(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 152b |
芭比-我不是壞女孩 09 無法抗拒 |
谷 gŭ Радикал номер 150 (7 черт), значение: "Долина, ущелье" 山谷 shāngŭ Горная долина |
无法抗拒 | Невозможно противостоять |
Mandarin Pinyin | wúfǎ kàngjù |
划破时空 神秘力量 肆意的游荡 | Прорезать время и пространство, магическая сила, как угодно бродить |
huà-pò shí kōng shénmì lìliang sìyì de yóudàng | |
宇宙边际 轻量飞行 无声又无响 | Космоса границы, легко измерить полёт, беззвучно и бесшумно |
yŭzhòu biānjì qīng liáng fēixíng wúshēng yòu wúxiǎng | |
U-F-O 划出这 心灵的麦田 | НЛО разделяет это в душе зерновых поле, |
U-F-O huà chū zhèi xin1ling2 de mài-tián | |
奇幻景象 恼人的想像 |
странная фантазии картина, безумная причуда |
jī huànjĭngxiàng nao3ren2de xiǎngxiàng | |
划破时空 神秘力量 肆意的游荡 | Прорезать время и пространство, магическая сила, как угодно бродить |
huà-pò shí kōng shénmì lìliang sìyì de yóudàng | |
宇宙边际 轻量飞行 无声又无响 | Космоса границы, легко измерить полёт, беззвучно и бесшумно |
yŭzhòu biānjì qīng liáng fēixíng wúshēng yòu wúxiǎng | |
U-F-O 移动了 星星的 | НЛО движется, звёзд |
U-F-O yídòng le xīngxing de | |
运行的方向 我为之动荡 | направление движения, я из-за них волнуюсь |
yùnxíng de fāngxiàng wŏ wèi zhī dòngdàng | |
*你是我心 幽浮的魅影 | Ты - моё сердце, UFO привидение, |
* nĭ shì wŏ xīn yōu-fú de mèi yĭng | |
永远有解不开的谜 | вечная необъяснимая загадка |
yǒngyuǎn yŏu jiě bù kāi de mí | |
挥之不去 神奇迷离无际 | Колышется не идёт, волшебством затуманено без границ |
huī zhī bù qù shénqí mi2li2 wú jì | |
逃不开离不开无法抗拒 | Не сбежать, не уйти прочь, нет способа сопротивляться |
táo bù kāi lí bù kāi wúfǎ kàngjù | |
#幽浮入侵 揭开无底 黑洞的 | Нашествие НЛО, раскрывается бесконечность, чёрная дыра, |
# yōu-fú rùqīn jiē-kāi wú de hēi dòng de | |
神秘的秘密的秘密 | тайная тайна тайны |
shénmì de mìmì de mìmì | |
看幽浮入侵 毁灭心中 古文明 |
Гляди, нашествие НЛО, разрушения в сердце, древний смысл/значение |
kàn yōufú rùqīn huǐmiè xīn zhōng gŭwén míng | |
人们在哭泣在哭泣 | люди плачут, плачут |
rénmen zài kūqì zài kūqì | |
也轻易无情带走我的爱 | И легко безжалостно забирает мою любовь |
yě qing1yi4 wúqíng dài zŏu wǒde ài | |
Repeat *,#,# |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
沉静的女孩儿 | Тихая девочка |
chénjìng de nǚháir | 02:29 |
那个沉静的女孩儿自己欣赏风景, 听流水的声音。 |
Эта тихая девочка, сама восхищалась пейзажем, слушала проточной воды звук. |
nàge chénjìng de nǚháir zìjĭ xīnshăng fēngjĭng, tīng liúshuĭ de shēngyīn。 |
|
过些时候,她看见溪水 变浊了, 就叫大家赶快跑到高的地方去。 |
Прошло немного времени, она заметила - ручья вода стала грязной, тогда позвала всех, быстрее перебежать на высокое место. |
guò xiē shíhou, tā kànjiàn xī shuĭ biàn zhuó le, jiù jiào dàjiā gănkuài păo dào gāo de dìfāng qù。 |
|
她们刚躲进一个木屋, 一会儿, |
Они как только укрылись, войдя в деревянную будку, немного, |
tā men gāng duŏ jìn yīgè mù wū, yīhuìr, |
|
乌云密布,雷声隆隆, 下起倾盆大雨来。 |
чёрными облаками покрылось (небо), раскаты грома гремели, |
wū yún mìbù, léishēng lónglóng, xià qĭ qīngpéndàyŭ lái。 |
倾盆 наклонить горшок, лить из тазика |
又一会儿,山洪暴发, 溪里涨了大水, 把两岸都淹没了。 |
Опять через немного (времени), горный поток ринулся, в ручье поднялась высокая вода, /поместило/ обе стороны затопило. |
yòu yīhuìr, shānhóng bàofā, xī lĭ zhăng le dàshuĭ, bă liǎngàn dōu yānmò le。 |
|
幸亏她们跑得快, 要不然就被淹死了。 |
С счастью, они бежали быстро, иначе затоплены-померли бы были (утопило бы их). |
xìngkuī tā men păo de kuài, yàoburán jiù bèi yān sĭ le。 |
|
真危险! | Вправду опасно! |
zhēn wēixiăn! | |
雨过天晴, 那群女孩儿就出来, 在山坡上采野花儿。 |
Трудности позади, эти /стайка/ девочки вышли, на склоне горы нарвали диких цветов. |
yŭguòtiānqíng, nà qún nǚháir jiù chūlai, zài shānpō shàng căi yě huār。 |
|
别的女孩儿都找最新鲜漂亮的, | Другие девочки /все/ искали самые свежие прекрасные. |
biéde nǚháir dōu zhăo zuì xīnxiān piàoliang de, | |
只有那个沉静的女孩儿 挑已经枯萎了的, 每样采一朵。 |
Только эта тихая девочка выбирала уже усохшие, каждого вида срывала один цветок. |
zhĭyŏu nàge chénjìng de nǚháir tiāo yĭjīng kūwěi le de, měi yàng căi yī duŏ。 |
|
其他女孩儿觉得很奇怪, 问她为什么,她说: |
Другие девочки, подумали "очень странно", спросили её отчего, она сказала: |
qítā nǚháir juéde hěn qíguài, wèn tā wèishénme, tā shuō: |
|
花儿还没有谢, 我不忍心摧残它们。 |
Цветы, которые ещё не увяли, я не бессердечная, губить их. |
huār hái méiyŏu xiè, wŏ bùrěnxīn cuīcán tāmen。 |
|
已经谢了,果子成熟, 种子可以栽种。 |
(а когда) уже увязли, "фрукты созрели", семена можно растить. |
yĭjīng xiè le, guŏzi chéngshú, zhŏngzi kěyĭ zāizhòng。 |
|
她还找了一些药用植物, 把种子带回家。 |
Она ещё поискала немного (которые как) лекарства используемые
растения, семена взяла (с собой), отнести домой. |
tā hái zhăo le yīxiē yào yòng zhíwù, bă zhŏngzi dài huíjiā。 |
|
后来,她家有一个野花园儿, 一个草药园儿。 |
Затем, у ней дома (есть/стал) один диких цветов сад, один лечебных трав сад. |
hòulái, tā jiā yŏu yīgè yě huā yuán'r,
yīgè căoyào yuán'r。 |
|
她们走到一个果园儿, 看见果子已经成熟了, |
Они дошли до одного фруктового сада, увидели фрукты, уже созрели. |
tā men zŏu dào yīgè guǒ yuán'r, kànjiàn guŏzi yĭjīng chéngshú le, |
|
就爬上去摘, 只有那个沉静的女孩儿不上去。 |
Тогда полезли наверх сорвать. Только эта девочка тихая девочка не полезла наверх. |
jiù pá shàngqù zhāi, zhĭyŏu nàge chénjìng de nǚháir bù shàngqù。 |
|
04:51 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
摘 | zhāi |
снимать (шляпу), срывать, собирать (плоды) |
扌啇 |
啇 | dí |
стебель, корень |
亠丷冂古 |
亠 | tóu |
голова |
|
丷(八) | bā | 8 | |
冂 | jiōng | широкий | |
古 | gŭ | древний |
|