.
tàitai wàichū yào gēncóng;
tàitai shuō cuò yào mángcóng。
 
“四德” 是一一
太太买东西要舍得;
"Четыре добродетели" -
жена купила что-то - надо не жалеть.
“sì dé” shì --
tàitai măi dōngxi yào shědé;
 
太太生日要记得;
太太发威要忍得;
Жены день рождения надо помнить.
Жена "издаёт могущество" - надо терпеть.
tàitai shēngrì yào jìdé;
tàitai fā-wēi yào rěndé;
 
太太未归要等的。 Жена не возвратилась - надо ждать.
tàitai wèi-guī yào děng-dé。  
   
哈哈, Ха-ха.
hā hā,  
看来这是专为
现代男人所

Похоже, это специально для
современного мужика место (всё)

kànlai zhè shì zhuān wèi
xiàndài nánrén suŏ
 
规定的守则啊。 формулировка правил, а.
guīdìng de shŏuzé ā。  
现代社会的发展 Современного общества развитие
xiàndài shèhuì de fāzhăn  
果然是
日新月异。

на самом деле
"солнце новое луна необычная/другая" (меняется день ото дня, преображается).

guŏrán shì
rìxīnyuèyì。
 
   
是啊。 Ага.
shì ā。  
家务事再也
不是女人的专利了。
Домашняя работа, опять же, также
не женская обязанность ("патент").
jiāwù shì zài yě
bù shì nǚrén de zhuānlì le。
 
“家庭煮夫” "Семейный двор варит мужик"
“jiātíng zhŭ fū”  
也越来越多了。 также чем дальше тем больше.
yě yuèláiyuèduō le。  
   
看来大男子主义
被批判了这么多年,
Похоже "суровый мужик" идеология
/пассив/ критиковалась так много лет
kànlai dà-nánzĭ-zhŭyì
bèi pīpàn le zhème duōnián,
 
终于是时候
大女子主义兴起了。
в конечно счёте пришло время
позволить "крутая баба" идее наступить.
zhōngyú shì shíhou
ràng dà-nǚzĭ-zhùyì xīngqĭ le。
 
   
呵呵,没错。 Ха-ха, без ошибки.
hēhē, méi cuò。  
哎呀,和你聊天都
忘了回家!
Ай-ай, с тобой заболтался /всё/
забыл домой вернуться!
āiyā, hé nĭ liáo-tiān dōu
wàng le huíjiā!
 
我得赶紧走了。 Я должен немедленно идти.
wŏ děi gănjĭn zŏu le。  
下次聊。 В следующий раз поболтаем.
xià cì liáo。  
   
好的。再见。 Хорошо, пока.
hăode。 zàijiàn。  

231 Mandarin 2008-2016