(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 154b |
芭比-我不是壞女孩 11.寶貝 12.走火入魔 |
貝 bèi Радикал номер 154 (7 черт), значение: "Ракушка" 貝殼 = 贝壳 simpl. bèiké Раковина |
宝贝 |
Драгоценность, сокровище |
Mandarin Pinyin | |
谁叫我是你的野蛮女友 不听话拳头当作宵夜 |
Кто говорит, что я твоя нахальная подружка, не подчиняюсь, кулаками бью ночью |
shéi jiào wŏ shì nĭde yěmán nǚ yŏu
bù ting1hua4 quántóu dàngzuò xiāo yè |
|
谁叫我是你的野蛮女友 不听话就让你面目全非 |
Кто говорит, что я твоя нахальная подружка, не подчиняюсь, то тебе надо измениться принципиально |
shéi jiào wŏ shì nĭde yěmán nǚ yŏu
bù ting1hua4 jiù ràng nĭ miànmùquánfēi |
|
谁叫我是你的野蛮女友 |
Кто говорит, что я твоя нахальная подружка, не подчиняюсь, тебе не повезло |
shéi jiào wŏ shì nĭde yěmán nǚ yŏu
bu4ting1hua4de nĭ huó gāi dào méi |
|
谁叫我是你的野蛮女友 没事就不要问题一大堆 |
Кто говорит, что я твоя нахальная подружка, ничего (нет если), то не надо проблем кучу наваливать |
shéi jiào wŏ shì nĭde yěmán nǚ yŏu
méi shì jiù bùyào wèntí yī dà duī |
|
有话就快说 不要鬼鬼祟祟 | Есть что сказать - говори быстрее, не надо воровато (тайком) |
yŏu huà jiù kuài shuō bùyào guĭguisuìsuì | |
有话就快说 免得活该受罪 |
Есть что сказать - говори быстрее, чтоб жить, надо (не) мучиться |
yŏu huà jiù kuài shuō miănde huó gāi shòuzuī | |
想要後悔 恐怕已来不及 | Хочу сожалеть, боюсь уже недостаточно |
xiăngyào hòuhuǐ kŏngpà yĭ láibují | |
想要防卫 就让你更後悔 | Хочу защищать, то тебе ещё больше сожалений |
xiăngyào fángwèi jiù ràng nĭ gèng hòuhuǐ | |
想要退怯 恐怕已来不及 | Хочу отступить - боюсь уже недостаточно |
xiăngyào tuì qiè kŏngpà yĭ láibují | |
因为我就是你的宝贝 这是我们爱的滋味 |
Т.к. я твоя драгоценность, это наш любовный вкус |
yīnwéi wŏ jiùshì nĭde bǎobèi
zhèi shì wǒmen ai4de zīwèi |
|
Repeat all once |
走火入魔 | Одержимость |
Mandarin Pinyin | |
早就知道你不是真的喜欢我 | Давно знаю, ты не вправду любишь меня |
zăojiù zhīdao nĭ bùshì zhēn de xǐhuan wŏ | |
只好对你拼了命的摇摇头 | Вынуждена на тебя безумно трясти головой |
zhĭhăo duì nĭ pīn le mìng de yáo yao2tou2 | |
想要说若要分手随时可以分手 | Хочу сказать - если хочешь расстаться, в любое время можно |
xiăngyào shuō ruò yào fēnshŏu suíshí kěyĭ fēnshŏu | |
不必假装你还爱着我 | Не надо притворяться что ты ещё любишь меня. |
bùbì jiǎzhuāng nĭ hái ài zhe wŏ | |
想要说我不爱你是否甘心分手 | Хочу сказать, я не люблю тебя, не надо ли по доброй воле расстаться, |
xiăngyào shuō wŏ bù ài nĭ shìfŏu gānxīn fēnshŏu | |
我会假装什麽事情都没有 | Я могу притворяться что никакого дела нет |
wŏ hui4 jiǎzhuāng shénme shìqing dōu méiyǒu | |
想要说彼此不必一直纠缠结果 |
Хочу сказать, обоим, не следует прямо перекручиваться узлом/"результат" |
xiăngyào shuō bĭcĭ bùbì yīzhí jiūchán jiéguǒ | |
就怕心走火入魔 | Тогда боюсь - сердце "идти огонь входить чёрт" |
jiù pà xīn zou3 huo3 rù mó | |
*夜开始不寂寞 不沈默 | Ночь начинается, не скучно - не тишина |
* yè kāishǐ bù jìmò bù chénmò | |
就快要惊心动魄 | То скорее надо душевное волнение |
jiù kuài yào jing1xin1dong4po4 | |
#我已经点燃心中熊熊的野火 | Я уже зажгла в сердце бушующее пламя |
# wŏ yǐjīng dian3ran2 xīn zhōng xióngxióng de ye3huo3 | |
让野火照亮暗淡的角落 | Пусть горит огонь, озаряет мрачные закоулки |
ràng ye3huo3 zhàoliàng an3dan4de jiăoluò | |
让爱情变成爱的禁忌美丽诱惑 | Пусть любовь трансформируется в любви запретное прекрасное искушение |
ràng àiqíng biànchéng ai4de jìnjì měilì yòuhuò | |
让爱情吞噬寂寞 | Пусть любовь поглотит тоску |
ràng àiqíng tūnshù jìmò | |
我已经点燃心中熊熊的野火 | Я уже зажгла в сердце бушующее пламя |
wŏ yǐjīng dian3ran2 xīn zhōng xióngxióng de ye3huo3 | |
让野火照亮暗淡的角落 | Пусть горит огонь, озаряет мрачные закоулки |
ràng ye3huo3 zhàoliàng an3dan4de jiăoluò | |
让爱情毫无忌惮吞噬爱的迷惑 |
Пусть любовь совершенно не боится поглотить любви конфуз |
ràng àiqíng hao2wu2 jìdàn tūnshù ai4de míhuo | |
让爱情慢慢走火入魔 | Пусть любовь постепенно (сделает мне) одержимость (дьяволом) |
ràng àiqíng mànmàn zou3-huo3-rù-mó | |
Repeat *,# |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
沉静的女孩儿 | Тихая девочка |
chénjìng de nǚháir | 06:48 |
那个沉静的女孩儿说: | Эта тихая девочка говорит: |
nàge chénjìng de nǚháir shuō: | |
现在大人都想戒烟, 年轻人反而学抽烟。 |
Сейчас, взрослые, все "остерегаются дым" / бросают курить, молодые напротив учатся курить. |
xiànzài dàrén dōu xiăng jiè yān, niánqīngrén făn’ér xué chōuyān。 |
|
真奇怪! | Очень странно! |
zhēn qíguài! | |
上了瘾, 将来想戒烟就困难了。 |
Становятся зависимыми / пагубная привычка, в будущем бросить курить - то тяжело станет. |
shàng le yĭn, jiānglái xiăng jiè yān jiù kùnnan le。 |
|
都市有些奇奇怪怪的现象, 她们在乡下从来没见过。 |
В большом городе, есть (много) несколько поразительных явлений, они (девочки) в деревне никогда не видели. |
dūshì yŏuxiē ji1ji1guàiguai4de xiànxiàng, tā men zài xiāngxia cónglái méi jiànguò。 |
|
大家觉得很不习惯, 尤其是那个沉静的女孩儿。 |
Все думают, очень непривычно. В особенности, эта тихая девочка. |
dàjiā juéde hěn bù-xíguàn, yóuqí shì nàge chénjìng de nǚháir。 |
|
真好, 她们又回到了幽静的乡下。 |
Очень хорошо, они опять вернулись в уединённую деревню. |
zhēn hăo, tā men yòu hui2dao4 le yōujìng de xiāngxia。 |
|
虽然只有几天的旅行, 比较之下, 大家觉得还是乡下安全。 |
Хотя только есть/было несколько дней путешествие, но всё же ("сравнительно это ниже"), все думают/подумали, всё же в деревне безопаснее. |
suīrán zhĭyŏu jǐtiān de lǚxíng, bĭjiào zhīxià, dàjiā juéde háishi xiāngxia ānquán。 |
|
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
觉 | jué |
думать, полагать |
冖小见 |
冖 | mì |
накрывать |
|