(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 145b |
芭比 - 爽 - 10 速食野花 |
舛 |
黑鸭子演唱组-印巴名歌- 05 多么可惜呀! |
Как жаль, а! |
Mandarin Pinyin |
|
多么可惜呀多可惜呀多可惜 |
Как жаль, а, много жалости, а, много жалости |
duōme kěxī yā duō kěxī yā duō kěxī | |
眼看姑娘走远了 多可惜呀多可惜 | Наблюдаю как девушка далеко ушла, очень жаль, а, как жаль |
yănkàn gūniang zŏu yuăn le duō kěxī yā duō kěxī |
速食野花 | Дикий цветок фаст-фуда |
Mandarin Pinyin |
|
*短短的比基尼 绣一朵红色玫瑰 | Коротенькое бикини, вышита красная роза |
* duăn duan3de bĭjīní xiù yī duŏ hóngsè méigui | |
在欢乐的海边 我呐喊青春无敌 | На веселом побережье, я "крик молодости нет врага" |
zài huan1le4de hǎibiān wŏ nà-hăn qīngchūn wú-dí | (клич непобедимой молодости) |
△哥哥你瞪着眼在看我 | "Старший брат", ты таращишь глаза смотришь на меня, |
△ gēge nĭ dèng-zhe yăn zài kàn wŏ | |
想来把我你自找无趣 |
Я так полагаю, меня ты "сам искать не интерес" |
xiang3lai2 bă wŏ nĭ zì zhăo wú qù |
(сам пришёл, а мне не интересно, утомительно) |
贴紧我身上的比基尼 | Тугие моего тела бикини |
tiē-jǐn wŏ shēnshang de bĭjīní | |
别当是冰淇淋 | не надо мороженого |
bié dāng shì bīngqílín | |
#你给我闪边别说话 |
Ты ко мне "сверкать сторона" (подскочить), не говори |
# nĭ gěi wŏ shǎn biān bié shuo1hua4 | |
妹妹没有心情让你把 | "младшая сестра" не в настроении к тебе |
mèimei méiyǒu xīnqíng ràng nĭ bă | |
你给我闪边别欠打 | Ты ко мне подскочить, не надо играться |
nĭ gěi wŏ shǎn biān bié qiàn-dǎ | |
我不是你的速食野花 | Я не дикий цветок быстро перекусить тебе |
wŏ bùshì nĭde sù-shí yě-huā | |
Repeat *,△,#,# △,#,# |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
猴子跟鳄鱼 | Обезьяна с крокодилом |
hóuzi gēn èyú | 00:00 |
古时候 有一只猴子住在恒河湾的树林里。 |
(В) древние времена, "есть одно животное" (была) обезьяна, жила в реки Ганг роще. |
gŭ shíhou yŏu yī zhī hóuzi zhù zài hénghé wān de shùlín lĭ。 |
|
这只猴子长得又高大又有力气。 | Эта обезьяна выросла и огромной, и сильной. |
zhè zhī hóuzi zhǎng-de yòu gāodà yòu yŏu-lìqì。 | |
那个时候, 有一对鳄鱼夫妇住在恒河中。 |
В то время, была одна пара крокодилов ("крокодил муж-жена"), жили в Ганге. |
nàge shíhou, yŏu yī duì èyú fūfù zhù zài hénghé zhōng。 |
|
鳄鱼的妻子看到聪明的猴子, 就想吃它的脑。 |
(Когда) крокодила жена увидела/заметила умную обезьяну, то захотела съесть её мозги. |
èyú de qīzi kàndào cōngmíng de hóuzi, jiù xiăng chī tā de năo。 |
|
有一天,鳄鱼的妻子跟它说: | Однажды, крокодила жена ему/"оно" сказала: |
yŏu yītiān, èyú de qīzi gēn tā shuō: | |
夫君啊!你对我这么好, 我觉得很幸福, 只是我很想吃那只猴子的脑。 |
Мужик, ты ко мне такой хороший, я чувствую (себя) очень счастливой. только я очень хочу съесть этой обезьяны мозг. |
fūjūn ā! nĭ duì wŏ zhème hăo, wŏ juéde hěn xìngfú, zhĭshì wŏ hěn xiăng chī nà zhī hóuzi de năo。 |
|
人家说吃脑补脑, 吃了猴子的脑就会跟猴子一样 聪明。 |
Народ говорит, "съесть мозг - делать мозг" (умным станешь), съев обезьяны мозг, то /можно/ с обезьяной одинаково (как обезьяна) (стать) умным. |
rénjiā shuō chī năo bŭ năo, chī le hóuzi de năo jiù huì gēn hóuzi yīyàng cōngming。 |
|
你赶快去把它捉来! | Ты скорее иди её/"оно" схвати! |
nĭ gănkuài qù bă tā zhuō lái! | |
鳄鱼听了,感到很为难,说: | Крокодил услышал, почувствовал большие затруднения, сказал: |
èyú tīng le, găndào hěn wéinán, shuō: | |
爱卿啊!猴子住在树林里, 爬得又高又快。 |
Любимая, обезьяна живёт в роще, "ползает" и высоко, и быстро. |
ài qīng ā! hóuzi zhù zài shùlín lĭ, pá-de yòu gāo yòu kuài。 |
|
我们住在水底, 怎么捉得到它啊! |
Мы живём в реке /внизу/"земле"/, как схватить /получить/ её? |
wŏmen zhù zài shuĭ di3, zěnme zhuō dédào tā ā! |
|
鳄鱼的妻子撒娇, 无论如何一定要鳄鱼想办法。 |
Крокодила жена, капризная - как угодно, обязательно надо крокодилу придумать способ (добраться до обезьяны). |
èyú de qīzi sā-jiāo, wúlùn-rúhé yīdìng yào èyú xiăng bànfă。 |
撒娇 разбрасывать нежно |
01:42 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
舛 | chuăn |
ошибка, погрешность; идти наперекор |
夕㐄 |
㐄 | kuà | ||
舞 | wŭ |
танцевать |
舛無 |
無无 | wú |
не, без |
|