ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 154 : АУДИО


 
zhì
Радикал номер 153 (7 черт), значение: "Кот, барсук"


bàozi
Леопард, пантера

芭比 - 芭比电话
芭比电话 Барбийский телефон

Мандарин / Pinyin

 
今天决定不想接到你的电话 Сегодня решила - не буду получать твои звонки/телефон
jīntiān juédìng bù xiăng jiēdào nĭde diànhuà  
就请你别再打 Поэтому пожалуйста ты не /опять/ звони
jiù qĭng nĭ bié zài dǎ  
心灰意冷

"Сердце зола желание холодное" (остывает уже)

xīn huī yì lěng  
不想继续跟你说话 не хочу продолжать с тобой разговор
bù xiăng jìxù gēn nĭ shuōhuà  
你修养真的很差

Твоё мастерство вправду очень нехватка/ошибочное

nĭ xiūyăng zhēn de hěn chà

 
   
今天决定不想接到你的电话 Сегодня решила - не хочу получать твои звонки
jīntiān juédìng bù xiăng jiēdào nĭde diànhuà  
偏偏是你的号码 "Косо"/нарочно" твой номер
[
телефона заблокирую, или что обычно китайские бобистки с ним делают]
piānpiān shì nĭde hàomă  
心灰意冷 Уныние
xīn huī yì lěng  
不想继续跟你说话 не хочу продолжать с тобой разговор
bù xiăng jìxù gēn nĭ shuōhuà  
我心里只想挂电话 Я в душе только хочу "повесить" телефон
wŏ xīnli zhǐ xiăng guà diànhuà  
   
芭比芭比芭比不想接你电话 Барби x3 - не хочет брать трубку ("соединять ты телефон")
ba1bi3 x3 - bù xiăng jiē nĭ diànhuà  

带马子还说我眼睛瞎

"Покажи шкаф" ещё и скажи "у меня глаза кривые"
dài mǎzi hái shuō wŏ yănjīng xiā  
音乐音乐音乐快来救救我吧 Музыка х3 - скорее приходи, спаси меня ка
yīnyuè x3 - kuài lái jiù-jiù wŏ ba  
我摇摇头不想接你的电话 Я трясу головой - не хочу брать трубку ("соединять твой телефон")
wŏ yáo-yáo tóu bù xiăng jiē nĭde diànhuà  
   
芭比芭比芭比不想接你电话 Барби x3 - не хочет тебе отвечать
ba1bi3 x3 - bù xiăng jiē nĭ diànhuà  
你猪头还怪是我不圆滑 Ты свинячья башка, ещё и удивляешься что я не изворотлива/дипломатична
nĭ zhū tóu hái guài shì wŏ bù yuánhuá  
音乐音乐音乐快来救救我吧 Музыка х3 - скорее приходи, спаси меня
yīnyuè yīnyuè yīnyuè kuài lái jiù-jiù wŏ ba  
我摇摇头不想再回答 Я трясу головой - не хочу опять отвечать
wŏ yáo-yáo tóu bù xiăng zài huídá  

芭比 - 爽
  01
 
Тайваньский китайский

Клёво / Ты не Курт

管东管西管阮
  做啥货
Канал восточный канал западный, канал наш
  делает какой товар
guăn dōng guăn xī guăn ruǎn
  zuò shá huò
 
不是只有你会
  冻爽归暝
Не только ты можешь
  "холодное белое вернуть тёмное"
bùshì zhĭyŏu nĭ huì
  dòng shuăng guī míng
 
不管你的理由有几百个 Хотя твоих мотивов/оснований сотни
bùguăn nĭde lĭyóu yŏu jǐbǎi gè  
今夜不愿意
乎你管太多
Этой ночью нет желания
Хоть у тебя каналов так много
jīn yè bù yuànyì
hū nĭ guăn tài duō
 
   
热闹的城市
  心放轻松
不免管太是啥人
Оживлённый город
  сердце отпускает с лёгкостью
Неизбежно, канал - много какого народа
rènao de chéngshì
  xīn fàng qīngsōng
bùmiăn guăn tài shì shá rén
 
霓虹灯闪烁
工款放乎轻松
Неоновая лампа мерцает,
(заработанные) Деньги уходят с лёгкостью
níhóngdēng shănshuò
gōng kuăn fàng hū qīngsōng
 
将伊当成
  是眠梦
В будущем ты должен успешно
  спать сны видеть
jiāng yī dāng chéng
  shì mián mèng
 
若是你要离开
  请你不通来相辞

Если ты хочешь уйти
   пожалуйста ты не перекрывай обоюдное прощание

ruòshì nĭ yào líkāi
  qĭng nĭ bùtōng lái xiāng cí
 
对你完全没留半点
  真情跟真意
К тебе совсем не остаётся наименьших
  настоящих чувств и правдивого желания
duì nĭ wánquán méi liú bàndiǎn
  zhēnqíng gēn zhēnyì
 
无聊的你快离开
不通搁来勾勾缠

Скучный ты быстро уходишь
Не нужна просто "для галочки" связь

wúliáo de nĭ kuài líkāi
bùtōng gē lái gōu gōu chán
 
阮爱的男主角
  一定不是你
В нашей любви настоящий мужик ("мужик главная роль")
  - определённо не ты
ruǎn ài de nan2zhu3jue2
  yīdìng bùshì nĭ
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0324   00:00
现在的广告真是
越来越看不懂了。

Сегодняшнюю/теперешнюю рекламу, вправду
чем дальше, тем больше "смотреть не понимать".

More than ever, I just don’t understand commercials these days.
xiànzài de guănggào zhēnshi
yuè lái yuè kàn bù dŏng le。
   
内容和产品
简直没什么联系。
Содержания [рекламы] и продукта [рекламируемого]
просто-таки нет никакой связи.
There’s simply no connection between the content of the commercial and the product.
nèiróng hé chănpĭn
jiănzhí méishénme liánxì。
   
     
是吗? Да? Really?
shì ma?    
我倒觉得
好多广告都
没什么创意。

Я же думаю,
много/большинство рекламы /всё/
нет никакой изюминки ("ранящая идея").

Actually, I feel like a lot of commercials don't have any creativity.
wŏ dăo juéde
hăoduō guănggào dōu
méishénme chuāng-yì
   
比如洗衣粉广告, К примеру, стирального порошка реклама, For example, laundry detergent commercials
bĭrú xĭyī-fěn guănggào,    
永远都是一个小孩
把身上弄得
很脏,
вечно /все/ об одном ребёнке
пачкающем/"помещающем" собственную одежду ("на себе")
очень грязной,
are forever about a child who gets his clothes really dirty,

yŏngyuăn dōu shì yīgè xiǎohái
shēnshang nòng-de
hěn zāng,

   
然后妈妈
微笑着用洗衣粉
帮他洗干净了。

затем мама,
улыбаясь, использует стиральный порошок
/с помощью/ "его моет дочиста" (одежду мальчика стирает).

and then the mother
uses the laundry detergent to wash them clean, smiling the whole time.
ránhòu māma
wēixiāo-zhe yòng xĭyī fěn
bāng tā xĭ gānjìng le。
   
多老套! Так по шаблону ("старый узел")! It's so clichéd!
duō lǎotào!    
     
是啊,而且一点也不真实。 Ага. В добавок, "немного" также нереально. That's true.
Plus, it's totally unrealistic.
shì ā, érqiě yīdiǎn yě bùzhēnshí。    
如果我小时候
把衣服弄得这么脏,
Если я [был бы] маленьким /когда, время/
измазал/"сделал" одежды /делать/ такой грязной,
If I got my clothes that dirty when I was a child,

rúguŏ wŏ xiăo shíhòu
bă yīfu nòng-de zhème zāng,

   
我妈妈一定骂我一顿。 моя мама обязательно заругала бы меня "одной остановкой". I would really hear it from my mom.
wŏ māma yīdìng mà wŏ yī dùn。    
不过这种广告
倒是很容易明白,
Однако, такой тип рекламы
всё-таки очень легко понять.
But these type of commercials are actually very easy to understand.
bùguò zhèzhŏng guănggào
dăo-shì hěn róngyì míngbai,
   
我最怕看那种
故意搞得
很另类的广告,

Я наиболее "боюсь" смотреть такой /тип/
"специально сделанной" (преднамеренно)
очень странной ("другого типа")
рекламы,

The ones I really hate watching are the bizarre ones

wŏ zuì pà kàn nà zhŏng
gùyì găo de
hěn lìnglèi de
guănggào,

   
根本看不懂。 в принципе "смотреть-не-понимать". that are totally incomprehensible.
gēnběn kàn bù dŏng。    
     
还有更讨厌的呢,

Также есть "более докучливые", э.

Even worse though are the commercials that totally exaggerate,
hái yŏu gèng tăoyàn de ne,    
就是那种夸大的广告, именно такие преувеличивающие рекламы,  
jiùshì nà zhŏng kuādà de guănggào,    
好像用了一个小产品, как будто использую один маленький продукт, as if when you use one little product,
hăoxiàng yòng le yīgè xiăo chăn-pĭn,    
生活一下子
就完美了。

жизнь в один миг
/именно/ [станет] идеальной.

your life will suddenly become perfect.
shēnghuó yīxiàzi
jiù wánměi le。
   
你说多假! Ты скажи - так фальшиво! It's just so fake!
nĭ shuō duō jiă!    
     
没错,没错,
我也最讨厌这种。
Верно, верно,
я также наиболее ненавижу такую.
Exactly! I hate those ones the most too.
méi cuò, méi cuò,
wŏ yě zuì tăoyàn zhèzhŏng。
   
我就看过一个
口香糖广告,
Я смотрел одну
жевательной резинки рекламу,
I saw one commercial for chewing gum
wŏ jiù kàn-guò yīgè
kŏuxiāngtáng guănggào,
   
那个人吃了一块, тот человек съел один кусочек, where the guy chews a piece of gum,
nàge rén chī le yīkuài,    
老板觉得他口气清新, босс заметил/подумал - "рта воздух" свежий,  and then his boss gives him a promotion just because of his clean, fresh breath!
lăobăn juéde tā kŏuqì qīngxīn,    
就让他升职了。 и тогда дал ему повышение по службе.  
jiù ràng tā shēng-zhí le。    
     
哈,这真是
把消费者当傻子。
Ха, это вправду
держать потребителей за идиотов.
Ha! That really is taking the consumer for a fool.
hā, zhè zhēnshi
bă xiāofèizhě dāng shăzi。
  But I also can't take the overly traditional commercials either.
不过,太传统的
广告我也受不了。

Однако, слишком традиционную
рекламу я также не сношу ("получать не приходить").

 
bùguò, tài chuántŏng de
guănggào wŏ yě shòu-bù-liǎo
   
比如很多广告
只知道
亲情牌

К примеру, очень много рекламы
только знают
используют/делают "интимные чувства вывески" (ангелочки).

 For example, a lot of commercials just play the love angle.
bĭrú hěnduō guănggào
zhĭ zhīdao
dă qīn qíng pái。
   
看着就烦。 Смотреть просто тоскливо. Just watching them is so annoying.
kàn-zhe jiù fán。    
     
是啊,其实最有效的广告 Ага. На самом деле, самая эффективная реклама - Yeah, actually the most effective commercials
shì ā, qíshí zuì yŏuxiào de guănggào    
就是那种
把平凡细节变的
不平凡的,

именно та ("тот тип"),
[которая] "помещает" "обычные подробности меняет" 
[
делает] необычными.

are the ones that turn ordinary details into something extraordinary,
jiùshì nà zhŏng
bă píngfán xìjié biàn de
bùpíngfán de,
(обычное превращает в необычное)  
一下就
能让人记住。
Сразу же / "разок, именно"
"может дать людям" запомнить.
instantly making them stick in people's minds.
yīxià jiù
néng ràng rén jìzhù。
(Запомнится с первого раза.
Сразу же заставляет запомнить.)
 
     
没错,
所以好的广告
要来源于生活,
Нет ошибки.
Поэтому, хорошая реклама
должна основываться на [реальной] жизни,
Exactly, good commercials are based on real life,
méi cuò,
suŏyĭ hăode guănggào
yào láiyuán yú shēnghuó,
   
但是更要高于生活。 однако "более надо выше чем жизнь". but are even better than real life.
dànshì gèng yào gāo yú shēnghuó。 (Однако, должна быть лучше, чем жизнь.)  
     
哈,我们俩真是
站着说话不腰疼!

Ха-ха. Мы оба вправду
"стоим говорим - не поясница болит".

Ha, for all of our talk,
we're not really doing a thing to help improve the situation at all.
hā, wŏmen liă zhēnshi
zhàn-zhe shuōhuà bù yāo téng!
(болтаем почём зря, от нечего делать)  

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
0514   01:22
师傅,你怎么走这里啊? Мастер, ты чего поехал сюда, а? Driver, how come you're going this way?
shīfu, nĭ zěnme zŏu zhèlĭ ā?    
     
那条路在修,
只好走这条了。
Та дорога в ремонте,
лучше поехать этим /отрезком/.
That road is under construction, so we have to go this way.
nà tiáo lù zài xiū,
zhĭhăo zŏu zhè tiáo le。
   
     
我前天才走过,
明明可以走的嘛。

Я позавчера только ехала,
ясное дело - можно проехать.

The day before yesterday I just went that way. It was clearly fine.
wŏ qiántiān cái zŏu-guò,
míngmíng kěyĭ zŏu de ma。
   
     
就是昨天才
开始修的。
Именно вчера только
начали ремонтировать.
Yeah, they just started work on it yesterday.
jiùshì zuótiān cái
kāishĭ xiū de。
   
我天天在路上跑,
不会胡说的。
Я каждый день по дорога "бегаю",
"неспособен на чепуху" (знаю, что говорю).
I'm on these roads every day. I know what I'm talking about.
wŏ tiāntiān zài lùshang păo,
bù huì húshuō de。
   
     
那你应该先
问我一声呀。
Тогда, ты должен сначала
спросить меня "одним голосом", да.
Then you should first ask if it's OK.
nà nĭ yīnggāi xiān
wèn wŏ yī shēng yā。
   
怎么自作主张呢? Почему "сам решать князь" (по-своему поступаешь), а? How can you just act on your own?
zěnme zì-zuò-zhŭ-zhāng ne?    
现在走了一条
最堵的路,
Сейчас, [потому что] едем по этой,
самой забитой дороге,
Now you're taking the most congested street.
xiànzài zŏu le yī tiáo
zuì dŭ de lù,
   
我肯定要迟到了。 я наверняка опоздаю. I'm definitely going to be late.
wŏ kěndìng yào chídào le。    
     
不走这条走哪条? Не ехать по этой дороге - по какой ехать? What street can I take if I don't take this one?
bù zŏu zhè tiáo zŏu něi tiáo?    
现在只有这条路
可以走了。

Сейчас, только есть эта /отрезок/ дорога
можно проехать.

Right now this is the only route I can take.
xiànzài zhĭyŏu zhè tiáo lù
kěyĭ zŏu le。
   
而且现在是高峰, К тому же, сейчас [час] пик, Besides, it's rush hour.
érqiě xiànzài shì gāofēng,    
哪里都堵。 "где - везде" забито. Everywhere is backed up.
năli dōu dŭ。    
     
你明明可以不走这条的。 Ты, очевидно/ясно, мог не ехать по этой (дороге, /отрезок/). You clearly could have chosen another route.
nĭ míngmíng kěyĭ bù zŏu zhè tiáo de。    
现在好了,既耽误时间, Сейчас - вот ("хорошо"), как задерживаешь [меня] по времени, Now look what you've gotten me into.
xiànzài hăo le, jì dānwù shíjiān,    
又浪费我的钱。

и/опять транжиришь мои деньги,

You've both held up my time and wasted my money.
yòu làngfèi wǒde qián。    
你不是故意
绕路吧?
ты не преднамеренно
"наматываешь дорогу" ли?
You're not purposely taking the long way, are you?
nĭ bùshì gùyì
rào lù ba?
   
     
绕路? "Накручиваю" путь? The long way?
rào lù?    
我有这个时间, У меня есть на это время? If I had time for that,
wŏ yŏu zhège shíjiān,    
不会去多做点生意?

Не могу ехать /всё/ делать "немного"/точка бизнес?

why wouldn't I be looking for more business?
bùhuì qù duō zuò diăn shēngyi?    
而且我们是大公司, К тому же, мы большая компания, Besides, we're a big taxi company.
érqiě wŏmen shì dàgōngsī,    
管理很严的。 руководство очень строгое. Our management is really strict.
guănlĭ hěn yán de。    
顾客投诉一次,
就要罚款,

Клиент пожалуется один раз
- и оштрафуют,

If we get even one complaint, the company fines us
gùkè tóusù yīcì,
jiù yào fákuăn,
   
搞不好还要处分。 да ещё ("делать не хорошо") также могут наказать. and maybe even punishes us.
găobùhǎo hái yào chŭfèn。    
你说,为了几块钱, Скажи, из-за нескольких юаней ("кусков денег"), Now tell me, would that be worth it for a little extra change?
nĭ shuō, wèile jĭ kuài qián,    
值得吗? стоит ли (заслуживает)?  
zhíde ma?    
     
这可不是几块钱的事。 Это однако не просто на "несколько" юаней дело, This isn't just some change.

zhè kě bùshì jĭ kuài qián de shì'r

   
你这样开,
起码多十几快。

ты так "начал"/поехал,
по меньшей мере дополнительно/"много" 10 с лишним юаней/"кусков".

Since you went this way, it's going to be at least 10 RMB more.
nĭ zhèyàng kāi,
qĭmă duō shí jĭ kuài。
   
     
你说话要有根据,
不要乱说。
[Если] Ты говоришь - надо это делать на [каком-либо] основании,
не надо сплетничать.
You should have some basis for these things you're saying.
nĭ shuōhuà yào yǒu gēnjù,
bù yào luànshuō。
   
我现在就开过去, Я сейчас "начну" назад проеду , I can take you over there right now
wŏ xiànzài jiù kāi guòqù,    
你自己看看
是不是在修路。
Ты сама погляди,
так ли, что ремонтируют дорогу.
and let you see for yourself that the road is under construction.
nǐ zìjǐ kànkàn
shìbùshì zài xiū lù。
   
     
我才没这个时间呢。 У меня только нет этого времени. Like I have time for that.
wŏ cái méi zhège shíjiān ne。    
你看,现在才
开了一半路,
Гляди, сейчас только
сделали/"открыли" половину пути,
Look, we're only halfway there,
nĭkàn, xiànzài cái
kāi le yībàn lù,
   
钱就已经超过平时了。 деньги/оплата как раз уже превзошли обычное. and the fare is already more than it usually is.
qián jiù yĭjīng chāoguò píngshí le    
总之,我是不会
付钱给你的。

В общем, я не "могу"
отдать денег тебе. (не отдам)

Anyway, I'm not paying it.
zŏngzhī, wŏ shì bùhuì
fù qián gěi nĭde。
   
     
你这是无理取闹。 Ты этим "необоснованно скандалишь" (придираешься). You're just purposely causing trouble.
nĭ zhè shì wúlĭ qŭnào。    
修路,堵车
又不是我安排的。
Ремонт дороги, затор
- опять же не мною организованное.
It's not like I arranged the road construction and the traffic jam.
xiū lù, dŭchē
yòu bùshì wŏ ānpái de。
   
我一点都没绕路, Я совершенно не наматываю дорогу. I didn't take a longer route,
wŏ yīdiǎn dōu méi rào lù,    
你不满意可以去投诉。 Ты недовольна - можешь идти жаловаться. and if you're not satisfied you can file a complaint.
nĭ bùmănyì kěyĭ qù tóusù。    
到时候
我们看谁有道理。

Придёт время ("до сейчас") -
мы посмотрим, кто прав ("чей смысл, основание").

When the time comes we'll see who's making more sense.
dào shíhou
wŏmen kàn shéi yŏu dàoli。
   
     
好,光凭你这种态度, Ладно, из-за твоего такого отношения/позиции, Fine! Just because of your attitude
hăo, guāng píng nĭ zhèzhŏng tàidù,    
我就要去投诉! я действительно собираюсь подать жалобу! I will file a complaint.
wŏ jiù yào qù tóusù!    
     
要去尽管去。 Собираешься - вперёд. Please do.
yào qù jĭnguăn qù。    
我又没做错,
才不怕你!
Я /опять/ ничего не делал плохого,
/только/ не боюсь тебя!
I haven't done anything wrong, so I've got nothing to fear.
wŏ yòu méi zuò cuò,
cái bú pà nĭ!
   
现在像你这样的顾客
我见多了。
Теперь, как ты таких пассажиров/клиентов,
я вижу/встречаю много.
I've had plenty of passengers like you.
xiànzài xiàng nĭ zhèyàng de gùkè
wŏ jiàn duō le。
   

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция

оглядываться, принимать во внимание

厄页
è

катастрофа, несчастье

 

228

Mandarin 2008-2016