ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 153 : АУДИО


Фото: Вызов Фараона

鄭怡-01-心情
《心情》1987年

 

Видео


dòu
Радикал номер 151 (7 черт), значение: " Бобы, соя"


dòufu
Тофу, соевый творог или сыр

心情

Сердца чувства / Настроение

Mandarin

 
当他离我而去 

Когда он от меня /однако/ уходит

dāng tā lí wŏ ér qù   
外面有太阳  Снаружи солнце
wàimiàn yŏu tàiyáng   
可是我心中在下雨 Однако, в моём сердце дождь
kěshì wŏ xīn-zhōng zài-xiàyŭ  
   
当另一个他出现  Когда другой "он" появляется
dāng ling4yi2ge tā chūxiàn   
白云在徘徊  Белое облако скитается
bái yún zài páihuái   
我的心也在犹豫 Моё сердце также колеблется
wǒde xīn yě zài you2yu4  
   
当结局出现喜剧  В финале, появляется комедия/радость
dāng jiéjú chūxiàn xǐjù   
外面在下雨 Снаружи дождит
wàimiàn zài xià-yŭ  
可是我心中有太阳 Но у меня в сердце солнце
kěshì wŏ xīn-zhōng yŏu tàiyáng  
当我看着你的眼  Когда я вижу твои глаза
dāng wŏ kàn-zhe nĭde yăn   
它给我温暖 Они дают мне тепло
tā gěi wŏ wēnnuǎn  
也给我一点点感伤 И дают мне немного сентиментальности
yě gěi wŏ yīdiǎndiǎn gan3shang1  
   
啊... 心情 心情  Ах, настроения
ā... xīnqíng  xīnqíng   
我用想像的心情 И использую выдуманные чувства
wŏ yòng xiang3xiang4de xīnqíng  
想像我醉了  Воображаю себя опьянённой
xiǎngxiàng wŏ zuì-liao   
使我有雨天的心情  Если я дождливого настроения,
shĭ wŏ yŏu-yŭtiān de xīnqíng   
雨天的心情 дождливого настроения
yŭtiān de xīnqíng  
   
啊... 心情 心情  Ах, настроения
ā... xīnqíng  xīnqíng   
我用假装的心情 Я использую притворные чувства
wŏ yòng jia3zhuang1de xīnqíng  
假装你打电话给我  Выдумываю, что ты звонишь мне
jiǎzhuāng nĭ dǎdiànhuà gěi wŏ   
使我有晴天的心情 Если я солнечного дня настроения,
shĭ wŏ yŏu-qíngtiān de xīnqíng  
晴天的心情 чистого неба настроения
qíngtiān de xīnqíng  
   
可不可以用  Нельзя ли использовать
kěbùkěyĭ yòng   
多云的你 /много/ облачного тебе
duō yun2de nĭ  
帮助我隐藏自己 помочь мне заслонить себя
bāngzhù wŏ yǐncáng zìjĭ  
可不可以用  Нельзя ли используя
kěbùkěyĭ yòng   
不同的你 различного тебя
bu4tong2de nĭ  
好让我表现我的心情 Хорошенько позволить мне показать моё настроение
hăo ràng wŏ biǎoxiàn wǒde xīnqíng  
我的心  Моё сердце
wǒde xīn  
我的情 Мои чувства
wǒde qíng  

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0199   00:00
老北京真有味道。 Старый Пекин вправду имеет очарование/"вкус". Old Beijing has such an alluring charm.
 lăo běijīng zhēn yŏu wèidao。    
骑着自行车,
穿行在胡同
和四合院间,
Едя верхом на велосипеде,
проникаешься переулками
и "четыре стороны двор" между,
as you cycle through the hutong and siheyuan.
qí-zhe zìxíngchē,
chuān-xíng zài hútòng
hé sì-hé-yuàn jiān,
   
特别能体会到
北京的历史
和人们的生活。
особенно можно понять
Пекина историю
и людей быт.
You can really feel the city's history and how people live
tèbié néng tĭhuìdào
běijīng de lìshĭ
hé rénmen de shēnghuó。
   
     
是啊。
每个城市都有自己的
特色民居。
Ага.
Каждый город /все/ имеет свой
характерный типаж ("людей проживание").
That’s true.
Every city has its own distinct style of residence,
shì ā。
měi gè chéngshì dōu yŏu zìjĭ de
tèsè mín-jū
   
它就像城市的脸。 Это - как города лицо. which is like the face of the city.
tā jiù xiàng chéngshì de liăn。    
你知道吗
上海也有类似
四合院的建筑,
Ты знаешь ли,
Шанхай также имеет подобный
"4-стороны-дворик" сооружение.
Do you know that Shanghai has its own version of the siheyuan,
nĭ zhīdao ma
shànghăi yě yŏu lèisì
sì-hé-yuàn de jiànzhù,
   
叫石库门。 Называется "каменный склад дверь". called shikumen.
jiào shí-kù-mén。    
胡同在上海叫弄堂。 "Улочка" в Шанхае называется "улочка двора". The hutong is known as a longtang there.
hútòng zài shànghăi jiào lòng-táng。    
像北京的建筑一样, Наподобие пекинских сооружений наподобие, just like their counterparts in Beijing.
xiàng běijīng de jiànzhù yīyàng,    
别有韵味。

(как и) /другой/, имеют "ритмический привкус" (уникальное очарование имеют).

They have their own unique beauty
bié yŏu yùn wèi。    
     
嗯,我见过。 Угу, я видела. Yes, I’ve seen those.
ńg, wŏ jiànguò。    
和你有一样的感觉。 "С тобой имею" (как и ты, имею) одинаковое ощущение (согласна). I agree with you.
hé nĭ yŏu yīyàng de gănjué。    
不过四合院的起源
比石库门早很多。
Однако, 4-х-стороннего-дворика история/происхождение
по сравнению с "каменного склада дверь", ранее намного.
Siheyuan have a much older origin than shikumen.
bùguò sì-hé-yuàn de qĭyuán
bĭ shí-kù-mén zăo hěnduō。
   
我看书上说,
四合院元朝就有了。
[Где] Я прочитала в книге, говорится,
"4-х-сторонний дворик" к династии Юэн относился.
According to a book I read, they date back to the Yuan Dynasty.
wŏ kàn shūshàng shuō,
sì-hé-yuàn yuán cháo jiù yŏu le。
   
它之所以
叫四合院,
是因为房屋
是由东西南北四面包围,
Они /себя, их/ потому
называются 4-стороны-двор,
это потому что дом
имеет на "восток-запад север-юг", со всех сторон окружён [стенами].
They got their name because the rooms are surrounded on four sides by walls,
tā zhī suŏyĭ
jiào sì-hé-yuàn,
shì yīnwèi fángwū
shì yóu dōngxī-nánběi sìmiàn bāowéi,
   
成“口”字形,中间是花园。 Превращаясь [таким образом, ] в квадрат ("рот") форму. В центре - сад. forming a square shape. The garden is in the center.
chéng“ kŏu” zì xíng, zhōngjiān shì huāyuán。    
大片的四合院中间的
通道叫胡同。
"Большие куски"  4-х стороннего дворика между (между блоками двора проходящие)
большие дороги называются "аллеи".
The lanes running through blocks of siheyuan are called hutong.
dà piān de sì-hé-yuàn zhōngjiān de
tōngdào jiào hútòng。
   
哎,你知道石库门的起源吗? Ай, ты знаешь "каменного склада дверь" происхождение? Do you know the origin of shikumen?
āi, nĭ zhīdao shí-kù-mén de qĭyuán ma?    
     
嗯,我去上海的时候听过。 Угу, я ездила в Шанхай когда, слыхала. Yes, I heard about it when I was in Shanghai.
ńg, wŏ qù shànghăi de shíhou tīng-guò。    
石库门出现
于十九世纪中。
"Каменный склад" появился
в 19-м веке.
Shikumen came into existence in the mid-19th century.
shí-kù-mén chūxiàn
yú shíjiǔ shìjì zhōng。
   
当时大批难民
因为打仗
逃难到上海租界里,

Тогда, большое кол-во беженцев
потому что воевали
"бежали проблемно" в Шанхая концессию ("аренды мир") /внутрь/.

There was an influx of war refugees fleeing to the concessions in Shanghai.
dāngshí dàpī nànmín
yīnwèi dăzhàng
táonàn
dào shànghăi zūjiè lĭ,
   
必须很多人
挤在一所小房子里。
Необходимо было, очень много людей
паковались
" в /одно место/ маленькие дома /внутрь/.
They had to cram into small houses.
bìxū hěnduō rén
zài yī suŏ xiăo fángzi lĭ。
   
久而久之,
就形成了石库门
这种两层楼的
石质房屋。
Со временем,
превратились/сформировались "каменные склады" -
такие двухэтажные
каменные постройки.
Over time, these evolved into a type of two-story house made from stone known as shikumen.
jiŭérjiŭzhī,
jiù xíngchéng le shí-kù-mén
zhèzhŏng liăng céng-lóu de
shízhì fángwū。
   
家门里面
有一个很小的花园,
叫天井。
"Дома-двери внутри", (между домами)
имеется /один/ очень маленький сад,
называется "небесный колодец".
There is a tiny garden inside the house called a tianjing.
jiā-mén lĭmiàn
yŏu yīgè hěn xiăo de huāyuán,
jiào tiānjĭng。
   
石库门中间
细长的街道叫弄堂。
"Каменный склад" внутри
узкие улицы называются "улицы зала".
The long narrow lanes between shikumen houses are known as longtang.
shí-kù-mén zhōngjiān
xìcháng de jiēdào jiào lòngtáng。
   
以前,北京和上海的
大多数居民都
住在这些传统民居里。
Ранее, Пекина и Шанхая
большая часть жителей /все/
жили в таких традиционных народных домах /внутри/.
Most of the people in Beijing and Shanghai used to live in these traditional residences.
yĭqián, běijīng hé shànghăi de
dàduōshù jūmín dōu
zhù-zài zhèxiē chuántŏng mín-jū lĭ。
   
     
可惜,这几年
四合院和石库门
被拆了很多。
К сожалению, эти несколько лет,
"4-х-сторонний двор" и "каменный склад-дверь"
/пассив/ сносят их очень много.
What a pity that many siheyuan and shikumen have been bulldozed in the past few years.
kěxī, zhè jǐnián
sì-hé-yuàn hé shí-kù-mén
bèi-chāi le hěnduō。
   
现在,许多人都强烈要求
保护这些建筑,
Сейчас, очень много людей /все/ яростно требуют
защитить эти сооружения.
A lot of people are strongly urging their protection and conservation.
xiànzài, xŭduō rén dōu qiángliè yāoqiú
băohù zhèxiē jiànzhù,
   
否则,城市
会失去自己宝贵的历史
回忆和个性。
Иначе, город
может утратить собственной драгоценной истории
памятники/воспоминания и индивидуальность.
A city could lose its invaluable historical memory and identity without them.
fŏuzé, chéngshì
huì shīqù zìjĭ băoguì de lìshĭ
huíyì hé gèxìng。
   

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
0215   01:54
呀,七点了,
我要看中央台的
新闻联播了。
Во, 7-мь часов!
Я пойду посмотрю "центральной станции"
новостей совместную передачу.
It's 7.
I've got to watch the CCTV national news.
yā, qī diăn le,
wŏ yàokàn zhōngyāng-tái de
xīnwén-liánbō le。
   
     
不是吧。 Не может быть. Are you serious?
bù shì ba。    
没想到
你这么关心政治。
Не представлял,
что ты так уважаешь политику (интересуешься новостями).
I didn't know that you cared so much about politics.
méi xiăngdào
nĭ zhème guānxīn zhèngzhì。
   
     
其实我也不算
特别关心。
На самом деле, я не /считаю/
особенно забочусь [о новостях].
Well, I am not that into it.
qíshí wŏ yě bù suàn
tèbié guānxīn。
   
不过每天晚上七点到七点半, Однако, каждый день вечером, с 7-ми до 7:30, I watch the news since all the local networks broadcast the CCTV news from 7 to 7:30.
bùguò měitiān wănshang qī diăn dào qī diăn bàn,    
各家电视台
都在转播
中央台的新闻联播
по каждой телевизионной станции
/все/ транслируют
центрального канала новости /совместную передачу/.
 
gè jiā diànshìtái
dōu zài zhuănbō
zhōngyāng-tái de xīnwén-liánbō
   
想看别的也不行啊。 Хотел бы посмотреть другое - а не получится, а. You can't watch anything else even if you want to.
xiăng kàn biéde yě bù xíng ā。    
     
那也是。 Тоже верно. That's true.
nà yě shì。    
所以通常这时候
我就干脆不开电视。
Поэтому, обычно в это время,
я просто не включаю телевизор.
That's why I normally just don't watch TV in that time slot.
suŏyĭ tōngcháng zhè shíhou
wŏ jiù gāncuì bù kāi diànshì。
   
     
可是通过新闻报道
了解下国内和国际的形势
也很不错啊。
Однако, посредством новостей информируемся
понимаем о внутренней и международной обстановке.
Это также совсем неплохо, в.
But it's good to use the news to get informed about what's happening in China and around the world. CCTV has extensive national and global coverage of the latest news keeping us up to date on the most recent world developments.
kěshì tōngguò xīnwén bàodào
liăojiě xià guónèi hé guójì de xíngshì
yě hěn bù cuò ā。
   
中央台的新闻网络
遍布全国
乃至世界各地,

ЦТВ новостная сеть
распространена повсюду по всей стране,
даже в мире в разных странах [имеется вещание].

 
zhōngyāng tái de xīnwén wăngluò
biànbù quánguó
năizhì shìjiè gèdì,

遍布 находится повсюду, распространено

 
可以让我们了解
最新的世界动态。
Может дать/позволить нам понять
новейшие в мире события/развитие.
 
kěyĭ ràng wŏmen liăojiě
zuìxīn de shìjiè dòngtài。
   
还有许多
特派记者
专门奔赴前线
采访后,
Также есть очень много
специальных корреспондентов ("отправленный корреспондент"),
специально мчатся на передовую
брать интервью /чтобы/.
They also have many correspondents hurrying to the front lines for interviews.
hái yŏu xŭduō
tè-pài-jì-zhě
zhuānmén bēn-fù qiánxiàn
căifăng hòu,
   
发回的第一手报道, "Отправленное назад" из первых рук статьи/репортажи, The firsthand account reports they give are very informative.
fā huí de dìyī shŏu bàodào,    
都很有新闻价值。 /все/ "очень имеют новостное значение" (важное значение этих новостей).  
dōu hěn yŏu xīnwén jiàzhí。    
     
可惜我不太关注这些。 К сожалению, я не очень проявляю интерес к этим. Too bad that I don't really pay attention to that.
kěxī wŏ bù tài guānzhù zhèxiē。    
我只偶尔听到过
新闻里
天天讲
什么巴以冲突,
美伊战争等等。
Я только мельком слыхал
в новостях,
каждый день говорят,
что-то в Палестине-Израиле конфликт,
США-Ирак война, и т.д.
I just occasionally hear about the conflict between Israel and Palestine, or the war in Iraq.
wŏ zhǐ ŏu’ěr tīng-dào-guò
xīnwén lĭ
tiāntiān jiăng
shénme bā-yĭ chōngtū,
měi-yī zhànzhēng děngděng。
   
看来我要多关心些
国家大事和国际要闻,
Похоже, я должен /много/ уделять внимание /немного/
внутригосударственным делам и зарубежным новостям.
I guess I need to start paying attention to what's happening in China and around the world
kànlai wŏ yào duō guānxīn xiē
guójiā dàshì hé guójì yàowén,
   
不然就要落伍了。 Иначе если ("не верно"), то отстану от жизни ("от компании"). or I'll be really behind the times.
bùrán jiù yào luòwŭ le。    
     
那你可以多看看
整点新闻,

Тогда, ты можешь /много/ посматривать
обзорные новости.

Then you can watch the hourly bulletin. It's a roundup of key news
nà nĭ kěyĭ duō kànkàn
zhěng-diăn xīnwén,
   
就是那些在整点的时候
播出的一些简短的新闻,
/Именно/ "эти" - в полный аспект -ное /когда/ (общая, обзорная)
передача, /немного/, краткие новости.
 
jiùshì nàxiē zài zhěng-diăn de shíhou
bō-chū de yīxiē jiănduăn de xīnwén,
   
通常只有五分钟, Обычно, только занимает 5 минут, that usually lasts for just 5 minutes but gives a clear perspective on domestic and international affairs
tōngcháng zhĭyŏu wŭfēn zhōng,    
既能让你了解
国际国内要事,

в /может/ позволит тебе понять/узнать
внутри страны и зарубежные (происходящие) дела,

 
jì néng ràng nĭ liăojiě
guójì guónèi yàoshì,
   
又不浪费时间。 опять же, без траты (излишней) времени. without wasting time.
yòu bù làngfèi shíjiān。    
     
真是个好主意, Очень хорошая идея. That sounds good.
zhēnshi gè hăo zhŭyì,    
今天我就开始。 Сегодня прямо начну. I'll start today.
jīntiān wŏ jiù kāishĭ。    

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
0251   00:00
你做了这么久翻译, Ты делаешь так долго перевод, You've been doing translation for a long time.
nĭ zuò le zhème jiŭ fānyì,    
一篇好的翻译, /один лист/ хорошего перевода, What is the ultimate standard for a good translation?
piān hăode fānyì,    
最重要的标准是什么? самый важный стандарт - какой?  
zuì zhòngyào de biāozhŭn shì shénme?    
     
最著名的当然是
翻译家严复先生
Самая знаменитая - конечно,
переводчика Йан2 Фу4 господина
The most well-known is of course translator Mr. Yan Fu's theories of
zuì zhùmíng de dāngrán shì
fānyì-jiā yán fù xiānsheng
   
提出的 “信,达,雅” 理论。 выдвинутая  "вера, коммуникация, изящество" теория.  
tíchū de “ xìn, dá, yă ” lĭlùn。    
“信” 就是说
忠实原文,
"Вера" - это значит
преданность оригинальному тексту.
'faithfulness to the original text', '
“xìn” jiùshìshuō
zhōngshí yuánwén,
   
“达” 则是说
贴切的表达原文,
"Коммуникация" правило -
уместное выражение (передача смысла) исходного текста.
communication of ideas'
“dá” zé shì shuō
tiēqiè de biăodá yuánwén,
   
而 “雅” 是指用
优雅的语言表达。
А "изящество" - указывает на применение
элегантных речи выражений.
and 'literary elegance'.
ér “yă” shì-zhǐ yòng
yōuyǎ de yŭyán biăodá。
   
人们常把 “信,达,雅”
挂在嘴边,
其实,
Люди постоянно "держат" (обращаются к) "Вера, коммуникация, изящество"
"вызывают во рта сторону" (обращаются к этим терминам),
но по сути
People always talk about these, but actually these standards mark
rénmen cháng bă “xìn, dá, yă”
guà zài zuĭ biān,
qíshí,
   
这是很难达到的
文学翻译
最高境界。

это очень трудно достижимый
литературный перевод
высочайшего качества (границ/уровня).

only literary translation of the highest quality, which is extremely difficult to achieve.
zhè shì hěn nán dádào de
wénxué fānyì
zuìgāo jìngjiè。
   
能够达到这个黄金标准,

Способный достичь этого "золотого стандарта",

Translation that can meet these ideal standards is,
nénggòu dádào zhège huángjīn biāozhŭn,    
当然是非常优秀的翻译。 конечно же, чрезвычайно превосходный перевод. of course, excellent.
dāngrán shì fēicháng yōuxiù de fānyì。    
不过,只有中英文
水平极高,

Однако, только лишь имеющие Китайского и Английского
уровень высочайший

But only those with high command of both the Chinese and English language
bùguò, zhĭyŏu zhōng-yīngwén
shuĭpíng jí-gāo,
   
并且有丰富
实践经验的人
才能达到这一点。
и вдобавок имеющие обильную
практику, опытные люди
способны достичь такое [качество перевода].
along with years of practical experience can consistently maintain such a standard.
bìngqiě yŏu fēngfù
shíjiàn jīngyàn de rén
cáinéng dádào zhè yīdiǎn。
   
     
那么一般的翻译
要具备什么条件呢?
Тогда, обычный переводчик,
должен обладать какими способностями ("условиями")?
What capacities does an average translator need to have then?
nàme yībān de fānyì
yào jùbèi shénme tiáojiàn ne?
   
  0:42  
这要看哪种翻译了。 Это зависит от того, какой перевод. That depends on which kind of translation you are talking about.
zhè yàokàn nă zhŏng fānyì le。    
大致上
分为笔译和口译。
В общем,
делится на письменный и устный перевод.
There are two general types: written translation and oral interpretation,
dàzhì-shàng
fēn-wéi bǐyì hé kŏuyì。
   
而翻译又各自
有不同的领域。

И /каждый/ перевод, опять же, каждый в отдельности
имеет не одинаковые сферы (различные темы перевода).

each of which has its own specific fields.
ér fānyì yòu gèzì
yŏu bùtóng de lĭngyù。
   
比如说,
笔译有文学翻译,
К примеру говоря,
письменный перевод /имеет/ - литературный перевод,
For example, written translation involves literary and professional translation,
bĭrú shuō,
bǐyì yŏu wénxué fānyì,
   
专业翻译,例如法律, специализированный перевод - например - юридический, which includes the fields of law, medicine, technology, and so on.
zhuānyè fānyì, lìrú fălǜ,    
医药,科技等等。 медицинский, научно-технический, и т.д.  
yīyào, kējì děngděng。    
而口译除了
专业的分别,
А устный перевод, кроме того,
профессионально/специализированно подразделяется,
There is also professional interpretation, which is also further divided up
ér kŏuyì chúle
zhuānyè de fēnbié,
   
还有同声传译
和交传的
根本区别。
также бывает синхронный перевод
и последовательный перевод,
два основных типа ("основные различия").
into simultaneous and consecutive interpretation.
hái yŏu tóngshēngchuányì
hé jiāo-chuán de
gēnběn qūbié。
   
     
同声传译
现在可是热门职业啊!
Одновременный перевод -
сейчас "горячая" профессия, а!
Simultaneous interpretation is a hot profession right now!
tóngshēng-chuányì
xiànzài kěshì rèmén zhíyè ā!
   
市场需求很大,
而且薪水也非常高。
Рынка требования/спрос большой,
к тому же оплата также чрезвычайно высокая.
There is huge market demand and it's very well-paid.
shìchăng xūqiú hěndà,
érqiě xīnshuĭ yě fēicháng gāo。
   
我听说,
同传一个小时
可以赚两千块钱,
Я слыхала,
"одинаковая передача" (сокращение от "синхронный перевод"), один час
можно заработать 2000 юань,
 I've heard that a simultaneous interpreter can make 2000 RMB an hour.
wŏ tīngshuō,
tóng-chuán yīgè xiăoshí
kěyĭ zhuàn liǎngqiān kuài-qián,
   
是真的吗? правда ли? Is it true?
shì zhēn de ma?    
     
那是最顶尖的
翻译在最顶尖的场合。
Это - самый топовый (лучший)
переводчик на самых важных мероприятиях ("обстоятельствах").
That's only the best interpreters at top events.
nà shì zuì dĭngjiān de
fānyì zài zuì dĭngjiān de chănghé。
   
其实,
大多数同传
没有这么高的薪水。
Однако,
большая часть сихро-перевода
не имеет такую высокую оплату.
Actually, most simultaneous interpreters don't get that kind of pay.
qíshí,
dàduōshù tóng-chuán
méiyŏu zhème gāo de xīnshuĭ。
   
不过,翻译的确
是个不错的行业。
Всё же, перевод на самом деле
- не плохая профессия/отрасль.
However, translation is indeed a good profession.
bùguò, fānyì díquè
shì gè bùcuò de hángyè。
   
但是相应的, Однако, всё же ("соответствовать"), But at the same time,
dànshì xiāngyìng de,    
好的翻译
必须经过很多努力,
хороший переводчик
должен пройти/приложить очень много усилий,
a good translator must work very hard
hăode fānyì
bìxū jīngguò hěnduō nŭlì,
   
而且要不断地进步。

к тому же, необходим непрерывный прогресс (непрерывное совершенствование).

and keep improving.
érqiě yào bùduàn de jìnbù。    
掌握新词汇, Изучать новые слова, They need to master new words,
zhăngwò xīn cíhuì,    
不断扩展
不同领域的知识。

непрерывно расширять
различных сфер познания (новые темы перевода изучать).

keep up with new developments and expand their knowledge of different professional fields.
bùduàn kuòzhăn
bùtóng lĭngyù de zhīshi。
   
     
你觉得做口译
和笔意的时候,
Ты думаешь, делать устный
и письменный перевод когда/"время",
What do you think are the most important and the most difficult things when doing written translation and interpretation?
nĭ juéde zuò kŏuyì
hé bĭyì de shíhou,
   
最重要的和最难的是什么? самое важное и самое сложное  что?  
zuì zhòngyào de hé zuì nán de shì shénme?    
     
不论是书面还是口头, Вне зависимости, письменный или устный, For both written and spoken translation,
bùlùn shì shūmiàn háishi kŏutóu,    
最重要的就是准确和通顺。 самое главное - точность и грамотность (или "плавность"). the most important thing is accuracy and fluency.
zuì zhòngyào de jiùshì zhŭnquè hé tōngshùn。    
这两个词
包含了
许多深层次的意义,
Эти два слова
содержат в себе
множество глубинных (и различных) значений.
These two words have many in-depth implications.
zhè liăng gè cí
bāohán le
xŭduō shēncéng-cì de yìyì,
   
更需要不断地学习。 В добавок, необходимо непрерывное обучение. Moreover, they require constant learning as a foundation.
gèng xūyào bùduàn de xuéxí。    
而最难的是
遇到没有对应的表达。
Но самое трудное -
(когда) встречается нехватка соответствия/эквивалентного выражения.
The most difficult is when there is no exact match for an expression you encounter.
ér zuì nán de shì
yùdào méiyŏu duìyìng de biăodá。
   
可是即使这样的,
也一定要
尽量忠实原文,
Однако, даже если так,
также совершенно необходимо,
насколько возможно, "преданность тексту" (верным быть оригиналу).
But even so, you must endeavor to stay faithful to the original text
kěshì jíshĭ zhèyàng de,
yě yīdìng  yào
jĭnliàng zhōngshí yuánwén,
   
而且翻译得自然,漂亮。

К тому же, перевести естественно, прекрасно (роскоши захотелось).

and translate in a natural and eloquent way.

érqiě fānyì-de zìrán, piàoliang。

   
     
听起来真累! Звучит очень тяжело/напряжённо! It does sound painstaking!
tīng-qĭlái zhēn lèi!    
怪不得你都得
强迫症了,

Не удивительно, ты /всегда/ /получать/
"принудительная болезнь" (как будто мания) -

No wonder you've got an obsessive compulsive disorder --
guàibudé nĭ dōu dé
qiăngpò-zhèng le,
   
每天买中英文
两份报纸,

каждый день покупаешь китайскую и английскую
/два листа/ газеты

every day you get both the Chinese and English newspaper
měitiān măi zhōng yīngwén
liăng fèn bàozhĭ,
   
把相同的新闻
对照看一遍。

читаешь ту же ("хватаешь одинаковую") новость
сопоставляешь "смотришь одно всё" (сравниваешь одну и ту же статью).

 and read the same story in both languages.
bă xiāngtóng de xīnwén
duìzhào kàn yī biàn。
   
     
是呀。 Ага. Yeah.
shì yā。    
而且我只要
看到一个词,
К тому же, я как только
увижу слово,
Furthermore, whenever I see a word,
érqiě wŏ zhĭyào
kàndào yīgè-cí,
   
就会本能地
想到对应的翻译。
сразу же инстинктивно
вспоминаю о эквивалентном/соответствующем переводе.
I instinctively think about its corresponding translation.
jiù huì běnnéng de
xiăngdào duìyìng de fānyì。
   
不过,当我翻译出
一篇文章,
Впрочем, когда я перевела
/один раздел/ статью,
 But when I complete a work of translation
bùguò, dāng wŏ fānyì-chū
yīpiān wénzhāng,
   
或是一次会议后, или один на собрании/встрече [перевод] /после/, or a conference interpretation,
huò shì yīcì huìyì hòu,    
感觉就像
解开了密码,
чувству, как будто
разгадала шифр,
I feel as if I have broken a secret code
gănjué jiù xiàng
jiěkāi le mìmă,
   
所有的辛苦
都值得。
собственный труд
/всё/ заслуженный/достойный.
and all the hard work feels worthwhile.
suŏyŏu de xīnkŭ
dōu zhíde。
   

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
густой, плотный, секретный 宓山
(фамилия) безмолвный 宀必
mián

крыша

 
непременно  

226

Mandarin 2008-2016