(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 145b

芭比 - 爽 - 10 速食野花  


chuăn
Радикал номер 136 (6 черт), 
значение:
"
Ошибка, погрешность; Идти наперекор"



Танец, танцевать


dào
Танец, пляска


黑鸭子演唱组-印巴名歌- 05 多么可惜呀!

Как жаль, а!

Mandarin Pinyin

 

多么可惜呀多可惜呀多可惜

Как жаль, а, много жалости, а, много жалости

duōme kěxī yā duō kěxī yā duō kěxī  
眼看姑娘走远了 多可惜呀多可惜 Наблюдаю как девушка далеко ушла, очень жаль, а, как жаль
yănkàn gūniang zŏu yuăn le   duō kěxī yā duō kěxī  

速食野花 Дикий цветок фаст-фуда

Mandarin Pinyin

 
*短短的比基尼 绣一朵红色玫瑰 Коротенькое бикини, вышита красная роза
* duăn duan3de bĭjīní  xiù yī duŏ hóngsè méigui  
在欢乐的海边 我呐喊青春无敌 На веселом побережье, я "крик молодости нет врага"
zài huan1le4de hǎibiān  wŏ nà-hăn qīngchūn wú-dí (клич непобедимой молодости)
   
△哥哥你瞪着眼在看我  "Старший брат", ты таращишь глаза смотришь на меня,
△ gēge nĭ dèng-zhe yăn zài kàn wŏ   
想来把我你自找无趣

Я так полагаю, меня ты "сам искать не интерес"

xiang3lai2 bă wŏ nĭ zì zhăo wú qù

(сам пришёл, а мне не интересно, утомительно)

贴紧我身上的比基尼 Тугие моего тела бикини
tiē-jǐn wŏ shēnshang de bĭjīní   
别当是冰淇淋 не надо мороженого
bié dāng shì bīngqílín  
   
#你给我闪边别说话 

Ты ко мне "сверкать сторона" (подскочить), не говори

# nĭ gěi wŏ shǎn biān bié shuo1hua4   
妹妹没有心情让你把 "младшая сестра" не в настроении к тебе
mèimei méiyǒu xīnqíng ràng nĭ bă  
你给我闪边别欠打  Ты ко мне подскочить, не надо играться
nĭ gěi wŏ shǎn biān bié qiàn-dǎ   
我不是你的速食野花 Я не дикий цветок быстро перекусить тебе
wŏ bùshì nĭde sù-shí yě-huā  
   
Repeat *,△,#,# △,#,#  

汉语 hànyŭ

Перевод

猴子跟鳄鱼 Обезьяна с крокодилом
hóuzi gēn èyú 00:00
 
古时候
有一只猴子住在恒河湾的树林里。
(В) древние времена,
"есть одно животное" (была) обезьяна, жила в реки Ганг роще.
gŭ shíhou
yŏu yī zhī hóuzi zhù zài hénghé wān de shùlín lĭ。
 
这只猴子长得又高大又有力气。 Эта обезьяна выросла и огромной, и сильной.
zhè zhī hóuzi zhǎng-de yòu gāodà yòu yŏu-lìqì。  
那个时候,
有一对鳄鱼夫妇住在恒河中。
В то время,
была одна пара крокодилов ("крокодил муж-жена"), жили в Ганге.
nàge shíhou,
yŏu yī duì èyú fūfù zhù zài hénghé zhōng。
 
鳄鱼的妻子看到聪明的猴子,
就想吃它的脑。
(Когда) крокодила жена увидела/заметила умную обезьяну,
то захотела съесть её мозги.
èyú de qīzi kàndào cōngmíng de hóuzi,
jiù xiăng chī tā de năo。
 
有一天,鳄鱼的妻子跟它说: Однажды, крокодила жена ему/"оно" сказала:
yŏu yītiān, èyú de qīzi gēn tā shuō:  
夫君啊!你对我这么好,
我觉得很幸福,
只是我很想吃那只猴子的脑。
Мужик, ты ко мне такой хороший,
я чувствую (себя) очень счастливой.
только я очень хочу съесть этой обезьяны мозг.
fūjūn ā! nĭ duì wŏ zhème hăo,
wŏ juéde hěn xìngfú,
zhĭshì wŏ hěn xiăng chī nà zhī hóuzi de năo。
 
人家说吃脑补脑,
吃了猴子的脑就会跟猴子一样
聪明。
Народ говорит, "съесть мозг - делать мозг" (умным станешь),
съев обезьяны мозг, то /можно/ с обезьяной одинаково
(как обезьяна) (стать) умным.
rénjiā shuō chī năo bŭ năo,
chī le hóuzi de năo jiù huì gēn hóuzi yīyàng
cōngming。
 
你赶快去把它捉来! Ты скорее иди её/"оно" схвати!
nĭ gănkuài qù bă tā zhuō lái!  
鳄鱼听了,感到很为难,说: Крокодил услышал, почувствовал большие затруднения, сказал:
èyú tīng le, găndào hěn wéinán, shuō:  
爱卿啊!猴子住在树林里,
爬得又高又快。
Любимая, обезьяна живёт в роще,
"ползает" и высоко, и быстро.
ài qīng ā! hóuzi zhù zài shùlín lĭ,
-de yòu gāo yòu kuài。
 
我们住在水底,
怎么捉得到它啊!
Мы живём в реке /внизу/"земле"/,
как схватить /получить/ её?
wŏmen zhù zài shuĭ di3
zěnme zhuō dédào tā ā!
 
鳄鱼的妻子撒娇,
无论如何一定要鳄鱼想办法。
Крокодила жена, капризная -
как угодно, обязательно надо крокодилу придумать способ
(добраться до обезьяны).
èyú de qīzi sā-jiāo,
wúlùn-rúhé yīdìng yào èyú xiăng bànfă。

撒娇 разбрасывать нежно

  01:42

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
chuăn

ошибка, погрешность; идти наперекор

夕㐄
kuà    
       

танцевать

舛無
無无

не, без

 

211

Mandarin 2008-2016-2023