(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 150b |
芭比-我不是壞女孩 06 奇幻魔力 |
西(襾,覀) xī Радикал номер 146 (6 черт), значение: "Запад" 要 yào, yāo Желать, хотеть, надо (модальное будущее) 要求 yāoqiú Требовать, добиваться |
奇幻魔力 | Странное волшебство |
Mandarin Pinyin / jīhuàn mólì | |
异次元的大陆里黑夜来袭 |
В иного пространства континенте тёмная ночь наступила внезапно/"атака" |
yì cì yuan2de dàlù lǐ hēiyè lái xí | |
奇幻魔力悄然笼罩着大地 | Странные чары тихонько окутали землю |
jī huàn mólì qiăorán lǒngzhào zhe dàdì | |
有个魔女渴望爱情的降临 | Есть одна ведьма, желает любовное происшествие, |
yŏu gè mo2nü3 kěwàng ai4qing2de jiànglín | |
想寻找一个白纸般的心灵 | Желает разыскать один как белая бумага дух |
xiăng xúnzhǎo yīgè bái zhǐ bān de xin1ling2 | |
古堡里望星星王子的眼睛 | В древней крепости наблюдают звёзды принца глаза |
gŭ băo lǐ wàng xīngxing wángzĭ de yănjīng | |
诉说着他一个奇怪的梦境 | Говорят ему одну странную страну фантазий |
sùshuō zhe tā yīgè qi1guai4de mèngjìng | |
每次他都带着甜蜜的表情 | Каждый раз, он /всегда/ делает сладкое выражение лица |
měicì tā dōu dài zhe tiánmì de biăoqíng | |
念着一种不可思议的咒语 | Зачитывает одно невообразимое заклинание |
niàn zhe yī zhŏng bùkěsīyì de zhou4yu3 | |
唵嘛呢唵嘛呢 黑夜黑夜的 | Ом мани, ом мани, тёмной ночью |
Om mani Om mani hēiyè hēiyè de | |
风的魔力召唤你听我指令 | Ветра колдовство, вызываю тебя послушать мои распоряжения |
fēng de mólì zhao4huan4 nĭ tīng wŏ zhĭlìng | |
月魔力水魔力 在此听命 | Луны колдовство, воды магическая сила, будь под командованием |
yuè mólì shuĭ mólì zài cĭ ting1ming4 | |
快让王子想像浪漫的爱情 | Скорее дай принцу вообразить романтическую любовь |
kuài ràng wángzĭ xiǎngxiàng lang4man4de àiqíng | |
唵嘛呢唵嘛呢 黑夜黑夜的 | Ом мани, ом мани, тёмной ночью |
Om mani Om mani hēiyè hēiyè de | |
土的魔力召唤你听我指令 | Земли колдовство, вызываю тебя послушать мои распоряжения |
tŭ de mólì zhao4huan4 nĭ tīng wŏ zhĭlìng | |
日魔力火魔力 在此听命 | Солнца колдовство, огня магическая сила, будь под командованием |
rì mólì huŏ mólì zài cĭ ting1ming4 | |
快寻找我渴望已久的心灵 | Скорее разыскать мне желаемую уже давно душу |
kuài xúnzhǎo wŏ kěwàng yĭ jiŭ de xin1ling2 | |
唵嘛呢唵嘛呢 黑夜黑夜的 | Ом мани, ом мани, тёмной ночью |
Om mani Om mani hēiyè hēiyè de | |
奇幻法术施行化成了星星 |
Странное-фантастическое заклятие осуществилось, цветы стали звёздами |
jī-huàn fă-shù shīxíng huà chéng le xīngxing | |
祈求爱情精灵施展魔力 |
Молитва любви гениальные осуществление (способности) волшебства |
qíqiú àiqíng jing1ling2 shīzhăn mólì | |
爱的气息回荡在这古堡里 | Любви дыхание/аромат опять движется в древнем замке |
ai4de qìxī huí dàng zài zhèi gŭ băo lǐ | |
Repeat all once |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
冬天的草药 | Зимние лекарственные растения |
dōngtiān de căoyào | 04:59 |
床上铺些稻草, 有一床棉被。 |
На кровати постелено немного рисовой соломы, есть /одна кровать/ хлопковое одеяло. |
chuáng shàng pū xiē dàocăo, yŏu yī chuáng miánbèi。 |
|
还有石头叠起来的桌子, 凳子,可以在那儿喝茶看书。 |
Также есть (из) камней сложенный, столик, стул, можно там пить чай, читать книгу. |
hái yŏu shítou dié qĭlái de zhuōzi, dèngzi, kěyĭ zài nàr hē chá kànshū。 |
|
老道士住在那儿很多年了, 从来没有人注意他。 |
Старый тао-монах жил там очень много лет уже. Никогда никто [не] обращал внимание на него. |
lăo dàoshi zhù zài nàr hěnduō nián le, cónglái méiyǒurén zhùyì tā。 |
|
他种些番薯一类的东西, 可以作为食物。 |
Он садил несколько раз картошку, и подобные вещи, мог использовать как еду. |
tā zhòng xiē fān shŭ yī lèi de dōngxi, kěyĭ zuòwéi shíwù。 |
|
春天,夏天,也种些蔬菜。 | Весной, летом, также сеял/растил немного овощей. |
chūntiān, xiàtiān, yě zhòng xiē shūcài。 | |
有时候,他下山卖草药, 顺便带些粮食回来。 |
Иногда, он спускался с горы продать лекарственные растения, заодно принести немного зерна назад. |
yǒushíhou, tā xià shān mài căoyào, shùnbiàn dài xiē liángshi huílai。 |
|
他一个人就这样过着隐士生活, 有松树,竹子作伴, 还有清风明月可以欣赏。 |
Он один, /именно/ так жил отшельника жизнь. Имея сосны, бамбук партнёрами. Также есть чистый ветер ясная луна, можно любоваться. |
tā yīgèrén jiù zhèyàng guò-zhe yǐnshì shēnghuó, yŏu sōngshù, zhú zĭ zuò bàn, hái yŏu qīng fēng míng yuè kěyĭ xīnshăng。 |
|
那位老道士告诉他们用什么药, 怎样煮药,怎样调养, 那两个姐妹很感激他。 |
Тот старый тао-монах сообщил им, использовать какое лекарство, как варить лекарство (готовить), как восстановить здоровье. Те две сестры, очень благодарили его. |
nà wèi lăo dàoshi gàosu tāmen yòng shénme yào, zěnyàng zhŭ yào, zěnyàng tiáoyăng, nà liăng gè jiěmèi hěn gănjì tā。 |
|
道士说: | Тао-монах сказал: |
dàoshi shuō: | |
等雪化了, 我下山去看你们。 |
Подождите снег растает, я сойду с горы, пойду увижу вас. |
děng xuě huà le, wŏ xià shān qù kàn nĭmen。 |
|
他们就照着道士的话, 用心照顾妈妈, |
Они тогда согласно/следуя тао-монаха сказанному ("освещает даоса
речь"), усердно позаботились о маме, |
tāmen jiù zhào zhe dàoshi-de huà, yòngxīn zhàogù māma, |
|
好好调养, 过了些时候病就好了。 |
хорошенько поправить здоровье, прошло немного времени, болезнь - и поправилась. |
hǎohǎo tiáoyăng, guò le xiē shíhou bìng jiù hăo le。 |
|
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
赏 | shăng |
награда - поощрять; любоваться, наслаждаться |
尚贝 |
尚 | shàng | всё ещё | |
贝 | bèi |
раковина, моллюск |
|