(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 147b |
芭比-我不是坏女孩 02 圆圈 |
艸(艹) căo Радикал номер 140 (6 черт), значение: "Трава" 草 căo Трава 草垛 căoduò Стог, травы куча |
芭比-圆圈 | Окружности |
Mandarin Pinyin | |
*记忆里的圆圈 记忆里的圆圈 | В воспоминаниях окружности |
* jìyì lĭ de yuánquān jìyì lĭ de yuánquān | |
像个正在响的闹钟 | как /прямо сейчас/ шумящий будильник |
xiàng gè zhèngzài xiăng de nàozhōng | |
没有什麽理由 该不该去承受 | Нет никакой причины, не следует ли вынести это (подвергнуться) |
méiyŏushénme lĭyóu gāi bù gāi qù chéngshòu | |
一个逃不出的诅咒 | Не избежать, (такое одно) проклятие |
yīgè táo bù chu1de zŭzhòu | |
爱情里的圆圈 爱情里的圆圈 | В любви окружности |
àiqíng lĭ de yuánquān àiqíng lĭ de yuánquān | |
咖啡里头加的奶油 | В кофе добавленные сливки |
kāfēi lĭ tóu jiā de năiyóu | |
热的卡布奇诺 快来浅尝一口 |
Горячее капучино, скорее иди "мелкий" попробуй "один рот" |
rè de kă bù jī nuò kuài lái qiān cháng yīkŏu | |
跳过举棋不定的步骤 |
Проскочи, сделай шахматами неуверенности шаги |
tiao4guo4 jŭqí bùdìng de bùzhòu | |
池塘里的圆圈 池塘里的圆圈 | В пруду круги |
chítáng lĭ de yuánquān chítáng lĭ de yuánquān | |
是你投了一颗石头 | Это ты бросил камень |
shì nĭ tóu le yī kē shítou | |
有了这个开头 扩散出的迷惑 |
Было это началом Распространения конфузии |
yŏu le zhègè kāitóu kuòsàn chu1de míhuo | |
激起涟漪特别的多 | Возбудило волн/ряби особенно много |
jīqĭ liányī tèbié de duō | |
你和我的圆圈 你和我的圆圈 | Твои и мои круги |
nĭ hé wŏde yuánquān nĭ hé wŏde yuánquān | |
总有走到停的时候 | Всегда есть до куда дойти остановиться время |
zŏng yŏu zŏu dào tíng de shíhòu | |
这是一种解脱 还是有点难过 | Это - один вид освобождения, либо немного трудностей |
zhèi shì yī zhòng jiětuō háishì yŏu diăn nán guò | |
开始时候就该说哈罗 | После начала, надо сказать Hello |
kāishĭ shíhòu jiù gāi shuō hāluō | |
#起头是否是否是否 也就是个尽头到的时候 |
Начало - да или нет |
# qi3tou2 shìfŏu shìfŏu shìfŏu
yě jiùshì gè jìn tóu dào de shíhòu |
|
你说要不要把圆给解开让你走 | Ты говоришь, надо или не надо кругами разматывать, тебе (чтоб) идти |
nĭ shuō yàobù yào bă yuán gěi jiěkāi ràng nĭ zŏu | |
Repeat * #,* |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
猴子跟鳄鱼 | Обезьяна с крокодилом |
hóuzi gēn èyú | 03:53 |
我妻子等着吃你的脑! | Моя жена ждёт (чтоб) съесть твои мозги. |
wŏ qīzi děng zhe chī nĭde năo! | |
猴子本来很聪明, 没想到今天却被骗, 突然灵机一动,说: |
Обезьяна, "изначально" (по своей сути) очень умная, |
hóuzi běnlái hěn cōngming, méi xiăngdào jīntiān què bèi piàn, tūrán líng jī yī dòng, shuō: |
|
鳄鱼大哥! | Крокодил "старший брат"! |
èyú dà gē! | |
我平常在树上跳来跳去, |
Я обычно на деревьях (по деревьям) скачу туда-сюда, |
wŏ píngcháng zài shù shàng tiào lái tiào qù, zŏngshì bă năo cáng zài shù cóng lĭ, miănde năo zhèndàng。 |
|
鳄鱼说: | Крокодил говорит: |
èyú shuō: | |
如果你去拿来, 我可以放你走。 |
Если ты пойдёшь возьмёшь, я могу тебя отпустить. |
rúguŏ nĭ qù ná lái, wŏ kěyĭ fàng nĭ zŏu。 |
|
猴子又爬到鳄鱼的背上, 平稳地回到岸上。 |
Обезьяна опять вскарабкалась на крокодила спину, ровно/стабильно вернулись к берегу. |
hóuzi yòu pá dào èyú de bēi shàng, píngwěn de hui2dao4 ànshàng。 |
|
猴子上了岸以后, 很快地爬到树上。 |
Обезьяна, сошла на берег после того как, очень быстро вскарабкалась на дерево. |
hóuzi shàng le àn yĭhòu, hěnkuài de pá dào shù shàng。 |
|
看见鳄鱼张着嘴等着他,就说: | Увидела крокодила открывающим рот, ждущим её, то сказала: |
kànjiàn èyú zhāng-zhe zuĭ děng-zhe tā, jiù shuō: | |
现在我的脑已经在我的头上了, 不会再上当了。 |
Сейчас, мой мозг, уже "на моей голове", не могу опять попасться (на твою удочку). |
xiànzài wŏde năo yĭjīng zài wŏde tóu shàng le, bùhuì zài shàngdàng le。 |
|
你很凶猛,力大无比, 只是没有脑! |
Ты очень лютый, сильный несравненно, только нет мозгов! |
nĭ hěn xiōngměng, lì dà wúbĭ, zhĭshì méiyŏu năo! |
|
我是不会把那脑给你, 让你去杀生的! |
Я вправду не могу жать мозг тебе, позволить тебе убивать "живых"! |
wŏ shì bùhuì bă nà năo gěi nĭ, ràng nĭ qù shā shēng de! |
|
鳄鱼本来要骗猴子, 现在却被猴子骗了。 |
Крокодил, изначально хотел обмануть обезьяну, сейчас однако, обезьяной обманут. |
èyú běnlái yào piàn hóuzi, xiànzài què bèi hóuzi piàn le。 |
|
拿不到猴脑, 只好回家去挨骂。 |
Не получив обезьяний мозг, |
ná bù dào hóu năo, zhĭhăo huíjiā qù ái mà。 |
|
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
挨 | ái |
страдать, подвергаться |
扌矣 |
矣 | yĭ |
уже (завершено); до чего же! (восклицание) |
厶矢 |
厶(私) |
sī, watashi |
приватный, я | |
矢 | shĭ |
стрела; клясться |
|