ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 145 : АУДИО


芭比 - 爽 - 09 MSN的賈寶玉



賈寶玉

 
shé
Радикал номер 135 (6 черт), значение: "Язык, язычок"


luàn
Беспорядок, хаос

七八糟
luànqībāzāo
Кавардак, беспорядок
   



林黛玉

   

黑鸭子演唱组 - 印巴名歌 -
04 丽达之歌

Песня Риты

Mandarin Pinyin

Песня

你是我的心 你是心灵的歌

Ты мой сердце, ты моя душевная песня

nĭ shì wǒde xīn nĭ shì xīnlíng de gē  
快来吧
趁现在黑的夜
还没散
Скорее приходи,
используй (для своей выгоды) сегодняшнюю тёмную ночь
пока не рассыпалась
kuài lái ba  
chèn xiànzài hēi de yè
hái méi săn
 
你快来吧 你快来我的爱 Скорее приходи, скорее приходи, моя любовь
nĭ kuài lái ba nĭ kuài lái wǒde ài  
你是我的心 你是心灵的歌  
nĭ shì wǒde xīn nĭ shì xīnlíng de gē  
快来吧 趁现在黑的夜还没散  
kuài lái ba   chèn xiànzài hēi de yè hái méi săn  
你快来吧 你快来我的爱  
nĭ kuài lái ba nĭ kuài lái wǒde ài  
   

抬头只见一轮月亮在窗外

Подними голову, только посмотри одно колесо луны в окне снаружи
táotóu zhǐ jiàn yī lún yuèliang zài chuāng wài  
不见我心上人儿来 Не видит мой на сердце человек прибыл
bùjiàn wŏ xīn shàng rén-r lái  

只有我一人在徘徊

Только есть (что) я один человек туда-сюда ходит (брожу)
zhĭyŏu wŏ yī rén zài páihuái  
   
你是我的心 你是心灵的歌  
nĭ shì wǒde xīn nĭ shì xīnlíng de gē  
快来吧 趁现在黑的夜还没散  
kuài lái ba  chèn xiànzài hēi de yè hái méi săn  
你快来吧 你快来我的爱  
nĭ kuài lái ba nĭ kuài lái wǒde ài  
   

再过片刻眼看东方就要发白

Опять прошедший миг вот-вот (глаз видит) Восток, уже надо побелеть

zài guò piànkè yănkàn dōngfāng jiù yào fābái  
心上人儿 你呀为什么还不来 На сердце человек, ты ведь отчего ещё не пришёл
xīn shàng rén-r   nĭ yā wèishénme hái bù lái  
对着这片淡淡月色
我在想念你
Обращённая эта /пластинка/ бледного луна цвета,
я щас тоскую о тебе
duì zhe zhè piān dàndàn yuè sè
wŏ zài xiăngniàn nĭ
 
心中充满爱 В сердце переполняет любовь
xīn zhōng chōngmăn ài  
   
你是我的心 你是心灵的歌  
nĭ shì wǒde xīn nĭ shì xīnlíng de gē  
快来吧 趁现在黑的夜还没散  
kuài lái ba   chèn xiànzài hēi de yè hái méi săn  
你快来吧 你快来我的爱  
nĭ kuài lái ba nĭ kuài lái wǒde ài  
   

长久等待你呀 我的心多么焦急

Давно жду, ты ведь сердца такое беспокойство
chángjiŭ děngdài nĭ yā wǒde xīn duōme jiāojí  
长久等待你呀 我的心多么焦急  
chángjiŭ děngdài nĭ yā wǒde xīn duōme jiāojí  
从夜晚到天明 整夜我都在盼望你 С вечера до утра, целую ночь я /всё/ надеюсь на тебя
cóng yèwăn dào tiān-míng   zhěng yè wŏ dōu zài pànwàng nĭ  
   
曙光将升起 你呀在哪里 /Утренняя заря/ поднимется, ты где?
shŭguāng jiāng shēngqǐ   nĭ yā zài năli  
亲爱的我和你呀永远也不分离 Любимый, я с тобой вечно не разделюсь
qīn’ài de wŏ hé nĭ yā yŏngyuăn yě bù fēnlí  

朦胧中我好像和你在一起

В туманном/смутном /посреди/, я как/будто с тобой вместе
ménglóng zhōng wŏ hăoxiàng hé nĭ zài yīqĭ  

星星落 天发亮 还不见你到来

Звезда падает, небо сверкает, ещё не видно чтоб ты прибыл
xīngxing luò   tiān fāliàng   hái bùjiàn nĭ dàolái  

可听见我一声声呼唤你

Однако услышь мой один голос, зовущий тебя
kě tīngjiàn wŏ yī shēng shēng hūhuàn nĭ  
可听见我一声声呼唤你
可听见我一声声呼唤你
 

MSN的贾宝玉 MSN-ский 贾宝玉
Mandarin Pinyin  
*打开电脑连上了线 
想为自己找点乐趣
Открываю компьютер, выхожу онлайн,
Хочу для себя найти немного удовольствия
* dǎkāi diànnǎo lián shàng le xiàn 
xiăng wéi zìjĭ zhăo diǎn lèqù
 
有人在敲我MSN 
他自称贾宝玉
Кто-то стучит в мой мессенджер,
Он утверждает что он gǔ bǎo yù
 yŏurén zài qiāo wŏ MSN 
tā zi4cheng2 gǔ bǎo yù
 
他说他在找林黛玉 
来谈一个缠绵爱情
Он говорит, ищет lín dài yù,
Пришёл поговорить о томительной любви
tā shuō tā zài zhăo lín dài yù 
lái tán yīgè chan2mian2 àiqíng
 
我要他省省力气哟 
这招数已用尽
Я должна ему сэкономить силы,
Эта уловка уже исчерпала себя
wŏ yào tā shěngsheng3 li4qì yo 
zhèi zhāo shuò yĭ yòngjìn
 
   
△顺手贴来掉牙的情诗  Легонько прикоснуться к чувств поэзии
△ shun4shou3 tiē lái diào yá de qíng shī   
假装你曾为爱痛不欲生 Притвориться ты некогда из-за любви предпочёл бы умереть

jiǎzhuāng nĭ céng wèi ài tòng bù yù shēng

痛不欲生 больно не желать жить

你说挂在天上闪亮的星星  Ты говоришь, подвесил на небе сверкающие звёзды
nĭ shuō guà zài tiānshàng shǎnliàng de xīngxing   
是你忧伤眼睛 Это - твои печальные глаза
shì nĭ you1shang1 yănjīng  
   
#你说直觉预告着你今晚 

Ты говоришь, интуиция заранее сообщает, ты этой ночью

# nĭ shuō zhíjué yù gào zhe nĭ jīnwǎn   
你会遇到你的林黛玉 Ты можешь встретиться твоей lín dài yù

hùi yùdào nĭde lín dài yù

 
希望我会答应跟你出去 

Надеешься, я могу отозваться, с тобой выйти (погулять)

xīwàng wŏ hùi dāying gēn nĭ chūqu   
治疗爱情 полечить любовь
zhìliáo àiqíng  
我的直觉告诉着我今晚  Моя интуиция говорит мне, мне этой ночью
wǒde zhíjué gàosu zhe wŏ jīnwǎn   

动人话语里不安好心

трогательные речи (не выглядят как хорошее), не безопасны для сердца

dòngrén huà yǔ lǐ bù ān-hăo xīn  
不过是来临时找个爱情 
午夜点心
Однако пришло счастливое время (временно), искать любовь,
Полночный десерт
bùguò shì lái línshí zhăo gè àiqíng 
wǔyè diǎnxīn
 
   
Repeat *,△,#,#  

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0362   00:00

我到处都看到挖马路,

Я повсюду /везде/ гляжу, копают улицы. Everywhere I look I see roads being dug up,
wŏ dàochù dōu kàndào wā mălù,    
上海到底
要造多少条地铁线?
В Шанхае, в итоге,
хотят построить сколько /ветка/ метро линий?
how many subway lines do they want to build in Shanghai anyways?
shànghăi dàodĭ
yào zào duōshăo tiáo dìtiě xiàn?
   
     
十多条呢! Десять с лишним веток! More than ten!
shí duō tiáo ne!    
我真等不急了, Я реально ждать не в состоянии. I really can’t wait.
wŏ zhēn děngbùjí le,    
现在的交通状况这么差, Сегодняшнее связи состояние (дорожная ситуация) такое плохое.  
xiànzài de jiāotōng zhuàngkuàng zhème chà,    
还是坐地铁
最方便最省时。

Однако, /ехать/ на метро
наиболее удобно, наиболее бережёт время.

The state of traffic is so terrible now, taking the subway is still the most convenient and time-efficient.
háishi zuò dìtiě
zuì fāngbiàn zuì shěngshí。
   
     
那倒是。 Это верно. That’s true.
nà dàoshì。    
这几年,私家车
发展太快了。
Эти несколько лет, частных машин
рост такой быстрый.
These past few years, the number of privately-owned cars has expanded too quickly.
zhè jǐnián, sījiāchē
fāzhăn tài kuài le。
   
道路建设根本赶不上, Дорожное строительство в основе не может успеть. Road construction cannot keep up,
dàolù jiànshè gēnběn gǎnbùshàng,    
所以成天堵车。 Поэтому весь день заторы. so there are traffic jams all day long.
suŏyĭ chéngtiān dŭchē。    
我的好多朋友
现在都后悔买车呢。
Мои многие друзья
сейчас /все/ сожалеют что купили машины.
A lot of my friends regret buying a car,
wǒde hăoduō péngyou
xiànzài dōu hòuhuĭ măi chē ne。
   
因为现在在路上
花的时间反而更多。

потому что теперь в дороге
проводимое время, напротив [стало] больше.

since the time they now spend on the road is actually longer.
yīnwèi xiànzài zài lùshang
huā de shíjiān făn’ér gèngduō。
   
     
没错。 Верно. That’s right.
méi cuò。    
而且汽油这么贵, К тому же, бензин такой дорогой, Plus, fuel is so expensive,
érqiě qìyóu zhème guì,    
再加上市中心
停车又贵又不方便,
И в добавок, в центре города,
припарковать машину дорого и неудобно.
and on top of that parking in the downtown area is both expensive and inconvenient.
zài jiāshàng shìzhōngxīn
tíngchē yòu guì yòu bùfāngbiàn,
   
所以好多人上下班
还是选择坐地铁,
Поэтому очень много людей, туда-сюда ездящие
всё ещё выбирают поездку на метро,
So a lot of commuters still choose to take the subway or bus to and from work.
suŏyĭ hăoduō rén shàngxiàbān
háishi xuănzé zuò dìtiě,
   
公车。 автобусе.  
gōngchē。    
这样既可以
缓解交通压力,
Таким образом, /уже, и/ можно
"ослабить связи/траффика давление",
This can alleviate traffic pressure, and is also better for the environment.
zhèyàng jì kěyĭ
huănjiě jiāotōng yālì,
   
也更环保。 /и/ более о природе заботиться.  
yě gèng huánbào。    
     

嗯,其实我一直觉得
公共交通系统
很不错。

Угу, на самом деле, я всегда думал,
общественная транспортная система
весьма неплоха.
Uh-huh. Actually, I’ve always felt that the public transportation system is pretty good.
ńg, qíshí wŏ yīzhí juéde
gōnggòng jiāotōng xìtŏng
hěnbùcuò。
   
轨道和地面交通
四通八达。
Рельсовая и надземная связь
идёт во всех направлениях (4 сквозь 8 достигать)
.
The light-rail and surface transportation go everywhere.

guĭdào hé dìmiàn jiāotōng
sìtōngbādá

   
公共汽车
还有专门的车道,
Автобусы
также имеют выделенную полосу.
The buses also have special lanes,
gōnggòngqìchē
hái yŏu zhuānmén de chēdào,
   
开得比汽车还快。

могут/открывают по сравнению с автомобилем [ехать] быстрее.

so they go faster than the cars can.

kāi de bĭ qìchē hái kuài。

   
而且收费也非常低。 К тому же, плата чрезвычайно низкая. In addition, the fares are very low.
érqiě shōufèi yě fēicháng dī。    
     
是啊, Ага. Yes,
shì ā,    
对于上海这样的
超大型城市来说,
По отношению к (Про) Шанхай, такие
"чрезмерно большие" города, когда говорим,
for a city as huge as Shanghai, to solve the traffic problem you need to rely on underground and aboveground light-rail transportation systems.
duìyú shànghăi, zhèyàng de
chāodàxíng chéngshì, lái shuō
   
要解决交通问题, чтобы решить транспортную проблему,  
yào jiějué jiāotōng wèntí,    
还是要
靠地下
和地面的轨道交通。

ещё надо
опираться на подземку
и надземный (моно)рельсовый транспорт.

 
háishi yào
kào dìxià
hé dìmiàn de guĭdào jiāotōng。
   
前几年,
我们盲目追求私家车,
Предыдущие несколько лет,
мы слепо стремились к частным машинам,
These past few years, we blindly sought after private vehicles,
qián jǐnián,
wŏmen mángmù zhuīqiú sījiāchē,
   
认为这样的出行方便。

полагали, что такой [транспорт] для поездок удобный.

because we felt they were convenient for travel.
rènwéi zhèyàng de chūxíng fāngbiàn。    
可是事实证明
无止境地增加
私家车
Однако факты доказывают,
беспредельный рост
частных авто
However the facts bear out that increasing the numbers of privately-owned vehicles to no end,
kěshì shìshí zhèngmíng
wúzhĭjìng de zēngjiā
sījiāchē
   
数量
不论给交通
还是环境
количества,
не уделяя внимания траффика (движению уличному)
/всё же/ обстановке
heedless of traffic or the environment,
shùliàng
bùlùn gěi jiāotōng
háishi huánjìng
(если не уделять внимание дорожной ситуации)  
都带来了严重的后果。  /всё/ привело к серьёзным последствиям.
has brought serious consequences.
dōu dàilái le yánzhòng de hòuguŏ。    
     
是啊。 Ага. Right,
shì ā。    
看来人都
要吃了苦头
才知道回头。
Похоже, люди /все/
"должны съесть горечь"
чтобы "понять оглянуться" (одуматься).
it seems people must suffer a bit before they come to their senses.
kànlai rén dōu
yào chī le kŭtóu
cái zhīdao huítóu。
   
前几年
我们自己还天天想着
买车呢。

Прошлые несколько лет,
мы сами /уже/ каждый день мечтали
купить машину ведь.

These past few years we ourselves dreamed every day about buying a car.

qián jǐnián
wǒménzìjǐ hái tiāntiān xiăngzhe
măi chē ne。

   
现在才知道
还是公共交通好。
Сейчас только поняли/знаем,
/по-прежнему/ общественный транспорт хороший.
Only now do we realize that public transportation was better after all.
xiànzài cái zhīdao
háishi gōnggòng jiāotōng hăo。
   

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
0466   01:35
有时候我真不知道
自己属于哪里。

Я иногда вправду не знаю,
я сама отношусь куда.

Sometimes I really don’t know where I belong.
yǒushíhou wŏ zhēn bù zhīdào
zìjĭ shŭyú năli。
   
     
怎么说? И что это значит? What do you mean?
zěnme shuō?    
     
虽然我在美国长大, Хотя я в Америке выросла,
Even though I grew up in the States,
suīrán wŏ zài měiguó zhăngdà,    
但是我们是那种
特别传统的华人家庭。
Однако, наша такая
особенно традиционная китайская семья.
ours is a very traditional Chinese family.
dànshì wŏmen shì nà zhŏng
tèbié chuántŏng de huárén jiātíng。
   
我一直都和爸妈住一起。 Я всегда /всё/ с папой-мамой жила вместе. I’ve always lived with my mother and father.
wŏ yīzhí dōu hé bàmā zhù yīqĭ。    
他们比美国的父母
严厉多了。
Они по сравнению с американскими родителями
строгие очень.
They’re a lot stricter than other American parents,
tāmen bĭ měiguó de fùmŭ
yánlì duō le。
   
所以我不像美国朋友
那么自由。

Поэтому я не настолько как американские друзья
/такая/ свободная|самостоятельная.

so I’m not as free as my American friends.
suŏyĭ wŏ bù xiàng měiguó péngyou
nàme zìyóu。
   
但是, Однако, Still,
dànshì,    
我和爸妈的关系
还是很亲密的。

я с родителями связана (родителей отношение)
всё же очень близко.

I’m really close to my parents.
wŏ hé bàmā de guānxi
háishi hěn qīnmì de。
т.е. "отношения важны с ними".  
     
那你来中国学中文
是你自己的
Тогда, ты приехала в Китай учить Китайский
 - твоё собственное
Then was coming to China to learn Chinese your own decision,
nà nĭ lái zhōngguó xué zhōngwén
shì nǐzìjǐ de
   
决定还是他们叫你来的? решение, или они сказали тебе приехать? or did they tell you to do it?
juédìng háishi tāmen jiào nĭ lái de?    
     
是他们叫我来的。 Это они мне сказали ехать. They told me to do it.
shì tāmen jiào wŏ lái de。    
其实一开始, На самом деле, в начале, Actually, I wasn’t at all eager to leave California at first.
qíshí yī kāishĭ,    
我并不情愿离开加州, я совсем неохотно покидала Калифорнию.  
wŏ bìngbù qíngyuàn líkāi jiāzhōu,    
我觉得那是世界上
最好的地方。
Я думала, это в мире
самое лучшее место.
I felt it was the best place in the world.
wŏ juéde nà shì shìjièshàng
zuìhăo de dìfāng。
   
但是现在我反而
更享受这里的自由。
Однако, сейчас я наоборот
больше радуюсь здешней свободе.
Now, though, I really appreciate my freedom here.
dànshì xiànzài wŏ făn’ér
gèng xiăngshòu zhèlĭ de zìyóu。
   
我可以独立地生活,
学习,交朋友。
Я могу отдельно жить,
учиться, встречаться с друзьями.
I can live independently, study, make friends.
wŏ kěyĭ dúlì de shēnghuó,
xuéxí, jiāo péngyou。
   
     
这不是很好吗? Это не хорошо ли? So isn’t that good?
zhè bùshì hěnhǎo ma?    
     
可是我对自己的身份
很困惑。
Однако, я о собственном статусе (самоидентификация)
очень запуталась/озадачена.
But I feel confused about my own identity.
kěshì wŏ duì zìjĭ de shēnfen
hěn kùnhuò。
   
在这儿,
大家都把我当成
中国人,

Тут,
все /все/ /берут/ меня принимают за (относятся как к)
китайца.

Here, everyone treats me like a Chinese person,
zài zhèr,
dàjiā dōu bă wŏ dāng-chéng
zhōngguórén,
   
这让我很有压力。 Это оказывает на меня сильное давление. and that gives me a lot of pressure.
zhè ràng wŏ hěn yŏu yālì。    
其实我的很多想法
和做法都
美国化了,
На самом деле, мои многие идеи
и методы /все/
американского типа.
In reality, a lot of my ideas and habits are very American, so in that regard I’m really not Chinese at all.
qíshí wǒde hěnduō xiăngfă
hé zuòfă dōu
měiguó huà le,
   
所以从这方面来说,

Поэтому если об этой стороне (с этой стороны...) говорить,

 
suŏyĭ cóng zhè fāngmiàn lái shuō,    
我并不是一个中国人。 я совершенно не китайский человек.  
wŏ bìng-bù-shì yīgè zhōngguórén。    
     
你当然是, Конечно, ты есть. Of course you’re Chinese.
nĭ dāngrán shì,    
只不过
你在美国长大。
Только лишь,
ты в Америке росла.
You just grew up in the USA.
zhĭbùguò
nĭ zài měiguó zhăngdà。
   
     
哎,这就是矛盾的地方。 Ах, это как раз противоречия место. (sigh) That’s where the contradiction lies.
āi, zhè jiùshì máodùn de dìfāng。    
我常常问自己
到底是哪国人?
Я часто спрашиваю себя,
в итоге, я "откуда страны человек"?
I often ask myself: where am I really from?
wŏ chángcháng wèn zìjĭ
dàodĭ shì nă guó rén?
   
我既不完全是美国人, Я /уже/ не полностью американка, I’m not completely American,
wŏ jì bù wánquán shì měiguórén,    
又不完全是中国人。 опять же не полностью китаянка. but not totally Chinese either.
yòu bù wánquán shì zhōngguórén。    
还有一个大问题,
就是我的未来。
Также есть один большой вопрос,
а именно моё будущее.
And there’s another big question: my future.
hái yŏu yīgè dàwèntí,
jiùshì wǒde wèilái。
   
我男朋友是个
土生土长的中国人。

Мой парень
"земля жить земля долго" - коренной китаец.

My boyfriend is a local Chinese guy.
wŏ nánpéngyou shì gè
tŭshēngtŭzhăng de zhōngguórén。
   
我们感情很好。 У нас отношения/чувства очень хорошие. We are really happy together,
wŏmen gănqíng hěnhǎo。    
但是他家希望
我做个完美的中国太太。
Однако, его семья надеется,
я стану идеальной китайской женой.
but his family wants me to be a perfect Chinese wife.
dànshì tā jiā xīwàng
wŏ zuò gè wánměi de zhōngguó tàitai。
   
可是我的性格太独立了, Однако, мой характер такой независимый.  My personality is too independent;
kěshì wǒde xìnggé tài dúlì le,    
没办法接受他们的想法,

Нет способа принимаю их идей.
(как они хотят не буду делать)

I just can’t accept their ideas.
méi bànfă jiēshòu tāmen de xiăngfă,    
我甚至都不想要孩子。 Я даже совершенно не хочу иметь детей. I don’t even want children.
wŏ shènzhì dōu bù xiăng yào háizi。    
哎,现在我的脑子
一片迷茫。
Ай, сейчас мои мозги
 - полная мешанина.
(sigh) My thoughts are such a mess.
āi, xiànzài wǒde năozi
yīpiàn mí-máng。
   
谁能告诉我
到底该怎么办呢?
Кто может сказать мне,
наконец надо что делать?
Who can possibly tell me what I’m supposed to do?
 
shéi néng gàosu wŏ
dàodĭ gāi zěnmebàn ne?
   
     
其实你也不用想这么多。 По факту, тебе на надо думать так много. Actually, you don’t need to overanalyze it.
qíshí nĭ yěbù yòng xiăng zhème duō。    
顺其自然吧。 "Путь этого натуральный".
(решится само)
Just do what comes naturally.
shùn qí zìrán ba。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0483

 

03:26
我最近看了好多
地理方面的资料。

Я недавно прочла очень много
"географической стороны" материала.

Lately I've read a lot of material about geography.
wŏ zuìjìn kàn le hăoduō
dìlĭ fāngmiàn de zīliào。
   
现在, Теперь/сейчас, Now,
xiànzài,    
我对我们国家的地理情况
一清二楚!
я о нашей страны "географической обстановке"
"один чистый два опрятный"
I am very clear about our country's geography!
wŏ duì wŏmen guójiā de dìlĭ qíngkuàng
yī-qīng-èr-chŭ!
т.е. "всё знаю, ясно"  
     
真的还是假的? Правда ли ложь? Is that really true, or are you making it up?
zhēn de háishi jiă de?    
     
不信我说给你听呀! Не веришь - я скажу тебе /послушай/, а! If you don't believe me I'll tell you about it.
bùxìn wŏ shuō gěi nĭ tīng yā!    
我们国家有四大高原, В нашей стране - 4 больших плато, Our country has four main plateaus,
wŏmen guójiā yŏu sì dà gāoyuán,    
四大平原和三大盆地。 4 больших равнины, и три больших бассейна/впадины. four main plains, and three main basins.
sì dà píngyuán hé sān dà péndì。    
     
等会儿,等会儿。 Подожди немного, Wait a second, wait a second.
děng huìr, děng huìr。    
第一句话就不对! Первое /предложение/ - уже "речь не верная"! The first thing you said is already wrong.
dì yī jù huà jiù bùduì!    
应该是四大高原, Должно быть - 4 основных плато, It should be four main plateaus,
yīnggāi shì sì dà gāoyuán,    
三大平原和四大盆地。 три основных равнины, и 4 больших впадины. three main plains and four main basins.
sān dà píngyuán hé sì dà péndì。    
     
你确定? Ты уверен? Are you sure?
nĭ quèdìng?    
     
当然咯。

Конечно!

Of course.

dāngrán lo

   
高考的时候, Поступал в институт когда, When I was taking my university entrance exams,
gāokăo de shíhou,    
背这个就像背顺口溜。 заучивал это наподобие как заучивают частушки. I memorized this just as if I was memorizing a jingle.
bèi zhège jiù xiàng bèi shùnkŏuliū。    
     
啊呀,反正三和四都差不多。 Ай-ай, как бы там ни было, 3 и 4 - разница небольшая. Oh my, well anyways, three or four, it's more or less the same.
āyā, fănzhèng sān hé sì dōu chàbuduō。    
你再听我说, Ты ещё послушай, что я говорю, Listen, I'll tell you more:
nĭ zài tīng wŏ shuō,    
中国是个多山的国家。 Китай - гористая страна. China is a mountainous country.
zhōngguó shì gè duōshān de guójiā。    
青藏高原是世界上
海拔最高的高原,
Голубой Тибет плато - во всём мире
поднятия наиболее высокое плато.
The Tibetan plateau is the plateau with the highest elevation in the world,

qīngzàng gāoyuán shì shìjièshàng
hăibá zuìgāo de gāoyuán,

   
平均海拔在八千米以上。 средняя высота (над уровнем моря ) - 8000 метров /и более/. with an average elevation of more than 8,000 meters.
píngjūn hăibá zài bāqiān mĭ yĭshàng。    
     
什么? Что? What?
shénme?    
你听听,又错了。 Послушай, опять ошиблась. Listen, you're wrong again.
nĭ tīng tīng, yòu cuò le。    
那是珠穆朗玛峰! Это - Джомолунгма пик! That is Mount Everest!
shì zhū-mù-lăng-mă fēng!    
去年国家重新测量了
珠峰的高度,
В прошлом году, страна/правительство опять измерила
Жемчужного Пика высоту.
Last year the government measured the altitude of Mount Everest again--
qùnián guójiā chóngxīn cèliáng le
zhū fēng de gāodù,
   
是八千八百多米。 Это 8800 с лишним метров. it's over 8,800 meters.
shì bāqiān bābăi duō mĭ。    
而青藏高原的
平均海拔是四千米。
Вдобавок, Голубого Тибета плато
средняя высота - 4000 метров.
Furthermore, the average elevation of the Tibetan plateau is 4,000 meters.
ér qīngzàng gāoyuán de
píngjūn hăibá shì sìqiān mĭ。
   
     
是吗?你怎么样样都知道? Да? Ты как всё это /всё/ знаешь? Is it? How do you know all of this?
shì ma? nĭ zěnme yàngyàng dōu zhīdao?    
     
去年青藏铁路通车,

В прошлом году, Тибетская ж/д открыла движение,

Last year when the Tibetan Railway opened for service,
qùnián qīngzàng tiělù tōngchē,    
媒体上天天都是这些消息。

По "медиа" (газеты/теле/радиовещанию, СМИ) каждый день [были] эти новости.

this kind of information was in the media every day.
méitĭ shàng tiāntiān dōu shì zhèxiē xiāoxi。    
     
你哪来那么多闲工夫
看报纸?
Как так получается, что у тебя так много свободного времени
читать газеты?
How do you find so much free time to read the newspaper?
nĭ nă lái nàme duō xián gōngfu
kàn bàozhĭ?
   
哎,你再听我说下一句。 Ай, ты ещё послушай я скажу следующее /предложение/. Hey, listen to something else I can tell you.
āi, nĭ zài tīng wŏ shuō xià yī jù。    
这句话绝对没错: Это /предложение/ /речь/ наверняка не ошибочное. This is definitely not incorrect:
zhè jù huà juéduì méi cuò:    
新疆是沙漠
最集中的地区。

Йунгур (Хинь1 Тьжьйанг1) - "пустынь
наиболее собрано" (сконцентрированы) район.

Xinjiang is the region with the most desert.
xīnjiāng shì shāmò
zuì jízhōng de dìqū。
т.е. "там пустыней больше всего"  
     
嗯,这句倒是没什么问题。 Ум, про это высказывание /поверх/ нет вопросов. Uh-huh. There is nothing wrong with that statement.
ńg, zhè jù dào shì méishénme wèntí。    
     
还有,黄河是中国
最长的河流。

Ещё, Хуанг2 Хэа2 - Китая
самая длинная река.

Also, the Yellow River is China's longest river.
hái yŏu, huánghé shì zhōngguó
zuìcháng de héliú。
   
中国... Китай... China...
zhōngguó...    
     
停! Стоп! Stop!
tíng!    
最长的应该是长江吧。

Самая длинная, должно быть, Янцзы (Тчханг2 Тьжьенг1) ведь.

The longest must be the Yangtze River.
zuìcháng de yīnggāi shì chángjiāng ba。    
你怎么连这个都说错?

Ты как/почему постоянно это /всё/ говоришь неправильно.

How can you get even that wrong?
nĭ zěnme lián zhège dōu shuō cuò?    
     
哎,我这是口误。
你别老插嘴,行不行?
Ай, это просто "рта ошибка".
Ты не /постоянно/ вмешивайся, ладно?
Hey, that was a slip of the tongue.
Don't keep on interrupting me, all right?
āi, wŏ zhè shì kŏu wù。
nĭ bié lăo chāzuĭ, xíngbùxíng?
   
中国东部沿海的
人口比较多。
Китая восточный берег
- населения относительно много.
The population of the eastern coast of China is comparatively higher.
zhōngguó dōngbù yánhăi de
rénkŏu bĭjiào duō。
   
上海,北京, Шанхай, Пекин, Shanghai, Beijing,
shànghăi, běijīng,    
重庆和广州
是拥有千万人口的
超大型城市,

Тчхонг2 Тчхинг4 и Кантон (Кванг3 Джоу1) -
обладающие миллионным населением
"обгоняют крупных размеров города"

Chongqing and Guangzhou are super-sized cities with populations in the tens of millions.
chóngqìng hé guăngzhōu
shì yōngyŏu qiānwàn rénkŏu de
chāo dàxíng chéngshì,
т.е. "супер-города"  
其中上海的人口最多... Среди них, Шанхая население самое большое.  Amongst them, Shanghai's population is the largest...
qízhōng shànghăi de rénkŏu zuìduō...    
     
重庆最多。

Тчхонг2 Тчхинг4 самый большой.

Chongqing is the largest.
chóngqìng zuìduō。    
行了,行了,
一大堆错误。
Ладно, ладно,
одна большая куча ошибок.
All right already! A huge pile of mistakes.
xíng le, xíng le,
yī dà duī cuòwù。
   
你看的是什么资料? Мы смотрела какие материалы? What material did you look at?
nĭ kànde shì shénme zīliào?    
     
都是网上找的。 Всё в интернете нашла. I found it all on the internet.
dōu shì wăngshàng zhăo de。    
这网络还真是坑人, Эта Сеть - действительно "яма человека" (западня), The internet is really misleading.
zhè wăngluò hái zhēnshi kēngrén,    
害得我脸都丢大了!

"вред моему лицу /всё/ потеряла много"!
(опозорилась, потеряла лицо)

It's made me lose a lot of face!

hàide wŏ liăn dōu diū dà le!

   

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0491

 

05:20
啪,砰,轰,哄 бах/хлоп, бам/грюк, бу-бух/взрыв, шум/гул толпы smack, bang, boom, roar (of a crowd)
pā, pēng, hōng, hōng    
咔哒,咔嚓,咯噔 щёлк-щёлк/переключение, щёлк, бум/бух clack, click, thump
kādā,kāchā,gēdēng    
гонг sound of a gong
kuāng    
咕噜,稀里呼噜,
嘀嗒,哗哗,
稀里哗啦
бульканье, "сёрбать"/втягивание,
буль/капать, течение воды,
шум дождя
gurgling sound, slurping sound,
dripping sound, sound of flowing water,
sound of the patter of rain
gūlū, xīli hūlū,
dīdā, huāhuā,
xīli huā lā
   
哈哈,嘻嘻,
嘿嘿,呵呵,
哼哼
ха-ха, хи-хи,
хе-хе, хэе-хэа,
хэ-хэ-хэ
ha ha, hee hee,
heh heh, huh huh,
hum (hmph)
hā hā, xī xī,
hēi hēi, hēhē,
hēnghēng
   
закрывается тяжёлая дверь, ворота slam (of a large door)
guāng    
叽叽喳喳 чириканье sound of birds chirping
jījīzhāzhā    
пронестись со свистом мимо, свист whoosh
xiū    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
hài зло, вред 宀丯口
jiè

плотный, мешанина, кладка яиц шелкопряда

 

210

Mandarin 2008-2016