(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 147

芭比-爽-12 奇跡  

Радикал номер 139 (6 черт), 
значение: "Цвет"

各样,各式各样
gèyàng =  gèshì gèyàng
Всяческие, разнообразные

芭比-奇迹 Чудо
Mandarin & Igirisu  
往日情谁能忘记 我想你 Прежних дней чувства, кто может забыть, я думаю о тебе
wăngrì qíng shéi néng wàngjì  wŏ xiăng nĭ  
想着往日你我的甜蜜 在想你 Думаю, прежних дней ты моя сладость, думаю о тебе
xiăngzhe wăngrì nĭ wŏde tiánmì  zài xiăng nĭ  
   
*蝶儿双双 在花间穿梭  Бабочек пара, между цветами снуёт
* diér shuāng shuāng  zài huā jiān chuānsuō  
飞舞的轻松 互诉着情衷

Порхающие непринуждённо, взаимно сообщают чувства душевные

fēiwŭ de qīngsōng  hù sù zhe qíng zhōng  
采集花蜜 编织着美梦  Собирают нектар, плетут прекрасную мечту
căijí hua1mi4  biānzhī zhe měi mèng  
摇曳着彩翼 装扮着天空 Машут цветными крыльями, украшают небосвод
yáo-yè zhe căi yì  zhuāngbàn zhe tiānkōng  
   
#我想你想你想你的脸  Я думаю о твоём лице
# wŏ xiăng nĭ xiăng nĭ xiăng nĭde liăn   
我想你想你想你的眼 Я думаю о твоих глазах
wŏ xiăng nĭ xiăng nĭ xiăng nĭde yăn  
爱你(是种奇迹)  Люблю тебя (семена чуда)
ài nĭ( shì zhŏng qíjī)   
心中有你(爱上我的你) В сердце ты (полюбила - тебя)
xīn zhōng yŏu nĭ( àishang wŏde nĭ)  
   
我只是不能不能不能忘记  Я просто не могу забыть
wŏ zhĭshì bùnéngbù néng bùnéng wàngjì   
是不能不能不能忘记 не могу забыть
shì bùnéngbù néng bùnéng wàngjì  
想你(是种魔力) Думаю о тебе (типа волшебства, чары)
xiăng nĭ( shì zhŏng mólì)  
我只想你(爱上我的你) Только думаю о тебе (полюбила - тебя)
wŏ zhĭ xiăng nĭ( àishang wŏde nĭ)  
   
Repeat * #,#,*,*,*  

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0171   00:00
快来,有人晕倒了! Иди скорее, кто-то потерял сознание! Come here quick! Someone has fainted!
kuài lái, yŏurén yūndăo le!    
     
赶快把他放平,
有没有包?

Быстрее /помести/ его положи ровно/горизонтально.
Есть ли сумка?

Lay him down flat immediately.
Does anyone have a bag?
gănkuài bă tā fàng píng,
yŏu méiyŏu bāo?
   
垫在他的腿低下。 Подложи под его ноги снизу. Put it under his legs
diàn zài tāde tuĭ dīxià。    
这样可以帮助他
静脉血回流。

Так можно помочь /ему/
вен кровь циркулировать.

to help blood in his veins circulate upwards.
zhèyàng kěyĭ bāngzhù tā
jìngmài xiě huíliú。
   
对,就像这样。 Да, типа так. Yes, like this.
duì, jiù xiàng zhèyàng。    
你们谁有手机,
赶快叫救护车。
У вас у кого есть мобильник,
быстро вызовите "Скорую".
Does anyone have a mobile phone?
Call an ambulance right away!
nĭmen shéi yŏu shŏujī,
gănkuài jiào jiùhùchē。
   
千万别摇他,
会很危险的!
Обязательно не трясите его,
может быть очень опасно.
Make sure you don’t shake him.
That’s very dangerous!
qiānwàn bié yáo tā,
huì hěn wēixiăn de!
   
     
啊呀,他的呼吸
好像很困难。
Ай-ай, его дыхание,
похоже, очень тяжёлое.
Oh no! He’s having trouble breathing.
āyā, tāde hūxī
hăoxiàng hěn kùnnan。
   
怎么办呀? Что делать, а? What should we do?
zěnmebàn yā?    
     
我从背后抱他,

Я сзади поддержу/"обниму/ его,

I’ll hold him from behind
wŏ cóng bèihòu bào tā,    
把他的头和身体
稍稍抬高一点。
/Помести/ его голову и тело
чуть-чуть подними немного.
to keep his head and body slightly elevated.
bă tāde tóu hé shēntĭ
shāo-shāo táigāo yīdiăn。
   
这样利于呼吸。 Так, хорошо для дыхания. This helps breathing.
zhèyàng lìyú hūxī。    
他现在是休克半昏迷, Он сейчас "в шоке полу-сознании". He is in shock now.
tā xiànzài shì xiūkè bàn-hūnmí,    
你们赶快把窗全打开, Вы скорей /поместите/ окна полностью откройте. Open all the windows now.
nĭmen gănkuài bă chuāng quán dăkāi,    
大家不要挤在这里。 Всем, не надо толпиться здесь. Don’t crowd around him.
dàjiā bùyào jĭ zài zhèlĭ。    
要保持通风。 Надо сохранять вентиляцию. We need to keep the air fresh.
yào băochí tōngfēng。    
他怎么会突然晕倒了? Он как так внезапно потерял сознание? How did he faint all of a sudden?
tā zěnme huì tūrán yūndăo le?    
     
不知道,我根本不认识他。 Не знаю. Я совершенно не знаю его. I don’t know. I don’t know him at all.
zhīdào, wŏ gēnběn bù rènshi tā。    
刚才大家都在这里排队, Только что, все тут стояли (в очереди), Just now we were standing in line
gāngcái dàjiā dōu zài zhèlĭ páiduì,    
突然听到砰一声。 Вдруг, услыхал "бах" звук.  and there was a ‘thud’.
tūrán tīngdào pēng yī-shēng。    
就看见他倒下了。 Когда посмотрела - он лежал (внизу).  He was on the floor when I looked.
jiù kànjiàn tā dăoxià le。    
也不知道是什么原因。 Также не знаю, что за причина. I don’t know what caused it.
yě bù zhīdao shì shénme yuányīn。    
     
他的情况有可能很严重。 Его состояние/обстановка, возможно, очень тяжёлое. He might be in a very serious condition.
tāde qíngkuàng yŏukěnéng hěn yánzhòng。    
我听了他的脉搏,很急。 Я послушала его пульс, очень быстрый. I felt his pulse and it’s really quick.
wŏ tīng le tāde màibó, hěn jí。    
我们现在就帮他
保持这个姿势,
Мы сейчас тогда поможем ему
сохранять эту позу,
Let’s keep him in this position

wŏmen xiànzài jiù bāng tā
băochí zhèige zīshì,

   
不要再动他。

не следует /опять/ двигать его.

and not move him anymore
bùyào zài dòng tā。    
避免意外。 Избегаем несчастья. to avoid any accidents.
bìmiăn yìwài。    
     
电话打好了。 Позвонили уже. They’ve made the call
diànhuà dă hăo le。    
救护车十分钟后就到。 "Спасать-защищать машина" через 10 минут прибудет. and the ambulance will be here in 10 minutes.
jiùhùchē shífēn zhōng hòu jiù dào。    
他好像喘不过气, Он, похоже, задыхается ("дышать-не-воздух").  He seems to be struggling for breath.
tā hăoxiàng chuăn-bùguò qì,    
要不要做人工呼吸? Не надо ли делать искусственное дыхание? Should we give him artificial respiration?
yàobù yào zuò réngōng hūxī?    
     
他自己还有呼吸。 Он сам пока что дышит. He is still breathing on his own.
tā zìjĭ hái yŏu hūxī。    
先把他的衣服扣子解开。 Сначала, /пассив/ его одежды застёжки расстегнём.  Unbutton his shirt first.
xiān bă tāde yīfu kòuzi jiěkāi。    
人工呼吸不能乱用, Искусственное дыхание не надо беспорядочно делать. Resuscitation can't be applied casually,
réngōnghūxī bùnéng luànyòng,    
要对没有自主呼吸的人做。 Надо не самостоятельно дышащим людям делать. and only do it to those who can't breathe on their own.
yào duì méiyŏu zìzhŭ hūxī de rén zuò。    
哎呀,不好。他没有呼吸了。 Ай-ай, не хорошо, он не дышит. Oh no, this is bad! He stopped breathing.
āiyā, bùhăo。 tā méiyŏu hūxī le。    
怎么办呀? Что делать-то? What should we do?
zěnmebàn yā?    
我也不会做人工呼吸。 Я тоже не умею делать искусственное дыхание. I don't know how to perform artificial respiration.
wŏ yě bù huì zuò réngōng hūxī。    
     
我现在在和急救
中心的
医生通话。
Я сейчас с "первой помощи"
центра
врачом говорю
I am on the phone right now with the doctor from the emergency center.
wŏ xiànzài zài hé jíjiù
zhōngxīn de
yīsheng tōnghuà。
   
我来抱她说的。

Я буду говорить/"обнимать" ею сказанное.

I will repeat what she says
wŏ lái bào tā shuō de。    
你来做。 Ты будешь делать. and you do it.
nĭ lái zuò。    
     
好。你赶快来帮我把他放平。 Ладно. Ты скорее иди помоги мне /поместить/ его ровно положить. OK. Come quick and help me lay him down flat.
hăo。 nĭ gănkuài lái bāng wŏ bă tā fàngpíng。    

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0181   01:25
我现在能跟你谈谈吗? Я сейчас могу с тобой побеседовать (немножко)? Can I talk to you for a minute?
wŏ xiànzài néng gēn nĭ tántán ma?    
     
当然。 Конечно. Of course.
dāngrán。    
     
最近,你的表现不太好。

В последнее время, твоё "проявление" (эффективность) не очень хорошее.

Your performance hasn’t been very good recently.
zuìjìn, nĭde biăoxiàn bù tài hăo。    
是不是工作上有什么困难? В работе, у тебя какие-то трудности? Are you having any trouble with work?
shìbùshì gōngzuò shàng yŏu shénme kùnnan?    
     
没有。我觉得可以应付。 Нет, я думаю, я могу справиться. No, I can handle it.
méiyŏu。 wŏ juéde kěyĭ yìngfu。    
     
上星期你没有按时完成报告。 На прошлой неделе, ты не вовремя закончил доклад/отчёт. You didn’t finish that report on time last week.
shàngxīngqī nĭ méiyŏu ànshí wánchéng bàogào。    
这已经连续发生很多次了。 Это уже подряд возникло несколько/много раз. This has happened several times in a row already.
zhè yĭjīng liánxù fāshēng hěnduōcì le。    
是不是工作量太大了? Работы объём очень большой? Is the workload too heavy?
shìbùshì gōngzuò liàng tài dà le?    
     
还可以。老板,对不起。 Нормально. Шеф, извини. It’s all right. Sir, I’m sorry.
hái kěyĭ。 lăobăn, duìbuqĭ。    
我最近有些不舒服。 Я в последнее время немного нездоров. I’m not feeling very well these past few days.
wŏ zuìjìn yŏuxiē bùshūfu。    
我会尽力的。 Я буду стараться изо всех сил. I will do my best.
wŏ huì jìnlì de。    
     
你确定吗? Ты уверен? Are you sure?
nĭ quèdìng ma?    
下星期,
我们有一个很重要的会议。
На следующей неделе,
у нас будет очень важное собрание.
We have a very important meeting next week.
xià xīngqī,
wŏmen yŏu yīgè hěn zhòngyào de huìyì。
   
你要准备很多资料。 Тебе надо приготовить очень много данных/документов. You need to prepare a lot of documents for it.
nĭ yào zhŭnbèi hěnduō zīliào。    
这个星期五
能按时完成吗?
К этой пятнице
можешь вовремя закончить?
Can you finish all of them by this Friday?
zhège xīngqīwŭ
néng ànshí wánchéng ma?
   
     
应该没问题。 Должно быть "без вопроса". I shouldn’t have any problems.
yīnggāi méiwèntí。    
     
我需要一个明确的答案。 Мне нужен ясный ответ. I need a clear answer.
wŏ xūyào yīgè míngquè de dá’àn。    
你到底能不能按时
准备好?

Ты полностью (до конца) можешь или нет вовремя (по расписанию)
подготовить?

 Can you or can you not finish the work on time?
nĭ dàodĭ néngbùnéng ànshí
zhŭnbèi hăo?
   
     
我一定会尽力的。 Я непременно постараюсь. I will try my best.
wŏ yīdìng huì jìnlì de。    
老板,请放心。 Шеф, не беспокойся. Don’t worry, sir.
lăobăn, qĭng fàngxīn。    
     
我不是要听“尽力”。 Мне не надо "постараюсь". I don’t want to hear ‘I’ll try my best.’
wŏ bùshì yào tīng “jìnlì”。    
我需要你清楚地告诉我
你能完成任务吗?
Мне нужно, чтобы ты чётко ответил мне,
ты можешь завершить задание?
What I need is a clear answer from you on whether or not you will be able to finish the work on time.
wŏ xūyào nĭ qīngchŭ de gàosu wŏ
nĭ néng wánchéng rènwu ma?
   
是不是有什么困难? Есть ли какая-то трудность? Are you having any difficulties?
shìbùshì yŏu shénme kùnnan?    
我能够怎么帮助你? Я могу чем-то помочь тебе? How can I help you get the job done?
wŏ nénggòu zěnme bāngzhù nĭ?    
     
老板,
其实有一个部分
我不太会做。

Шеф,
не самом деле есть одна часть, [которую]
я не очень могу сделать.

Sir, actually there is one part I’m having trouble with.
lăobăn,
qíshí yŏu yīgè bùfen
wŏ bù tài huì zuò。
   
所以拖了很长时间。 Поэтому тянется одень долгое время. That’s why it’s dragged on so long.
suŏyĭ tuō le hěn cháng shíjiān。    
     
下次再有这种情况,

В следующий раз [если]/опять такая ситуация,

Next time something like this happens
xiàcì zài yŏu zhèzhŏng qíngkuàng,    
你必需及时告诉我。 Тебе необходимо вовремя сообщить мне. you need to tell me as soon as possible.
nĭ bìxū jíshí gàosu wŏ。    
我可以给你
提供你需要的资源。
Я могу тебе
предоставить тебе необходимые ресурсы,
I can get you the resources you need.
wŏ kěyĭ gěi nĭ
tígōng nĭ xūyào de zīyuán。
   
就算你不能完成工作, Даже если ты не можешь завершить работу, Even if you can’t do the work,
jiùsuàn nĭ bùnéng wánchéng gōngzuò,    
我也宁愿听实话, я также предпочту правду, I much prefer straightforward answers
wŏ yě nìngyuàn tīng shíhuà,    
不要听模糊的回答。 не хочу слышать неясные ответы. to ambiguous ones.
bùyào tīng móhu de huídá。    
从现在开始, С этого времени /начинается/, From now on
cóng xiànzài kāishĭ,    
你一定要注意这点。 тебе обязательно надо уделять внимание этому. you must pay attention to that.
nĭ yīdìng yào zhùyì zhè diăn。    
好吗? Ладно? Got it?
hăo ma?    
     
我知道了。我会改正的。 Я понял. Я исправлюсь. I get it. I’ll get it right.
wŏ zhīdao le。 wŏ huì găizhèng de。    
     
谢谢。 Спасибо. Thank you.
xièxie。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
D0244   02:48
我有位朋友曾说,

У меня /есть/ /персона/ подруга, когда-то сказала,

A friend of mine once said that she would prefer having a dinosaur egg fossil
wŏ yŏu wèi péngyou céng shuō,    
比起钻戒, чем бриллиант, over a diamond ring,
bĭqĭ zuànjiè,    
她更宁愿要
恐龙蛋化石。
она скорее предпочтёт /иметь/
динозавра яйцо окаменелое.
 
tā gèng nìngyuàn yào
kŏnglóng dàn huàshí。
   
就算孵不出小恐龙, Пусть даже вылупиться не сможет динозаврик, because the egg would be cool to admire, even if it could never hatch a baby dinosaur.
jiùsuàn fū bù chū xiăo kŏnglóng,    
放在家里看看
也挺酷的。
Положить дома, смотреть/поглядывать [на яйцо]
также "очень жестоко".
 
fàng zài jiā lĭ kànkàn
yě tĭng kù de。
   
     
哈哈,她挺聪明的。

Ха-ха, она очень/"прямо" умная.

Ha ha, she's pretty smart.
hā hā, tā tĭng cōngming de。    
恐龙蛋可比钻戒值钱多了。 Динозавра яйцо по сравнению с бриллиантом дороже гораздо. A dinosaur egg is worth a whole lot more than a diamond ring.
kŏnglóng dàn kě bĭ zuànjiè zhíqián duō le。    
不过世上要是
真的还有恐龙存在,
Однако, в мире если
вправду ещё /были бы/ динозавры существовали,
But if there really were dinosaurs still living on earth,
bùguò shìshàng yàoshi
zhēn de hái yŏu kŏnglóng cúnzài,
   
估计她就不会那么想要
收藏恐龙蛋了吧。
я думаю, она вряд ли так хотела бы иметь
держать/коллекционировать динозавра яйцо.
she probably would rethink keeping a dinosaur egg.
gūjì tā jiù bùhuì nàme xiăng yào
shōucáng kŏnglóng dàn le ba。
   
     
是呀。 Ага. That's true.
shì yā。    
我想大多数人
对稀有动物都
是又爱又怕。

Я думаю, большинство людей
к редким животным /всё/
имеют и любовь и страх.

I think most people who profess affection for rare and exotic species
both love and fear them at the same time.

wŏ xiăng dàduōshù rén
duì xīyŏu dòngwù dōu
shì yòu ài yòu pà。

   
     
其实也还好呀。 На самом деле, не всегда ("ещё нормально"). Actually, it's not always that bad.
qíshí yě hái hăo yā。    
像中国的国宝大熊猫, Например, китайское национальное сокровище, большая панда, Take pandas for example, our "national treasure".
xiàng zhōngguó de guóbăo dàxióngmāo,    
不是挺可爱的嘛。 не славненькие ли они, а. Aren't they adorable?
bùshì tĭng kě’ài de ma。    
又憨厚又温顺,可爱极了。 И простодушные, и послушные. Очаровательные очень. They're both cuddly and docile, as well as extremely cute.
yòu hānhou yòu wēnshùn, kě’ài jíle。    
     
啊,大熊猫呀, А, панда. That's a different story, because people are familiar with pandas, they're not that exotic.
ā, dàxióngmāo yā,    
是人都知道,不稀奇。 Все их знают, они не редкие.  
shì rén dōu zhīdao, bù xīqí。    
你见过金丝猴吗? Ты видела золотую "шёлковую" обезьянку? Have you ever seen a golden-haired monkey?
nĭ jiànguò jīnsīhóu ma?    
也一样机灵可爱。 Также одновременно сообразительные и милые. They are also smart and cute,
yě yīyàng jīling kě’ài。    
不过现在金丝猴的
数量已经不多了,
Однако, сейчас золотых обезьянок
количество уже не большое.
 but there are not many of them left.
bùguò xiànzài jīnsīhóu de
shùliàng yĭjīng bù duō le,
   
非常珍贵。 Чрезвычайно ценные. They are extremely rare.
fēicháng zhēnguì。    
     
我觉得同样珍贵的
还有藏羚羊。
Я думаю, такие же ценные
также тибетские антилопы.
The same goes for Tibetan antelopes, also called Tibetan gazelles.
wŏ juéde tóngyàng zhēnguì de
hái yŏu zàng-língyáng。
   
它们只生长在高原地带, Они только водятся/растут на плато /зоне/. They only inhabit plateaus.
tāmen zhĭ shēngzhăng zài gāoyuán dìdài,    
只有在中国西藏一带
才能见到。
Только в Китае в Тибете /районе/
лишь возможно увидеть.
Tibet is the only place in China where they can be seen.
zhĭyŏu zài zhōngguó xīzàng yīdài
cái néng jiàndào。
   
这可是中国特有的动物, Это для Китая характерные животные, They are a species unique to China,
zhè kěshì zhōngguó tèyŏu de dòngwù,    
可惜因为过度捕杀
现在已经快没有了。
к сожалению, из-за "чрезмерного поимки-убийства" (браконьерства)
сейчас уже почти нет.
but sadly, they are on the verge of extinction due to poaching.
kěxī yīnwèi guòdù bŭshā
xiànzài yĭjīng kuài méiyŏu le。
   
     
我倒是想起一种
比较常见,

Я, на самом деле, думаю/вспоминаю о каком-то
относительно обычном/"постоянно видеть" (имеет ввиду не редкое животное),

Actually, I'm thinking of an animal that's not so rare,
wŏ dăoshì xiăngqĭ yīzhŏng
bĭjiào chángjiàn,
   
光听名字
就很浪漫的动物:鸳鸯。
"ярко слышимое" (знаменито) имя,
т.е. очень романтическое животное: мандарин/китайская утка.
but whose name has a distinctly romantic feel: the mandarin duck.
guāng tīng míngzi
jiù hěn làngmàn de dòngwù: yuānyang。
   
他们总是成双成对地在一起,

они всегда "становиться оба становиться пара" вместе. (т.е. всегда парами плавают).

They are always in pairs, swimming
tāmen zŏngshì chéngshuāngchéngduì de zài yīqĭ,    
在水上快活地游着, в воде весело/счастливые плавают, contentedly in the water.
zài shuĭshàng kuàihuo de yóuzhe    
真甜蜜。 сладенькие. It's so sweet.
zhēn tiánmì。    
     
是呀, Ага. That's true.
shì yā,    
鸳鸯在中国一直都是
甜蜜情侣的代名词,
Мандарин-утка в Китае всегда /всё/ /быть/
счастья влюблённых синоним (символ).
Mandarin ducks have always been the symbol of a loving couple in Chinese culture.

yuānyāng zài zhōngguó yīzhí dōu shì
tiánmì qínglǚ de dàimíngcí,

   
真可谓是:

Действительно, /можно сказать/:

That's why there's the saying,
zhēn kěwèi shì:    
只羡鸳鸯不羡仙。 "только завидуй мандаринской утке; не завидуй святым/бессмертным". "a pair of mandarin ducks is more enviable than an immortal".
zhĭ xiàn yuānyang bù xiàn xiān。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0410   04:12
人民币这一年
升值得真快!

Юань в этом году
"поднимался" реально быстро!

The Chinese yuan has gone up really quickly this year!
rénmínbì zhè yī nián
shēngzhíde zhēn kuài!
   
我手里的美金
都贬值好多了!
Мои "на руках" доллары
/все/ обесценились так сильно!
My American dollars have depreciated a lot!
wŏ shŏulĭ de měijīn
dōu biănzhí hăoduō le!
   
     
谁叫你不早换人民币? Кто говорил тебе, что рано менять юани? Nobody stopped you from exchanging them for Chinese yuan sooner.
shéi jiào nĭ bù zăo huàn rénmínbì?    
现在吃亏了吧!

Теперь, ты в убытке ("ешь дефицит").

Now you’ll have to take your losses!
xiànzài chīkuī le ba!    
     
嗯,不过汇率变动
很难说,
Э, однако валютного курса колебания
очень трудно предсказать.
Yeah, but exchange rate fluctuations are hard to predict,
ńg, bùguò huìlǜ biàndòng
hěn nán shuō,
   
我哪料得到啊? Я как предположить мог, а? how could I have known?
wŏ nă liàodedào ā?    
而且我觉得人民币
和美金
К тому же, я думал, юань
и доллар
Plus, I think that these kinds of major currencies, such as the Chinese yuan and American dollar, are still relatively stable.
érqiě wŏ juéde rénmínbì
hé měijīn
   
这种强势货币
还是比较稳定的。
такие "могущественные" валюты,
пока что относительно устойчивые.
 
zhèzhŏng qiángshì huòbì
háishi bĭjiào wěndìng de。
   
     
有道理。 Есть смысл. That makes sense.
yŏu dàoli。    
哎,你知道现在
一欧元兑换多少人民币吗?
Эй, ты знаешь, сейчас
один Евро /количество/ сколько юань?
Hey, do you know the conversion for one euro into Chinese yuan now?
āi, nĭ zhīdao xiànzài
yī ōuyuán duìhuàn duōshăo rénmínbì ma?
   
     
大概十块多一点。 Наверно, 10 с чем-то "кусков [денег, юаней]). Roughly 10 point something.
dàgài shí kuài duō yīdiăn。    
这一年里也涨了好多。 В этом году /внутри/, также поднялся очень сильно. It’s gone up this year a lot too.
zhè yī nián lĭ yě zhăng le hăoduō。    
     
那港币呢? А "портовые деньги" (Гонконга доллары)? What about the Hong Kong dollar?
nà găng bì ne?    
     
现在和人民币
已经差不多了。
Сейчас, с юанями
/уже/ почти то же самое.
It’s about the same as the Chinese yuan now.
xiànzài hé rénmínbì
yĭjīng chàbuduō le。
   
所以好多人去
  香港购物都
用银联卡,
Поэтому, очень много людей, [которые] едут
  в Гонконг покупать/торговать /все/,
используют "серебряное объединение карта" (китайского Объединённого банка карточку),
So a lot of people that go shopping in Hong Kong use a China Union Pay bank card,
suŏyĭ hăoduō rén qù
  xiānggăng gòuwù dōu
yòng yín lián kă,
   
因为是按当日
汇率结算。
потому что "контролирует по дню"
валютного курса расчёт (рассчитывает платежи по текущему курсу).
because it calculates according to that day’s exchange rate.
yīnwèi shì ān dāng rì
huìlǜ jiésuàn。
   
这样一来,
可以避免买入
  和卖出造成的损失。

Таким образом /осуществляет/,
можно избежать "купить-входить
  и продать-выходить" вызванные (конвертацией) потерю.

This way they can avoid losses buying and selling the currency.
zhèyàng-yīlái,
kěyĭ bìmiăn măi-rù
  hé mài-chū zàochéng de sŭnshī。
т.е. "избежать потерь при конвертации, продаже/покупке валюты"  
     
哎,汇率变动
这东西
真是让人头疼。
Ай, валютного курса колебания,
эта "вещь"
вправду делает/"позволяет" людям головную боль.
Yikes, these currency fluctuations really are a headache.
āi, huìlǜ biàndòng
zhè dōngxi
zhēn shi ràng rén tóuténg。
   
特别是对做
外汇投资理财的人
来说,
Особенно, делающие
валютные инвестиции /управление финансами/ -ные люди,
о них говоря,
Especially for those in foreign investment banking,
tèbiéshì duì zuò
wàihuì tóuzī lĭcái de rén
lái shuō,
   
细微的涨跌都
关系重大啊。
незначительные повышение/подъём (колебания курса) /все/
"связь очень сильная, а".
slight fluctuations have a significant effect.
xìwēi de zhăngdiē dōu
guānxi zhòngdà ā。
т.е. "на таких людей колебания курса действую сильно".  
换成是我,

Если бы я меняла,
("менять быть я")

If it were me, my heart couldn’t take that kind of pressure.
huànchéng shì wŏ,    
我的心脏可受不了
这样的压力。
моё сердце не смогло бы принять
подобное давление.
 
wŏde xīnzàng kě shòubùliăo
zhèyàng de yālì。
   
     
我看你是没有理财头脑。 Я смотрю, ты не финансового менеджмента голова. I can see you don’t have a mind for financial management.
wŏ kàn nĭ shì méiyŏu lĭcái tóunăo。    
其实这里面可是
商机无限啊。

На самом деле, в этом /однако/
бизнеса/торговые возможности безграничные.

Actually, there are limitless business opportunities in this field.
qíshí zhè lĭmiàn kěshì
shāng jī wúxiàn ā。
   

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
diē

падать (о человеке)

足失
нога; ступня  
shī терять, лишиться, упустить возможность  
       

shĭ

стрела; давать клятву

 

214  

Mandarin 2008-2018-2023