(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 154 |
豸 zhì Радикал номер 153 (7 черт), значение: "Кот, барсук" 豹子 bàozi Леопард, пантера |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0324 | 00:00 | |
现在的广告真是 越来越看不懂了。 |
Сегодняшнюю/теперешнюю рекламу, вправду |
More than ever, I just don’t understand commercials these days. |
xiànzài de guănggào zhēnshi
yuè lái yuè kàn bù dŏng le。 |
||
内容和产品 简直没什么联系。 |
Содержания [рекламы]
и продукта [рекламируемого]
просто-таки нет никакой связи. |
There’s simply no connection between the content of the commercial and the product. |
nèiróng hé chănpĭn jiănzhí méishénme liánxì。 |
||
是吗? | Да? | Really? |
shì ma? | ||
我倒觉得 好多广告都 没什么创意。 |
Я же думаю, |
Actually, I feel like a lot of commercials don't have any creativity. |
wŏ dăo juéde hăoduō guănggào dōu méishénme chuāng-yì。 |
||
比如洗衣粉广告, | К примеру, стирального порошка реклама, | For example, laundry detergent commercials |
bĭrú xĭyī-fěn guănggào, | ||
永远都是一个小孩 把身上弄得 很脏, |
вечно /все/ об одном ребёнке пачкающем/"помещающем" собственную одежду ("на себе") очень грязной, |
are forever about a child who gets his clothes really dirty, |
yŏngyuăn dōu shì yīgè xiăohái
|
||
然后妈妈 微笑着用洗衣粉 帮他洗干净了。 |
затем мама, |
and then the mother uses the laundry detergent to wash them clean, smiling the whole time. |
ránhòu māma wēixiāo-zhe yòng xĭyī fěn bāng tā xĭ gānjìng le。 |
||
多老套! | Так по шаблону ("старый узел")! | It's so clichéd! |
duō lăotào! | ||
是啊,而且一点也不真实。 | Ага. В добавок, "немного" также нереально. | That's true. Plus, it's totally unrealistic. |
shì ā, érqiě yīdiăn yě bùzhēnshí。 | ||
如果我小时候 把衣服弄得这么脏, |
Если я [был бы]
маленьким /когда, время/ измазал/"сделал" одежды /делать/ такой грязной, |
If I got my clothes that dirty when I was a child, |
rúguŏ wŏ xiăo shíhòu
|
||
我妈妈一定骂我一顿。 | моя мама обязательно заругала бы меня "одной остановкой". | I would really hear it from my mom. |
wŏ māma yīdìng mà wŏ yī dùn。 | ||
不过这种广告 倒是很容易明白, |
Однако, такой тип рекламы всё-таки очень легко понять. |
But these type of commercials are actually very easy to understand. |
bùguò zhèzhŏng guănggào
dăo-shì hěn róngyì míngbai, |
||
我最怕看那种 故意搞得 很另类的广告, |
Я наиболее "боюсь" смотреть такой /тип/ |
The ones I really hate watching are the bizarre ones |
wŏ zuì pà kàn nà zhŏng
|
||
根本看不懂。 | в принципе "смотреть-не-понимать". | that are totally incomprehensible. |
gēnběn kàn bù dŏng。 | ||
还有更讨厌的呢, |
Также есть "более докучливые", э. |
Even worse though are the commercials that totally exaggerate, |
hái yŏu gèng tăoyàn de ne, | ||
就是那种夸大的广告, | именно такие преувеличивающие рекламы, | |
jiùshì nà zhŏng kuādà de guănggào, | ||
好像用了一个小产品, | как будто использую один маленький продукт, | as if when you use one little product, |
hăoxiàng yòng le yīgè xiăo chăn-pĭn, | ||
生活一下子 就完美了。 |
жизнь в один миг |
your life will suddenly become perfect. |
shēnghuó yīxiàzi jiù wánměi le。 |
||
你说多假! | Ты скажи - так фальшиво! | It's just so fake! |
nĭ shuō duō jiă! | ||
没错,没错, 我也最讨厌这种。 |
Верно, верно, я также наиболее ненавижу такую. |
Exactly! I hate those ones the most too. |
méi cuò, méi cuò,
wŏ yě zuì tăoyàn zhèzhŏng。 |
||
我就看过一个 口香糖广告, |
Я смотрел одну жевательной резинки рекламу, |
I saw one commercial for chewing gum |
wŏ jiù kàn-guò yīgè
kŏuxiāngtáng guănggào, |
||
那个人吃了一块, | тот человек съел один кусочек, | where the guy chews a piece of gum, |
nàge rén chī le yīkuài, | ||
老板觉得他口气清新, | босс заметил/подумал - "рта воздух" свежий, | and then his boss gives him a promotion just because of his clean, fresh breath! |
lăobăn juéde tā kŏuqì qīngxīn, | ||
就让他升职了。 | и тогда дал ему повышение по службе. | |
jiù ràng tā shēng-zhí le。 | ||
哈,这真是 把消费者当傻子。 |
Ха, это вправду держать потребителей за идиотов. |
Ha! That really is taking the consumer for a fool. |
hā, zhè zhēnshi bă xiāofèizhě dāng shăzi。 |
But I also can't take the overly traditional commercials either. | |
不过,太传统的 广告我也受不了。 |
Однако, слишком традиционную |
|
bùguò, tài chuántŏng de
guănggào wŏ yě shòu-bù-liăo。 |
||
比如很多广告 只知道 打亲情牌。 |
К примеру, очень много рекламы |
For example, a lot of commercials just play the love angle. |
bĭrú hěnduō guănggào
zhĭ zhīdao dă qīn qíng pái。 |
||
看着就烦。 | Смотреть просто тоскливо. | Just watching them is so annoying. |
kàn-zhe jiù fán。 | ||
是啊,其实最有效的广告 | Ага. На самом деле, самая эффективная реклама - | Yeah, actually the most effective commercials |
shì ā, qíshí zuì yŏuxiào de guănggào | ||
就是那种 把平凡细节变的 不平凡的, |
именно та ("тот тип"), |
are the ones that turn ordinary details into something extraordinary, |
jiùshì nà zhŏng bă píngfán xìjié biàn de bùpíngfán de, |
(обычное превращает в необычное) | |
一下就 能让人记住。 |
Сразу же / "разок, именно" "может дать людям" запомнить. |
instantly making them stick in people's minds. |
yīxià jiù néng ràng rén jìzhù。 |
(Запомнится с первого раза. Сразу же заставляет запомнить.) |
|
没错, 所以好的广告 要来源于生活, |
Нет ошибки. Поэтому, хорошая реклама должна основываться на [реальной] жизни, |
Exactly, good commercials are based on real life, |
méi cuò, suŏyĭ hăode guănggào yào láiyuán yú shēnghuó, |
||
但是更要高于生活。 | однако "более надо выше чем жизнь". | but are even better than real life. |
dànshì gèng yào gāo yú shēnghuó。 | (Однако, должна быть лучше, чем жизнь.) | |
哈,我们俩真是 站着说话不腰疼! |
Ха-ха. Мы оба вправду |
Ha, for all of our talk, we're not really doing a thing to help improve the situation at all. |
hā, wŏmen liă zhēnshi zhàn-zhe shuōhuà bù yāo téng! |
(болтаем почём зря, от нечего делать) |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0514 | 01:22 | |
师傅,你怎么走这里啊? | Мастер, ты чего поехал сюда, а? | Driver, how come you're going this way? |
shīfu, nĭ zěnme zŏu zhèlĭ ā? | ||
那条路在修, 只好走这条了。 |
Та дорога в ремонте, лучше поехать этим /отрезком/. |
That road is under construction, so we have to go this way. |
nà tiáo lù zài xiū,
zhĭhăo zŏu zhè tiáo le。 |
||
我前天才走过, 明明可以走的嘛。 |
Я позавчера только ехала, |
The day before yesterday I just went that way. It was clearly fine. |
wŏ qiántiān cái zŏu-guò,
míngmíng kěyĭ zŏu de ma。 |
||
就是昨天才 开始修的。 |
Именно вчера только начали ремонтировать. |
Yeah, they just started work on it yesterday. |
jiùshì zuótiān cái
kāishĭ xiū de。 |
||
我天天在路上跑, 不会胡说的。 |
Я каждый день по дорога "бегаю", "неспособен на чепуху" (знаю, что говорю). |
I'm on these roads every day. I know what I'm talking about. |
wŏ tiāntiān zài lùshang păo,
bù huì húshuō de。 |
||
那你应该先 问我一声呀。 |
Тогда, ты должен сначала спросить меня "одним голосом", да. |
Then you should first ask if it's OK. |
nà nĭ yīnggāi xiān wèn wŏ yī shēng yā。 |
||
怎么自作主张呢? | Почему "сам решать князь" (по-своему поступаешь), а? | How can you just act on your own? |
zěnme zì-zuò-zhŭ-zhāng ne? | ||
现在走了一条 最堵的路, |
Сейчас, [потому что]
едем по этой, самой забитой дороге, |
Now you're taking the most congested street. |
xiànzài zŏu le yī tiáo
zuì dŭ de lù, |
||
我肯定要迟到了。 | я наверняка опоздаю. | I'm definitely going to be late. |
wŏ kěndìng yào chídào le。 | ||
不走这条走哪条? | Не ехать по этой дороге - по какой ехать? | What street can I take if I don't take this one? |
bù zŏu zhè tiáo zŏu něi tiáo? | ||
现在只有这条路 可以走了。 |
Сейчас, только есть эта /отрезок/ дорога |
Right now this is the only route I can take. |
xiànzài zhĭyŏu zhè tiáo lù
kěyĭ zŏu le。 |
||
而且现在是高峰, | К тому же, сейчас [час] пик, | Besides, it's rush hour. |
érqiě xiànzài shì gāofēng, | ||
哪里都堵。 | "где - везде" забито. | Everywhere is backed up. |
năli dōu dŭ。 | ||
你明明可以不走这条的。 | Ты, очевидно/ясно, мог не ехать по этой (дороге, /отрезок/). | You clearly could have chosen another route. |
nĭ míngmíng kěyĭ bù zŏu zhè tiáo de。 | ||
现在好了,既耽误时间, | Сейчас - вот ("хорошо"), как задерживаешь [меня] по времени, | Now look what you've gotten me into. |
xiànzài hăo le, jì dānwù shíjiān, | ||
又浪费我的钱。 |
и/опять транжиришь мои деньги, |
You've both held up my time and wasted my money. |
yòu làngfèi wǒde qián。 | ||
你不是故意 绕路吧? |
ты не преднамеренно "наматываешь дорогу" ли? |
You're not purposely taking the long way, are you? |
nĭ bùshì gùyì rào lù ba? |
||
绕路? | "Накручиваю" путь? | The long way? |
rào lù? | ||
我有这个时间, | У меня есть на это время? | If I had time for that, |
wŏ yŏu zhège shíjiān, | ||
不会去多做点生意? |
Не могу ехать /всё/ делать "немного"/точка бизнес? |
why wouldn't I be looking for more business? |
bùhuì qù duō zuò diăn shēngyi? | ||
而且我们是大公司, | К тому же, мы большая компания, | Besides, we're a big taxi company. |
érqiě wŏmen shì dàgōngsī, | ||
管理很严的。 | руководство очень строгое. | Our management is really strict. |
guănlĭ hěn yán de。 | ||
顾客投诉一次, 就要罚款, |
Клиент пожалуется один раз |
If we get even one complaint, the company fines us |
gùkè tóusù yīcì,
jiù yào fákuăn, |
||
搞不好还要处分。 | да ещё ("делать не хорошо") также могут наказать. | and maybe even punishes us. |
găobùhăo hái yào chŭfèn。 | ||
你说,为了几块钱, | Скажи, из-за нескольких юаней ("кусков денег"), | Now tell me, would that be worth it for a little extra change? |
nĭ shuō, wèile jĭ kuài qián, | ||
值得吗? | стоит ли (заслуживает)? | |
zhíde ma? | ||
这可不是几块钱的事。 | Это однако не просто на "несколько" юаней дело, | This isn't just some change. |
zhè kě bùshì jĭ kuài qián de shì'r。 |
||
你这样开, 起码多十几快。 |
ты так "начал"/поехал, |
Since you went this way, it's going to be at least 10 RMB more. |
nĭ zhèyàng kāi, qĭmă duō shí jĭ kuài。 |
||
你说话要有根据, 不要乱说。 |
[Если] Ты
говоришь - надо это делать на [каком-либо]
основании, не надо сплетничать. |
You should have some basis for these things you're saying. |
nĭ shuōhuà yào yǒu gēnjù,
bù yào luànshuō。 |
||
我现在就开过去, | Я сейчас "начну" назад проеду , | I can take you over there right now |
wŏ xiànzài jiù kāi guòqù, | ||
你自己看看 是不是在修路。 |
Ты сама погляди, так ли, что ремонтируют дорогу. |
and let you see for yourself that the road is under construction. |
nĭ zìjĭ kànkàn shìbùshì zài xiū lù。 |
||
我才没这个时间呢。 | У меня только нет этого времени. | Like I have time for that. |
wŏ cái méi zhège shíjiān ne。 | ||
你看,现在才 开了一半路, |
Гляди, сейчас только сделали/"открыли" половину пути, |
Look, we're only halfway there, |
nĭkàn, xiànzài cái
kāi le yībàn lù, |
||
钱就已经超过平时了。 | деньги/оплата как раз уже превзошли обычное. | and the fare is already more than it usually is. |
qián jiù yĭjīng chāoguò píngshí le。 | ||
总之,我是不会 付钱给你的。 |
В общем, я не "могу" |
Anyway, I'm not paying it. |
zŏngzhī, wŏ shì bùhuì
fù qián gěi nĭde。 |
||
你这是无理取闹。 | Ты этим "необоснованно скандалишь" (придираешься). | You're just purposely causing trouble. |
nĭ zhè shì wúlĭ qŭnào。 | ||
修路,堵车 又不是我安排的。 |
Ремонт дороги, затор - опять же не мною организованное. |
It's not like I arranged the road construction and the traffic jam. |
xiū lù, dŭchē yòu bùshì wŏ ānpái de。 |
||
我一点都没绕路, | Я совершенно не наматываю дорогу. | I didn't take a longer route, |
wŏ yīdiăn dōu méi rào lù, | ||
你不满意可以去投诉。 | Ты недовольна - можешь идти жаловаться. | and if you're not satisfied you can file a complaint. |
nĭ bùmănyì kěyĭ qù tóusù。 | ||
到时候 我们看谁有道理。 |
Придёт время ("до сейчас") - |
When the time comes we'll see who's making more sense. |
dào shíhou wŏmen kàn shéi yŏu dàoli。 |
||
好,光凭你这种态度, | Ладно, из-за твоего такого отношения/позиции, | Fine! Just because of your attitude |
hăo, guāng píng nĭ zhèzhŏng tàidù, | ||
我就要去投诉! | я действительно собираюсь подать жалобу! | I will file a complaint. |
wŏ jiù yào qù tóusù! | ||
要去尽管去。 | Собираешься - вперёд. | Please do. |
yào qù jĭnguăn qù。 | ||
我又没做错, 才不怕你! |
Я /опять/ ничего не делал плохого, /только/ не боюсь тебя! |
I haven't done anything wrong, so I've got nothing to fear. |
wŏ yòu méi zuò cuò,
cái bú pà nĭ! |
||
现在像你这样的顾客 我见多了。 |
Теперь, как ты таких пассажиров/клиентов, я вижу/встречаю много. |
I've had plenty of passengers like you. |
xiànzài xiàng nĭ zhèyàng de gùkè
wŏ jiàn duō le。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
顾 | gù |
оглядываться, принимать во внимание |
厄页 |
厄 | è |
катастрофа, несчастье |
|
豹 | bào | леопард, пантера | 豸勺 |
豸 | zhì |
кот, барсук насекомое без ног |
|
勺 | sháo | ложка; черпак |
|